商品房买卖合同翻译_第1页
商品房买卖合同翻译_第2页
商品房买卖合同翻译_第3页
商品房买卖合同翻译_第4页
商品房买卖合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商品房买卖合同翻译篇一:商品房买卖合同翻译模板CommodityHouseSalesContract(EnglishTranslation)ThegeneralcontextandimportantinformationcontainedinthisContractare:No.;MF-CommodityHouseSalesContractMadeunderSupervisionofFujianProvincialConstructionDepartmentandFujianProvincialAdministrationforIndustryandCommerceCommodityHouseSalesContractContractNo.:Twopartiesofthecontract:Seller:RegisteredAddress:RegistrationNo.oftheBusinessLicense:EnterpriseQualificationCertificateNo.:LegalRepresentative:Tel:Postalcode:Puchaser:Name:Nationality:ChineseIDcardNo.:Address:Address:Postalcode:ContactTel:AccordingtoContractLawofthePeople'sRepublicofChina,UrbanRealtyManagementMethodofthePeople'sRepublicofChina”andotherrelevantstipulationsoflawsandregulations,sellerandpurchasershallreachthefollowingcommodityhousesalesagreementonthebasisofequality,voluntariesandnegotiation.Article1:GistofprojectconstructionThesellerobtainedlanduserightthatlocatedatwithbytransfer.ThenumberoftheAssignmentContractofLandUseRightisRongGuoYong(XX)33635700168ThelandareaisM2,layoutusageisWithapproval,thesellerconstructscommodityhouseontheabove-mentionedland.Thecurrentnameofthecommodityhouseis.TheplanningpermitNo.oftheconstructionengineeringisArticle2:theGistofcommodityHousesaleThecoomodityhousethepurchaserpurchasedisauthorityofpresalecommodityhouseisandtheArticle3:TheBasicConditionofthecommodityhousepurchasedbythepurchaser.Thecommodityhousepurchasedbypurchaser(hereinaftershortforthecommodityhouse,seeattachment1oftheichnographyofthehouse,thehouseno.inattachment1istherightnumber)istheitemstipulatedinArticle1ofthecontract:Room:2,ofwhich,2,thesharedareaofpublicpartsandpublichouse2(thereferringstructureofsharedpublicpartsandsharedareaofpublichousecanrefertoattachment2)Article4:ThewaytocalculatepriceandvalueThesellerandthepurchaseragreeoncalculatingpriceaccordingtothefollowing1stmethod:1calculatedaccordingtotheconstructionarea,thiscommodityhouse'spricepersquaremeteris¥,totalpriceisRMBEtalSeller:Purchaser:篇二:商品房买卖合同中英文翻译模板SerialNo.:327338CommercialHousingSalesContractSupervisedandmadebyBeijingMunicipalBureauofStateLandandResourcesandHouseManagementInstructionsofCommercialHousingSalesContractThecontractisasamplecontract;whichismadetogetherbyBeijingConstructionCommitteeandBeijingAdministrationforIndustryandCommerce.Thecommercialhouseinthecontractreferstothehousebuiltandsoldbytheenterpriseofrealestatedevelopment.Partyinvolvedshouldsignthecontractbasedonwillingness,justice,honestyandreputation.Anypartycannotgivethelawtothecounterpart.Bothpartiescancarryoutamendment,supplementanddeletiontoclausesinthecontract.Afterthecontracttakingeffect,astotheprintedwordswithoutalteration,itcanbeconsideredthatbothpartiesagreewiththecontents.Asfortheselectedoptions,handwritingispreferential.Asto[]options,blankfillingandothercontentsneededtobedeletedoraddedinthecontract,bothpartiesshouldmakeadecisionbynegotiation.