版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈英汉词汇的“言外之意”
论文摘要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。
论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识
词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”
由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。
一、社会观念的不同
由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“政治家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主999即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。“peasant”一词在英语中一般指未受过教育、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。
又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由Dutch构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、IamDutched.(我受骗上当了)等。
社会的心理因素和价值观念对词义的褒贬产生了很火的影响。如“propagnada”(宣传),这个词来自拉丁语,动词是propagate,原来使刚于动植物的“繁殖”、“增殖”等意思,从1622年开始用于传教方面,19世纪开始,这个词在英美人心目中带有贬义,成为“为了达到某种目的而使用的宣传伎俩”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,当英语国家的人说:“That’Sallpropaganda.”意思是“那不过都是宣传而已”,与汉语中“宣传”这个词大相径庭。下列句子中的“propaganda”都含有贬义:
Itisessentialtosortthetruthfromthepropaganda.
Heattackedtheuseofpropagnadatointimidatethepopulation.
二、宗教信仰的不同
在英语国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似汉语的世外桃源。
另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。
所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和文化。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(快乐的人)、“olddog”(老手)、“Everydayhashisdog.”(凡人皆有得意日)、“Loveme,lovemydog”(爱屋及鸟)等。
对于表示颜色的词,不同民族的风俗赋予颜色词的文化特征和社会属性,形成了一道更为亮丽的颜色语言文化风景线。如“yellow”,在汉文化历史上,黄色,正色也,金色也,所以是尊贵、皇权的象征。几千年来,封建帝王一直是黄袍加身。与此相对应,两方人最崇尚的则是“紫色”。英语中的“raisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninpuprle”(生于帝于_之家)I“tomarryinthepurple”(与贵族联划)等。而“yellow”喻指“胆怯、妒忌”。因为黄色是犹人所穿衣服的颜色。在现代汉语中“黄色”有时象征腐化堕落,特指“色情”。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但在西方文化中,白色象征纯沽(purity),红色则让人联想到血腥(bloody)、不好的含义。其余的一些颜色词,如在汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“绿头苍蝇”在英语中与之相应的表示为“green.eyed”、“brownbread”、“blacktea”、“bluebottle”,表现出了明显的差异。
三、言语行为中的不同
言语行为中的言外之意,通俗地讲就是我们通常说的话中有话,弦外之音。言外之意往往与语境、某种语言文化传统有关。不注意语言背后的文化,往往会给语言交际带来困难,造成语州方面的欠误。
如,“Haveyouhadlunchalready?”(你吃饭了吗?)中国人问“吃饭了吗?”是一种寒暄语,就好像英国人说“Goodmorning!”、“It’Salovelyday,isn’tit?”一样,并无实质性的内容,也无言外之意。若方人不了解中国这种文化,就会误认为别人请他吃饭。未婚男女之间这样问,则意味着小伙子要和她约会,搞对象。
再如,“monringcall”是旅游业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。汉语迄今尚无公认或制定确切的对泽词,只得作此解释。据香港中国语文学会会长姚德怀先生介绍,大陆某些地区称“morningcall”为“叫床”。而“叫床”在香港指“在性爱时发出的呻吟声”,当香港游客听到火陆导游说“明天早上七点叫床”时,无不愕然或掩嘴而笑。在与他人交流时,我们一定要注意这点。
英汉文化中禁忌语也是差异很人。所谓禁忌语就是住某一社会里大家禁忌使州的一些词语,其中一些词语某一意义会引起不好的联想或令人难堪,因而成为“禁忌词”(taboowords),在交际过程中要尽量避免使用这些词语或使用委婉语(euphemism)代替,属于这种情况的特别之处是这些词与性“sex”有关,例如cock,intercourse,erection。
四、联想意义
由于词语受文化氛围的影响而往往具有相对定的形象、情感,从而使一种语言更显示出鲜明的族色彩。如,汉语中的“蟋蟀”与英语中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或者说联想意义迥然不同。在中国文化中“蟋蟀”常给人以“孤独”、“寂寞”、“凄凉”的联想,总以凄凉、忧伤的形象出现在中国文学作品中。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常被视作愉快的小生灵来描述,如“merrylittlecricket”,使人产生宁静、快乐、幸福的联想。松喻指“坚定”、“长寿”,梅喻指“坚毅”、“坚韧”,是中国民族精神和气节的绝佳象征物;竹(bamboo)常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”。它们含有“风霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的“pine,bamboo,plum”都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。
汉语中的“青梅竹马”、“东郭先生”、“赏月”、“嫦娥奔月”等,会使我们脑海中产生丰富的联想,而“malesandfemalesplayinginnocentlytogetherduringchildhood”、“MasterDongguo”、“enjoythemoonlight”、“GoddessoftheMoon”等对欧关人来说无任何特殊的联想意义。
另外,英语中还有一些具有英美人独特的生活历史背景的词汇。如“AuntJemima”(杰迈玛人婶)指对自人俯首贴耳的黑人妇女;LazySusan(懒惰的苏珊)指一种盛食物的转盘,供顾客使用;Merrywidow(快乐寡妇)指女子的一种紧身胸衣;blueboy(监色男子)如同transvestite(泰国人妖),reviva
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 济宁学院《钢琴》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 二零二四年度特许经营权代理合同2篇
- 房产公司2024年度云计算服务合同2篇
- 2024年度建筑用沙子市场拓展合同
- 2024年电力营销个人工作总结
- 车间安全培训总结
- 2024年度商品混凝土加工供应链优化与协调合同2篇
- 造血干细胞主题活动
- 石台生态养殖观光园鳄鱼、鳄鱼龟、梅花鹿项目建设可行性研究报告
- 输液护理小创新
- 病例讨论感染性休克
- 2024年陕西长安电力华中发电有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 空军成立周年
- 23秋国家开放大学《法律职业伦理》形考任务1-3参考答案
- 新生儿除颤仪的操作
- 章鱼知识科普
- 第四章-国防动员
- 鉴赏《日出·印象》课件
- 推动养老服务与护理行业的标准化与规范化建设
- 国资公司招聘考试试题题库
- 钻井监督工作手册(最终版)
评论
0/150
提交评论