版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1/4高中英语世界名著导读(英文阅读提升)高中英语阅读提升《魔法师的外甥》节选英文导读【导读】《魔法师的外甥》(TheMagician'sNephew),英国作家C.S.路易斯,于1950年代所著《纳尼亚传奇》系列奇幻儿童文学小说第一部。AboutaweekafterthisitwasquitecertainthatDigory'sMotherwasgettingbetter.Aboutafortnightlatershewasabletositoutinthegarden.Andamonthlaterthatwholehousehadbecomeadifferentplace.AuntLettydideverythingthatMotherliked:windowswereopened,frowsycurtainsweredrawnbacktobrightenuptherooms,therewerenewflowerseverywhere,andnicerthingstoeat,andtheoldpianowastunedandMothertookuphersingingagain,andhadsuchgameswithDigoryandPollythatAuntLettywouldsay“Ideclare,Mabel,you'rethebiggestbabyofthethree.”Whenthingsgowrong,you'llfindtheyusuallygoongettingworseforsometime;butwhenthingsoncestartgoingrighttheyoftengoongettingbetterandbetter.AfteraboutsixweeksofthislovelylifetherecamealongletterfromFatherinIndia,whichhadwonderfulnewsinit.OldGreatUncleKirkehaddiedandthismeant,apparently,thatFatherwasnowveryrich.HewasgoingtoretireandcomehomefromIndiaforeverandever.Andthegreatbighouseinthecountry,whichDigoryhadheardofallhislifeandneverseenwouldnowbetheirhome;thebighousewiththesuitsofarmour,thestables,thekennels,theriver,thepark,thehothouses,thevineries,thewoods,andthemountainsbehindit.SothatDigoryfeltjustassureasyouthattheywereallgoingtolivehappilyeverafter.Butperhapsyouwouldliketoknowjustoneortwothingsmore.PollyandDigorywerealwaysgreatfriendsandshecamenearlyeveryholidaystostaywiththemattheirbeautifulhouseinthecountry;andthatwaswhereshelearnedtorideandswimandmilkandbakeandclimb.InNarniatheBeastslivedingreatpeaceandjoyandneithertheWitchnoranyotherenemycametotroublethatpleasantlandformanyhundredyears.KingFrankandQueenHelenandtheirchildrenlivedhappilyinNarniaandtheirsecondsonbecameKingofArchenland.Theboysmarriednymphsandthegirlsmarriedwoodgodsandrivergods.ThelamppostwhichtheWitchhadplanted(withoutknowingit)shonedayandnightintheNarnianforest,sothattheplacewhereitgrewcametobecalledLanternWaste;andwhen,manyyearslater,anotherchildfromourworldgotintoNarnia,onasnowynight,shefoundthelightstillburning.Andthatadventurewas,inaway,connectedwiththeonesIhavejustbeentellingyou.Itwaslikethis.ThetreewhichsprangfromtheApplethatDigoryplantedinthebackgarden,livedandgrewintoafinetree.Growinginthesoilofourworld,faroutofthesoundofAslan'svoiceandfarfromtheyoungairofNarnia,itdidnotbearapplesthatwouldreviveadyingwomanasDigory'sMotherhadbeenrevived,thoughitdidbearapplesmorebeautifulthananyothersinEngland,andtheywereextremelygoodforyou,thoughnotfullymagical.Butinsideitself,intheverysapofit,thetree(sotospeak)neverforgotthatothertreeinNarniatowhichitbelonged.Sometimesitwouldmovemysteriouslywhentherewasnowindblowing:IthinkthatwhenthishappenedtherewerehighwindsinNarniaandtheEnglishtreequiveredbecause,atthatmoment,theNarniatreewasrockingandswayinginastrongsouthwesterngale.However,thatmightbe,itwasprovedlaterthattherewasstillmagicinitswood.ForwhenDigorywasquitemiddleaged(andhewasafamouslearnedman,aProfessor,andagreattravellerbythattime)andtheKetterleys'oldhousebelongedtohim,therewasagreatstormalloverthesouthofEnglandwhichblewthetreedown.Hecouldn'tbeartohaveitsimplychoppedupforfirewood,sohehadpartofthetimbermadeintoawardrobe,whichheputinhisbighouseinthecountry.Andthoughhehimselfdidnotdiscoverthemagicpropertiesofthatwardrobe,someoneelsedid.ThatwasthebeginningofallthecomingsandgoingsbetweenNarniaandourworld,whichyoucanreadofinotherbooks.大约一周以后,迪格雷的妈妈明显越来越好。两周后,她便能坐在花园里了。过了一个月,整幢房子都变了样。凡是妈妈喜欢的事蕾蒂姨妈都做了:窗户打开了,脏窗帘拉开后房间里一片明亮,到处都有新采的鲜花和很好吃的东西。旧钢琴调好音后,妈妈又开始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,连蕾蒂姨妈都说:“我敢说,玛贝尔,你是三个孩子中最大的一个。”当事情不顺心时,你会发现在一段时间里会越变越糟,但当事情一旦开始好转,又常常是越来越好。这种好日子大约过了六周之后,在印度的爸爸写来一封长长的信,里面有很多惊人的好消息。老叔祖父柯克去世了,这当然意味着爸爸现在非常富有。他即将从印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下来就听说过但从未见过的那幢乡下大房子现在成了他们的家。大房子里有几套盔甲,有马厩、养狗场,有河流、公园、暖房、葡萄园和树林,后面还有山。所以,迪格雷和你们一样,十分肯定地认为他们今后将过上幸福生活。但也许你想知道另外一两件事情。波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,几乎每个假期她都到乡下去,和他们一起住在那幢漂亮的房子里:她在那儿学会了骑马、游泳、挤奶、烤面包和爬山。在纳尼亚,动物们非常快乐地生活在和平之中,几百年里,女巫和其他任何敌人都没来骚扰那片乐土。弗兰克国王与海伦王后以及他们的孩子也非常幸福地生活在纳尼亚。他们的第二个儿子当了阿钦兰的国王。儿子们娶了仙女,女儿们嫁了河神与树神。女巫栽下(她自己并不知道)的路灯柱日夜照耀在纳尼亚的森林里,它长大的那片地方被叫作灯柱野林。很多年后,另一个孩子在一个下雪的夜晚,从我们的世界走进纳尼亚,发现那盏灯依然亮着。那次历险在某种意义上与我刚刚告诉你们的故事紧密相联。事情是这样的。迪格雷埋在后花园里的苹果核长成了一棵美丽的树。因为长在我们这个世界的土壤里,远离阿斯兰的声音和纳尼亚年轻的空气,虽然它的果实比英格兰其他所有苹果都要漂亮得多,而且对你极有益处,但却没有十足的魔力,也不会再像救活迪格雷的妈妈一样使一个垂死的妇女恢复生机。但是,就这棵果树的内在性质而言,在它的汁液之中,这棵树(就这样称它吧)仍然没有忘记它所属的在纳尼亚的那棵树。有时没有刮风,它也会神秘地摇动。我想,这个时候纳尼亚一定在刮大风;在英格兰的这棵树之所以战栗,是因为纳尼亚的母树在强劲的西南风中摇摆晃动。然而,以后证明了,这棵树的木材中仍然存在着魔法。当迪格雷到了中年(那时,他成了著名的学者、教授和大旅行家),凯特利家的老房子也归他所有,英格兰南部的一场风暴吹倒了那棵树。他不忍心让人把它当柴烧了,便用一部分木料做了一个大衣柜,放在他乡下的大房子里。他自己虽然没有发现那衣柜的魔力,另一个人却发现了。那就是我们的世界和纳尼亚之间所有故事的开端,你可以在其他书里读到。