[]UseVtochooseoptions;Withregardtothepracticalconditionsnothappenedorunlimitedbythetwoparties,use xtodenotedeletion.Beforesigning,vendorshouldshowlicenseofpresaleofcommercialhousingandotherrelatedcertificatesanddocumentaryevidencetobuyer.ThecontractarticlesareexplainedbyMinistryofConstructionoftheandStateAdministrationforIndustryandCommerce.CommercialHousingSalesContractThetwopartiesconcernedinthiscontract:TheSeller:EntrustedAgent:Postcode:TelephonesNo.:Postcode:ThePurchaser:【Individual】【LegalRepresentative】Name:LIANGQiuling【IDCard】【Passport】【BusinessLicenseRegisteredNo.】【】【AuthorizedAgent】【】Name:Nationality:Address:Postcode:TelephoneNo.:AccordingtoContractLawofthePeople'sRepublicofChina,UrbanRealEstateManagementLawofthePeople'sRepublicofChina,andotherrelatedrulesandregulations,PartyAandPartyBcometothefollowingagreementonthecommercialhousingsalesbasedontheprincipleofequality,freewill,andnegotiation:ArticleOneBasisfortheProjectConstructionThe【remiseoflanduserightcontractNo.】【allocationoflanduserightapprovaldocumentNo.】【TransferofLandUseRightapprovaldocumentNo.】isThelandareaisAftertheapproval,thesellerconstructedcommercialhousesontheaforementionedland.【qualifiedname】【temporaryname】NumberoftheConstructionProjectPlanningPermitisArticleTwoBasisforSalesoftheCommercialHouseThecommercialhouseboughtbythepurchaseris【housecompleted】【commercialhouseforadvancesale】.TheadministrationthatauthorizedtheadvancesaleofcommercialhousesisthenumberoftheArticleThreeBasicConditionsoftheCommercialHouseBoughtbythePurchaserThecommercialhouseboughtbythepurchaser(hereinafterabbreviatedasthecommercialhouse.Itsfloorplanisspecifiedinannexoneofthecontractandtheroomnumberissubjecttoannexone)islocatedintheprojectasstatedinthefirstarticleofthecontract,detailsasbelow:【Building】1【Floor】18【Room】07Thebalconyofthecommercialhouseis 【close】【semi-close】.Thecommercialhouse'sconstructionarea【stipulatedinthecontract 】【inpropertyownershipregistration 】squaremeters.(Instructionsontheconstitutionapportionedconstructionareaofpublicareaandpublichousesarespecifiedinannextwo).ArticleFourPricingMeasuresandPaymentThesellerandthepurchaseragreetocountthecommercialhousepaymentheatenergyisnotincluded)Accordingtoconstructionarea.Theunitpriceofthecommercialhouseis2.Accordingtoindoorconstructionarea.Theunitpriceofthecommercialhouseis(currencypersquaremeter,andthetotalpaymentamountis3.Accordingtoset(unit).Thetotalpaymentofthecommercialhouseis4.ArticleFiveAreaConfirmationandAreaDiscrepancyHandlingAccordingtothecountingmeasureselectedbythepurchaser,itisstipulatedinthisarticlethattheareadiscrepancyhandlingisbasedon【constructionarea】【indoorconstructionarea】(abbreviatedastheareainthisarticle).Thisarticledoesnotapplytothepartythatselectsthepaymentcountingaccordingtoset.Incaseofdiscrepancybetweentheareastipulatedinthecontractandtheareainpropertyownershipregistration,theareainpropertyownershipregistrationservesasthecriterion.Afterdeliveryofthecommercialhouse,bothpartiesagreetohandlethediscrepancybetweentheareainpropertyownershipregistrationandtheareaasfollow.Jointagreementofthetwoparties.