2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理_第1页
2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理_第2页
2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理_第3页
2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全整理2023年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是我给大家带来的2023年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以供大家参考,我们一起来看看吧!

英语四级翻译真题答案

四级翻译第一套:

(春节)前夕吃团聚饭是中国人的传统。团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含义。例如,鱼是不行缺少的一道菜,由于汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,由于饺子象征着财宝和好运。

ItsatraditionforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.

四级翻译其次套:

鱼是春节前夕餐桌上不行或缺的一道菜,由于汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国(传统(文化))。中国人有节约的传统,他们认为节约得愈多,就感到愈为平安。今日,尽管人们愈来愈富有了,但他们仍旧认为节约是一种值得弘扬的美德。

FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetraditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.

四级翻译第三套:

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜爱甜食。然而,由于烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.

英语翻译的(方法)和技巧

(一)正译法、反译法

正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相全都的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行精确的翻译,在翻译时要依据详细状况进行合理使用。

(二)词类转换法

词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语(句子)中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目(标语)言的表达习惯及方式相全都。例如:在(学习英语)过程中,会发觉一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在(文章)之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。

(三)音译法、意译法

在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译,比如:功夫用英语表达为kungfu,(乒乓球)用英语表达为pingpang等。而音译法是根据英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论