WhenDigoryandhispeoplewenttoliveinthebigcountryhouse,theytookUncleAndrewtolivewiththem;forDigory'sFathersaid,“Wemusttrytokeeptheoldfellowoutofmischief,anditisn'tfairthatpoorLettyshouldhavehimalwaysonherhands.”UncleAndrewnevertriedanyMagicagainaslongashelived.Hehadlearnedhislesson,andinhisoldagehebecameanicerandlessselfisholdmanthanhehadeverbeenbefore.Buthealwayslikedtogetvisitorsaloneinthebilliardroomandtellthemstoriesaboutamysteriouslady,aforeignroyalty,withwhomhehaddrivenaboutLondon.“Adevilishtempershehad,”hewouldsay.“Butshewasademfinewoman,sir,ademfinewoman.”当迪格雷和他的家人搬往乡下的大房子时,他们把安德鲁舅舅带了过去,与他们一起生活;因为迪格雷的爸爸说:“我们必须阻止这老家伙再捣乱,可怜的蕾蒂始终要照看他,太不公平。”安德鲁舅舅此后再也没有试过任何魔法。他吸取了教训,到了晚年,不再像从前那么自私,变得比较可爱。但他总是喜欢在弹子房里单独会客,给他们讲一个神秘的外国王族女人的故事,说他曾经和她一起驾着马车在伦敦街上兜风。“她脾气很坏,”他爱说,“可她是一个漂亮的贵妇人,先生,一个漂亮的贵妇人。”[知识积累]1.takeup 从事2.apparentlyadv. 显而易见地3.mysteriouslyadv. 神秘地4.chopup 碎成小块[文化链接]《魔法师的外甥》——感悟这部小说告诉我们,做人一定要善良,就连安德鲁舅舅也在晚年时改邪归正了,我们不能像贾迪丝一样自私又残忍。高中英语阅读提升《回家》英文导读【导读】经典短篇小说《回家》(GoingHome)是1971年10月14日刊登在《纽约邮报》上的一个感人的故事。这个故事引出了以黄丝带迎接亲人回家。认真阅读这篇美文GoingHomeIfirstheardthisstoryafewyearsagofromagirlIhadmetinNewYork'sGreenwichVillage.Probablythestoryisoneofthosemysteriousbitsoffolklorethatreappeareveryfewyears,tobetoldanewinoneformoranother.However,Istillliketothinkthatitreallydidhappen,somewhere,sometime.TheyweregoingtoFortLauderdale—threeboysandthreegirls—andwhentheyboardedthebus,theywerecarryingsandwichesandwineinpaperbags,dreamingofgoldenbeachesasthegraycoldofNewYorkvanishedbehindthem.AsthebuspassedthroughNewJersey,theybegantonoticeVingo.Hesatinfrontofthem,dressedinaplain,illfittingsuit,nevermoving,hisdustyfacemaskinghisage.Hekeptchewingtheinsideofhislipalot,frozenintosomepersonalcocoonofsilence.Deepintothenight,outsideWashington,thebuspulledintoHowardJohnson's,andeverybodygotoffexceptVingo.Hesatrootedinhisseat,andtheyoungpeoplebegantowonderabouthim,tryingtoimaginehislife:perhapshewasaseacaptain,arunawayfromhiswife,anoldsoldiergoinghome.Whentheywentbacktothebus,oneofthegirlssatbesidehimandintroducedherself.“We'regoingtoFlorida,”shesaidbrightly.“Ihearit'sreallybeautiful.”“Itis,”hesaidquietly,asifrememberingsomethinghehadtriedtoforget.