篇三:房屋买卖合同及其英文翻译房屋买卖合同书出卖人:江苏富源房地产开发有限公司买受人:身份证号:根据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖房屋达成如下协议:第一条买受人所购房屋的基本情况买受人购买的房屋(以下简称该房屋,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准),1号楼15层3号房。该房屋阳台是非封闭式。该房屋建筑面积共平方米,其中,公共部位与公用房屋分摊建筑面积米。第二条计价方式与价款出卖人与买受人约定按下述第1种方式计算该房屋价款:按建筑面积计算,该房屋单价为(人民币)每平方米7566元,总金额(人民币)捌拾肆万柒千叁百玖拾元整。第三条付款方式及期限买受人按下列第1种方式按期付款。一次性付款。买受方在签订购房合同后2日内向出卖方一次性支付房款,Y847,元,大写:捌拾肆万柒千叁百玖拾元整。分期付款。买受方签订购房合同后与月日前向出卖方预交房价费的%,¥大写元整。剩余房价款待买受方房屋钥匙到时补齐。其他方式。买受人逾期付款的违约责任买受人如未按本合同规定的时间付款,按下列第按逾期时间,分别处理(不作累加)(1) 逾期在30日之内,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金,合同继续履行;(2) 逾期超过30日后,出卖人有权解除合同。出卖人解除合同的,买受人按累计应付款的20%向出卖人支付违约金。买受人愿意继续履行合同的,经出卖人同意,合同继续履行,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金。第四条交付期限出卖人应当在XX年12月10日前,依照国家和地方人民政府的有关规定,将具备下列第4种条件,并符合本合同约定的房屋交付买受人使用:该房屋经验收合格。该房屋经综合验收合格。该房屋经分期综合验收合格。该房屋取得商品住宅交付使用批准文件。但如遇下列特殊原因,除双方协商同意解除合同或变更合同外,出卖人可据实予以延期:遭遇不可抗力,且出卖人在发生之日15日内告知买受人的;出卖人逾期交房的违约责任:除本合同第八条规定的特殊情况外,出卖人如未按本合同规定的期限将该房屋交付买受人使用,按下列方式处理;1.按逾期时间,分别处理(不作累加)(1)逾期不超过20日,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之的违约金,合同继续履行;(2)逾期超过20日后,买受人有权解除合同。买受人解除合同的,出卖人应当自买受人解除合同通知到达之日起天内退还全部已付款,并按买受人累计已付款的 20%向买受人支付违约金。买受人要求继续履行行合同的,合同继续履行,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之二十的违约金。第五条交接房屋达到交付使用条件后,出卖人应当书面通知买受人办理交付手续。双方进行验收交接时,出卖人应当出示本合同第八条规定的证明文件,并签署房屋交接单。所购房屋为住宅的,出卖人还需提供《住宅质量保证书》和《住宅使用说明书》。出卖人不出示证明文件或出示证明文件不齐全,买受人有权拒绝交接,由此产生的延期交房责任由出卖人承担。第六条出卖人保证销售的房屋没有产权纠纷和债权债务纠纷。因出卖人原因,造成该房屋不能办理产权登记或发生债权债务纠纷的,由出卖人承担全部责任。第七条产权登记出卖人应当在房屋交付使用后20日内,将办理权属登记需由出卖人提供的资料报产权登记机关备案。如因出卖的责任,买受人不能在规定期限内取得房地产权属证书的,双方同意按下列第项处理;1.买受人退房,出卖人在买受人提出退房要求之日起日内将买受人已付房价款退还给买受人,并按已付房价款的买受人不退房,出卖人按已付房价款的向买受人支付违约金。第八条买受人的房屋仅作住宅使用,买受人使用期间不得擅自改变该房屋的建筑主体结构、承重结构和用途。除本合同及其附件另有规定者外,买受人在使用期间有权与其他权利人共同享用与该房屋有关联的公共部位和设施,并按占地和公共部位与公用房屋分摊面积承担义务。出卖人不得擅自改变与该房屋有关联的公共部位和设施的使用性质。第九条本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第种方式解决:1.提交仲裁委员会仲裁。依法向人民法院起诉。第十条本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议。第十一条合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。第十二条本合同连同附件共页,一式二份,具有同等法律效力,合同持有的情况如下:出卖人一份,买受人一份。第十三条本合同自双方签订之日起生效。自本合同生效之日起30天内,由出卖人申请登记备案。出卖人(签章):江苏富源房地产开发有限公司买受人(签章):法定代表人:委托代理人:联系电话:联系电话:签于年月日签于年月日篇四:购房合同翻译件英文模板商品房买卖合同Commodityhousepurchaseandsalecontract合同编号:(ContractNumber:xxxxxxxxxxxxx)合同双方当事人:ContractualParties:出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司Seller:xxxxxxxxxxxxxrealestatedevelopmentCo.,LTD注册地址:xx县xx街Registeredaddress:xx,xxCounty营业执照注册号:xxxxxxxx

RegistrationnumberofBusinesslicense:xxxxxxxxx企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号xxxx】Enterprisequalificationcertificate:法定代表人:xxxx】Legalrepresentative:xxx联系电话:xxxxxxxxxTel:xxxxxxxx邮政编码:xxxxxxxxxPostalcode:xxxxxxx受托代理人:邮编:地址:Authorizedagent:Postalcode:委托代理机构:Address:联系电话:Tel:Authorizedagency:注册地址:Registeredaddress:营业执照注册号:RegistrationNo.ofBusinessLicense:法定代表人:联系电话LegalRepresentative:邮政编码:LegalRepresentative:邮政编码:Postalcode:买受人:xxxxxTel:Buyer:xxxxxxxxxx本人/法定代表人姓名:xxxxPersonal/LegalrepresentativeName:xxxxxxxx国籍:中国Nationality:China身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx地址:xxxxxxxxxxxxxxAddress:xxxxxxxxxxxxx邮证编码:xxxxxxxxxPostalcode:xxxxxxxxxx联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxxTel:xxxxxxxxxxxxxxxxxx受托代理人姓名:地址:国籍:AuthorizedagentName:Address:邮政编码:Nationality联系电话Postalcode:Tel:根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:InaccordancewithContractLawofthePeople 'sRepublicofChina,LawofthePeople'sRepublicofChinaonUrbanRealEstateAdministrationandpertinentlawsandregulations,thesellerandbuyer,basedonequality,voluntarinessandnegotiatedconsensus,herebyconcludethefollowingagreementonthepurchaseandsaleofcommodityhouse:第一条项目建设依据。Article1Basisforprojectconstruction出卖人以出让方式取得位于xxxxxxxxxxx编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。ThesellerobtainedtheuserightofthelandparcelocatedlocatedbyThenumberofAssignment该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为商住,土地使用权年限自XX年至2061年。Theareaofthislandparcelis2出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx。Uponexaminationandapproval,thesellerbuiltcommercialbuildingonthelandparcel.Thebuilding'snameistheNo.ofPermitforA第二条商品房销售依据。Article2BasisforSaleofCommodityHouse买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx号。Thepre-saleofthecommodityhouseisapprovedbytheNo.ofPre-salePermitofCommodityHouseis 第三条买受人所购商品房的基本情况。Article3GeneralInformationoftheCommodityhousepurchasedbythebuyer买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:第xxxxxxxxx号楼【幢】【座】x【单元】x【层】xxx号房。Thecommodityhousepurchasedbythebuyer(referredtoas“thiscommodityhouse”hereinafter.Seeattachment1theretoforthefloorplan.Theapartmentno.issubjecttoattachment1)is:该商品房的用途为住宅,属混合结构结构,层高为x米,建筑层数地上x层,地下x层。该商品房合同约定建筑面积共xx平方米,其中,套内建筑面积平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。2indetails,theindoorfloorareais2,andthesharingfloorareaforpublicplacesandpublichousing2,(seeattachment2tothiscontractfortheconstitutionofthesharingfloorareaforpublicplacesandpublichousing)第四条计价方式与价款。Article4ChargingMethodandPrice出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx___元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。Thesellerandthebuyeragreetocalculatethepriceofthiscommodityhouseinintermsoffloorarea,theunitpriceforthiscommodityhouseis(Currency:RMB)第十九条本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:Article19thedisputesincurredinperformingthiscontractshallbesettledbybothpartiesuponnegotiation;ifthenegotiationfails,settleitinsecondmethodasfollows:1.提交仲裁委员会仲裁。 2.依法向人民法院起诉。1.submittoarbitrationcommitteeforhandlingfilealawsuittopeople'scourtinaccordancewithlaw.第二十条本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。Article20incaseofunmentionedmattersbythiscontract,bothpartiesshallmakeagreementsandconcludesupplementaryagreement(attachment4)第二十一条合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。Article21eachattachmenttothiscontracthasthesamelegalforcewiththiscontract.Inthiscontractandtheattachmentsthereof,thehandwritingcontentinblanklineshasthesamelegalforcewiththeprintingtext.