“Wantsomewine?”shesaid.Hesmiledandtookaswig.Hethankedherandretreatedagainintohissilence.Afterawhile,shewentbacktotheothers,andVingonoddedinsleep.Inthemorning,theyawokeoutsideanotherHowardJohnson's,andthistimeVingowentin.Thegirlinsistedthathejointhem.Heseemedveryshy,andorderedblackcoffeeandsmokednervouslyastheyoungpeoplechatteredaboutsleepingonbeaches.Whentheyreturnedtothebus,thegirlsatwithVingoagain,andafterawhile,slowlyandpainfully,hetoldhisstory.HehadbeeninjailinNewYorkforthepastfouryears,andnowhewasgoinghome.“Areyoumarried?”“Idon'tknow.”“Youdon'tknow?”shesaid.“Well,whenIwasinjailIwrotetomywife,”hesaid.“ItoldherthatIwasgoingtobeawayalongtime,andthatifshecouldn'tstandit,ifthekidskeptaskingquestions,ifithurttoomuch,well,shecouldjustforgetme,I'dunderstand.Getanewguy,Isaidshe'sawonderfulwoman,reallysomethingandforgetaboutme.Itoldhershedidn'thavetowritemefornothing.Andshedidn't.Notforthreeandahalfyears.”“Andyou'regoinghomenow,notknowing?”“Yeah,”hesaidshyly.“Well,lastweek,whenIwassuretheparolewascomingthrough,Iwroteheragain.WeusedtoliveinBrunswick,justbeforeJacksonville,andthere'sabigoaktreejustasyoucomeintotown.Itoldherthatifshe'dtakemeback,sheshouldputayellowhandkerchiefonthetree,andI'dgetoffandcomehome.Ifshedidn'twantme,forgetit—nohandkerchief,andI'dgoonthrough.”“Wow,”thegirlexclaimed.“Wow.”Shetoldtheothers,andsoonallofthemwereinit,caughtupintheapproachofBrunswick,lookingatthepicturesVingoshowedthemofhiswifeandthreechildren.Thewomanwashandsomeinaplainway,thechildrenstillunformedinthemuchhandledsnapshots.Nowtheywere20milesfromBrunswick,andtheyoungpeopletookoverwindowseatsontherightside,waitingfortheapproachofthegreatoaktree.Thebusacquiredadark,hushedmood,fullofthesilenceofabsenceandlostyears.Vingostoppedlooking,tighteninghisfaceintotheexcon'smask,asiffortifyinghimselfagainststillanotherdisappointment.ThenBrunswickwastenmiles,andthenfive.Then,suddenly,alloftheyoungpeoplewereupoutoftheirseats,screamingandshoutingandcrying,doingsmalldancesofjoy.AllexceptVingo.Vingosattherestunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds,atreethatstoodlikeabannerofwelcomebillowinginthewind.Astheyoungpeopleshouted,theoldconslowlyrosefromhisseatandmadehiswaytothefrontofthebustogohome.回家几年前我在纽约的格林尼治村从一位遇到的姑娘那儿第一次听到这个故事。它也许是那种隔几年就会改头换面地被重新传播一次的神奇的民间传说。然而我仍然愿意想象它是个某地某时真正发生过的事。三个男孩和三个女孩带着纸袋装的三明治与葡萄酒,登车前往佛罗里达的劳德达拉要塞。他们向往着金色的海滩,将灰蒙蒙的寒冷的纽约甩在了身后。当他们穿过新泽西州时,坐在前排的一个叫温格的男人引起他们的注意。他穿着一套不起眼亦很不合身的衣服,一动不动,满脸灰尘掩盖了他的年龄,他不停地咬着下嘴唇,陷入沉思中。夜深了,汽车停在华盛顿郊外的霍华德约翰逊连锁餐馆,除了温格,其他人都下了车,他仍一丝不动地坐在那里。他引起这班年轻人的猜想:也许他是个船长,也许是从家出走的,或者是一个归家的老兵。