第二十二条本合同连同附件共__xx_页,一式x份,具有同等法律效力,合同持有情况如下:出卖人_x份,买受人_x份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份legalforce.Thedetailedsituationisasfollows:Thesellercopy,thebuyercopy,HousingAdministration第二十三条本合同自双方签订之日起生效。Article23thiscontracttakeseffectupondateofconclusionbybothparties.第二十四条商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向xx县房地产管理所申请登记备案。upontheeffectivenessofthiscontract.出卖人(签章):xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司买受人(签章):XXXSealoftheseller:xxxxxxxxxxxrealestatedevelopmentCo.,LTDSignatureorSealoftheBuyer:XXXXXXX【法定代表人】:XXXXXXX【法定代表人】:XXXXXX【委托代理人】:【委托代理人】:(签章)XXX房Legalrepresentative:xxxxxxxxxxxxAuthorizedagent:Legalrepresentative:xxxxxxAuthorizedagent:xx年xx月xx日xxx年x月x日Date:xxxxxxxxxxxxxxDate:xxxxxxxxxx篇五:辽宁商品房买卖合同中英文版商品房买卖合同COMMODITYHOUSEPURCHASEANDSALESCONTRACT辽宁省建设厅、辽宁省工商行政管理局监制MadeunderSupervisionofLiaoningProvincialConstructionDepartmentandFujianProvincialAdministrationforIndustryandCommerce商品房买卖合同说明ExplanationofCommodityHousePurchaseandSalesContract1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。1.Thetextofthiscontractisthedemonstratedtext,alsocanbeusedasthetextforsigningacontract.Beforethesigningofthecontract,thebuyershallreadthecontentscarefully.Ifhehasanydifferentopinionsontheclausesorthespecializedwords,hecanseekadvicefromthelocalrealestatedevelopmentcompetentdepartment.2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。2.Thecommodityhousesmentionedinthecontractarethehouseswhicharedeveloped,constructedandsoldbytherealestatedevelopmententerprise.3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。Inordertoshowthewillingnessprincipleofbothpartiesofthiscontract,thereisblankspaceaftertherelevantclausesinthetextforbothpartiestoagreethemselvesorsupplementtheagreement.Bothpartiescanamend,subjoinordeletethecontentsoftheclause.Afterthecontractcomesintoeffect,theunchangedpartsshallbedeemedastheagreedcontentsofbothparties.4.本合同文本中涉及到的选择、填写内容以手写项为优先。Thetextconcerningchoiceandfillingshallsubjecttothewritingcontents.5.对合同文本【】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双方应当协商确定。【】中选择内容,以"方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不作约定时,应在空格部分打X,以示删除。Bothpartiesshouldnegotiateandconfirmthechosencontent,thefillingofblankandothercontentsneededtodeleteoraddinthe【】ofthetextofthiscontract.Intheblank, VmeansthatthecontentsarechosenandXmeansthatthecontentsaredeleted.6.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文件。Beforethesigningofthecontract,thesellershalloffertherelevantcertificateanddocumentswhichshallbeprovidedbythesellertothebuyer.7.本合同条款由中华人民共和国建设部和国家工商行政管理局负责解释。TheConstructionMinistryofthePeople'sRepublicofChinaandtheStateAdministrationforIndustryandCommerceshallbeliabletoexplaintheclausesofthecontract.合同双方当事人:ContractParties出卖人:Vender:注册地址:RegisterAddress:营业执照注册号:RegisterBusinessLicenseNumber :企业资质证书号:CompanyQualificationCertificateNumber :法定代表人:联系电话:LegalRepresentative:ContactPhone:邮政编码:PostalCode

委托代理人:地址:EntrustedAgent:Address:邮政编码:联系电话:PostalCode:ContactPhone:委托代理机构:EntrustedAgency:注册地址:RegisterAddress:营业执照注册号:RegisterBusinessLicenseNumber :法定代表人:联系电话:LegalRepresentative:ContactPhone:邮政编码:PostalCode:买受人:Vendee:【本人】【法定代表人】姓名:国籍:[Myself]【Legalrepresentative】Name:【身份证】【护照】【营业执照注册号】【】【IDcard】【Passport】【Businesslicenseregistrationnumber】【】地址:名:Address:邮政编码:联系电话:PostalCode:ContactPhone:【委托代理人】【】姓国籍:【EntrustedAgent【】Name:Nationality:地址:Address:邮政编码:电话:PostalCode:ContactPhone:根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:Accordingtothe《People'sRepublicofChinaLawofcontract》,《People'sRepublicofChinaCityRealestateControllaw》andotherrelevantlawsandregulations ,Thevendeeandvendershouldbebaseontheequality,voluntarily,Consultsunanimouslyfoundationtoreachthefollowingagreementsaboutbuyandsellthecommodityapartments。第一条项目建设依据。Article1Projectconstructionbasis出卖人以方式取得位于、编号为的地块的土地使用权。【土地使用权出让合同号】【土地使用权划拨批准文件号】【划拨土地使用权转让批准文件号】为。theserialnumberbythewayof【contractnumberforgrantingofland-useright】【documentnumberforallowingandauthorizingofland-useright】【documentnumberfortransferringandauthorizingofland-useright】该地块土地面积为,规划用途为。土地使用年限自年月日至年月日。Thislandareais,theplanuseis,thelanduseageislimitedfrom出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】【暂定名】。建设工程规划许可证号为,施工许可证号为。Sellerbyapprovingofauthority,constructthecommercialresidentialhousesintheabovelandparcel,【presentname】,【temporarynameprojectplanlicensenumberthebuildingpermitlicensenumberis。第二条商品房销售依据。Article2Residentialbasis.买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为,商品房预售许可证号为。Theresidentialis【completedhouse】【thesellinghouseinadvance】.Theapprovalauthorityofsellinghouseinadvancepermitlicensenumber第三条买受人所购商品房的基本情况Article3Fundamentalstateofvendee'scommodityhouse.买受人购买的商品房(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)为本合同第一条规定的项目中的:Vendee'scommercialresidentialbuilding(hereinafterreferredtoasthecommoditybuilding,thehouseplanisspecifiedinappendix1tothecontract,housenumberisbasesontheappendix1details)whichstipulatedinthefirstarticleofthecontractis:篇六:房屋买卖合同中英文房屋买卖合约Sale&PurchaseAgreementofHouseThedateofsignatureon本合约订于Thisagreementismadeonthedayof合约之第一方(以下简称卖方)PartyA(hereinafterreferredtoasTheVendor) :姓名Name:身份证号码IdentityCardNumber:地址Address:合约之第二方(以下简称买方)PartyB(hereinafterreferredtoasThePurchaser) :姓名Name:身份证号码IdentityCardNumber:地址Address:合约之第三方(以下简称经纪人):PartyC(hereinafterreferredtoastheAgent) :注册地址:RegisteredAddress:合约三方兹同意买卖条款如下:Allthreepartesagreeonthetermsandconditionsasfollow:1、买卖双方经协商须以下列条款通过经纪出售及购入位于(以下简称该物业)之物业。BothTheVendorandThePurchasershallsellorbuythehouselocatedat(hereinafterreferstoastheproperty)throughTheAgentaccordingtothefollowingtermsandconditions 。该物业建筑面积为平方米(以房产证面积为准)。Thegrossfloorareaofthepropertyissquaremeter.2、该物业之楼价为币,买方须按下述选择的方式付款(A—C只可选择其中1种)andThePurchasershallpayinthefollowingmanner(chooseonefromAtoC).A一次性付款CASHPAYMENT(a) 币须在签本合约之同时付清作为定金;shallbepaidasinitialdeposituponsigningthisagreement;(b)币须在签正式买卖合约时付清作为部分楼款,正式买卖合约须于或之前签妥;RMB,whichshallbesignedonorbefore;(c)币须于买卖完成时由买方付清作为楼价余款,而买卖须在或之前完成;RMBshallbepaidasremainingbalanceofthepurchasepricewhenclosingthetransaction,whichshallbesingedonorbefore;B、按揭付款MORTGAGEPAYMENT(a)币须在签本合约之同时付清作为定金;RMBshallbepaidasinitialdeposituponsigningthisagreement;(b)币须在签正式贷款合同时付清作为首期余款,正式贷款合同须于签妥;RMBshallbepaidaspartialdeposituponsigningformalmortgageloanagreement ,whichshallbesignedonorbefore;(c)币须于买卖完成并办妥他项权利登记后由贷款银行直接拨入卖方银行帐号作为楼价余款,银行实际贷款额与原贷款额之间差额由买方以现金支付,而买卖须在完成;RMBshallbepaidasremainingbalanceofthepurchasepricebythemortgagebankwhenthetransactioniscompletedandallotherformalitiesofmortgageloanregistrationsettled,Thedifferencesbetweentheactualandtheoriginalmortgageloan,ifany,shallbepaidincashbyThePurchaser;C转按付款Submortgage(a)币须在签本合约之同时付清作为定金,卖方收款天内向抵押银行申请转按手续,并协助买方申请银行贷款手续;shallbepaidasinitialdeposituponsigningofthisagreement,withinDaysafteracceptingthesaiddepositTheVendorshallapplyforsubmortgagetothemortgagebank,andshallassistThePurchasertoapplyforthemortgageloan;(b)币须在签正式买卖合约时付清作为首期余款,正式买卖合约须于签妥;RMBshallbepaidaspartialdeposituponsigningformalsale&purchaseagreement,whichshallbesignedonorbefore;(c)币须于买卖完成并办妥他项权利登记后由贷款银行扣除卖方所欠款项后将余款直接拔入卖方银行帐号作为楼价余款,银行实际贷款额与原贷款额之间差额由买方以现金支付,而买卖须在完成;RMBshallbepaidasremainingbalanceofthepurchasepricebythemortgagebankwhenthetransactioniscompleteandhouseencumbrance,deductingvendor'sarrearage.Thedifferencesbetweentheactualandtheoriginalmortgageloan,ifany,shallbepaidincashbyThePurchaser;D涂销抵押Revocationofmortgage币须在签妥本合约天内付清作为定金余款,卖方收款当日须即时向抵押银行申请赎契手续,卖方须在完成赎契、涂销抵押登记及归档等手续天内签署广州市房地产交易所正式买卖合约,协助买方申请银行贷款手续,卖方完成以上手续不得迟于;RMBshallbepaidaspartialdepositwithindaysaftersigningthisagreementandTheVendorshallimmediatelyapplyforRevocationofmortgageoftheProperty 'stitlefromthemortgagebankonthesamedayofacceptingthesaiddeposit.TheVendorshallJsigningformalsale&purchaseagreementwiththePurchaserassistThePurchasertoapplyforthemortgageloanwithinDaysafterfinishingallformalitiesofredeemingtitle,dischargingmortgageregistrationandfiling,whereastheseformalitiesshallbefinishednotlaterthan ;3、 税费缴付方式Taxpaynetmethod:4、卖方收到买方首期楼款当日 /买卖完成时,卖方须负责将该物业交付/买方同意连同该物业现有之租约一起购入该物业,卖方须负责将该物业连租约一起交付给买方,并协助买方与租户签订新的租约。Whenthetransactioniscompleted,TheVendorshalldeliverthepossessionrightofthepropertytoThePurchaser/ThePurchaseragreeonpurchasingthepropertywiththeexistedtenancyagreement.5、该物业是以现状售予买方,而买方已检查该物业,故买方不得借此拒绝交易。ThepropertyissoldtoThePurchaserinstatusquo,andThePurchaserhasalreadyinspectedthepropertyanddeemedacceptable,ThePurchasershallnotrefusetocompletethetransactiononthisexcuxe.6、在该物业交易完成日期前,卖方须付清一切有关该物业之杂费(如水电、煤气、管理、电话费及有线电视费等)。TheVendorshallsettlealloutgoingutilitychargesinrespectofwater ,electricity,gas,managementandtelephonefeerelatedtothepropertybeforethetransactionofthepropertyiscompleted.7、卖方须保证对上述该物业享有完整所有权,能完全支配及处理。有关该物业的产权瓜葛、债务、税项及租赁清还抵押等,卖方应在交易完成前清理完毕,并保证交易后买方无须负责,否则卖方应赔偿买方由此引起的一切损失。TheVendorshallensurethatheenjoysthefulltitlerightofthepropertywithabsolutecontrolandislawfultodisposeoftheproperty.AndTheVendorshallsettleanyencumbrancesrelatedtothepossessionrights,debts,taxationandtenancy,mortgageandsoforthbeforethetransactioniscompleted,otherwiseanylosshereafter causedshallbebornebyTheVendor.8、经纪代卖方所收之临时定金,由卖方收妥及签署本合约作实,如卖方拒绝收取该临时定金及签署本合约,则该笔定金在没有任何补偿情况下原银交回买方,买方将不得要求任何赔偿。TheinitialdepositpaidbythePurchasershallbeconfirmedafterTheVendoracceptingthesaiddepositandsignthisagreement.IfTheVendorrefusetoacceptthesaildepositandsigntheagreement,thesaiddepositwillberefundedtoThePurchaserwithoutanycompensationandThePurchasershallnotclaimforanycompensation.9、如买方未能履行本合约之条款以至本合约不能顺利完成,则已付之定金将由卖方没收,而卖方有权再将该物业售予任何人,唯卖方不可再为此而向买方进一步追究责任或要求赔偿损失。ProvidedthatThePurchaserfailstoperformanytermsofthisagreementandthereforethisagreementcannotbeexecutedproperly ,thepaiddepositbyThePurchasercanbeforfeitedbyTheVendorandTheVendorshallhavetherighttoresellthepropertytootherparties.ButTheVendorshallnotrunfurtherobligationorclaimforcompensanontoThePurchaser.10、卖方在收取定金后不依合约条款将该物业售予买方,则卖方除须退还所有买方已付定金外,并须以同等数目之金额赔偿买方以弥补买方之损失,唯买方不可要求进一步赔偿或逼使卖方履行此合约。IfTheVendorfailstosellthepropertytoThePruchaserafteracceptingthedepositaccordingtothetermsofthisagreementshallrefundallpaiddeposittoThePruchaserandpaythesameamountofmoneytoThePurchasertocompensatehislosses.ButThePurchasershallnotaskforfurthercompensationorforceTheVendortofurtherexecutethisagreement.11、基于经纪已提供之服务,经纪有权签订此合约时向卖方收取币及向买方收取币作为佣金,该笔佣金之缴交日期为.TheAgentisentitledtocollectasumofRMB/HKDfromTheVendorandasumofRMB/HKDfromThePurchaserasthecommissionaftersigningthisagreementowingtohisservicesprovidedrelatedtothistransactionfortwoparties.Andthiscommissionshallbepaidnotlaterthanthedateof.篇七:天津市商品房买卖合同英文翻译TIANJINCOMMODITYHOUSESALESCONTRACT(JF-96-001)MadeunderSupervisionofTianjinConstructionDepartmentandTianjinAdministrationforIndustryandCommerceContractParties0Vender:LegalRepresentative:RegisterAddress:PostalCode:ContactPhone:RegisterBusinessLicenseNumber: EntrustedAgent:Address::ContactPhone:Vendee:Legalrepresentative:Name:IDcard:Address::ContactPhone:EntrustedAgent:Nationality:Address:PostalCode:ContactPhone:Accordingtothe《People'sRepublicofChinaLawofcontract》,《People'sRepublicofChinaCityRealestateControllaw》andotherrelevantlawsandregulations,Thevendeeandvendershouldbebaseontheequality,voluntarily,Consultsunanimouslyfoundationtoreachthefollowingagreementsaboutbuyandsellthecommodityapartments。Article1ProjectResidentialbasis.ThesubjectpropertyislocatedinTianJinCity,HeBeiDistrict,ZhengYiStreet,WanKem2.Thesharedareais m2.(Thearchitecturaldrawingseeattached)Accordingtotherelevantlaws,theownershipofthepropertyissamewiththelandusageright,whichtakespositionofactualarea,sopropertychargestherelevantlandusageright.Article2thepropertypriceiscalculatedbasedonthearea,thepriceforeveryunitisRMB,andtotalhousingfundisRMB350,TherealpriceforsaleisRMB350,Article3BankLoanPaymentWhenthecontactissigned,thebuyershouldpay%oftotalhousingfunds,askbankforamortgage.Article4AreaconfirmationanddifferencetreatmentPartiesselectedpriceaccordingtoSet,thisclauseshallnotapply.Foranydifferencesincontractedareaandregistrationarea,iftheabsolutevaluedifferenceiswithin3%(include3%),thechargewillbeaccordingtoactualamount.Theb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论