当他们又回到车上时,他们中的一个女孩坐到温格的身边,并向他作了自我介绍。“我们都是去佛罗里达的,”那个女孩轻快地说。“我听说那里很美。”“是的,”他静静地回答道,他似乎记起了过去曾试图忘却的往事。“来点葡萄酒吧?”那个女孩说。他微笑着喝了一大口,说声谢谢后又回到他的沉默中。后来她回到那班人中,温格则低着头睡着了。早上,他们醒来时汽车停在另一个约翰逊连锁餐馆前,这回温格也进去了。那个女孩极力邀请他参加他们的团体。但他看起来很腼腆,当那班年轻人谈论着在海滨该怎么过夜时,他则独自一人呆在一边喝黑咖啡,还不停地抽烟,显得有些局促不安。当他们回到车上时,那个女孩又坐到他身边,过了一会儿,温格才缓慢而且痛楚地诉说起他的经历。他在纽约的监狱里呆了四年,现在他假释回家了。“你结婚了吗?”“我不知道。”“你不知道?”那女孩很奇怪。“是这样,我在狱中时曾给我妻子写过一封信”他说,“告诉她我要离开很长一段时间,如果她忍受不了,如果孩子不断追问,如果这使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我会理解的。我叫她重新嫁人,我知道她是个很不错的女人,真的不一般。我让她忘了我,我让她别给我写回信,因为这没有用,她也真没回信,我已有三年半没有她的音信了。”“那么你就这样盲目地回家去?”“也不是,”他略带腼腆地说:“上周当我确知假释得到批准时,我又给她写过一封信。过去我们住在布伦斯威克,就在杰克逊维尔前面,在进城去的路上有一棵高大的橡树。我告诉她,如果她愿意我回来就在树上挂一方黄手帕,我就下车回家。如果她不要我就忘掉这件事,看不见手帕,我也就不下车了。”“噢,是吗?”那个女孩惊讶极了。她把这事告诉了同伴们,于是他们都盼着快点到伦斯威克。温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。这是一张被摸旧了的照片:一个面容端庄的妇女与三个年岁还小的孩子。现在他们离布伦斯威克只有20英里了,那班年轻人占据了车右边靠窗的座位,等待着那棵橡树的出现。汽车里一片阴暗和肃静。充满着所失去的岁月的沉重的气氛。温格则低下头,一副囚犯们所特有的绷紧的面容,不敢往外看,离布伦斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那班年轻人全都叫着从座位上跳了起来,高兴得手舞足蹈,只有温格例外。温格目瞪口呆地坐在那儿,望着窗外的橡树,那上面挂满了黄手帕。20块,30块,也许有好几百块,这棵树站在那儿,就像一面欢迎的大旗,在风中飘扬。在年轻人的叫喊声中,那个往日的囚徒站起来,走到车门前,然后向家走去。[知识积累]1.folkloren. 民间传说2.vanishv. 逐渐消失3.cocoonn. 茧;茧状物4.swign. 一大口5.parolen. 假释6.snapshotn. 快照[文化链接]《回家》之黄丝带的含义这个故事刊出不久,很快就出现了这首不朽的音乐作品《Tieayellowribbonaroundtheoldoaktree》(《老橡树上的黄丝带》),这首单曲曾在1973年跃上美国排行榜蝉联四周冠军,更是该年年度排行榜上的总冠军歌曲。伴着欢快的歌声这个故事也传遍了全世界。黄丝带也成了美国“欢迎被囚禁的人重获自由”的标志。高中英语阅读提升《董贝父子》节选英文导读【导读】《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利益的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。【节选】“Imusthavedonesomething,”saidFlorence.“Tellmewhatitis.Youhavechangedyourmannertome,dearMama.IcannotsayhowinstantlyIfeeltheleastchange;forIloveyouwithmywholeheart.”“AsIdoyou,”saidEdith.“Ah,Florence,believemenevermorethannow!”“Whydoyougoawayfrommesooften,andkeepaway?”askedFlorence.“Andwhydoyousometimeslooksostrangelyonme,dearMama?Youdoso,doyounot?”Edithsignifiedassentwithherdarkeyes.“Why?”returnedFlorenceimploringly,“Tellmewhy,thatImayknowhowtopleaseyoubetter;andtellmethisshallnotbesoanymore.”“MyFlorence,”answeredEdith,takingthehandthatembracedherneck,andlookingintotheeyesthatlookedintoherssolovingly,asFlorencekneltuponthegroundbeforeher;“whyitis,Icannottellyou.Itisneitherformetosay,noryoutohear;butthatitis,andthatitmustbe,Iknow.ShouldIdoitifIdidnot?”“Arewetobeestranged,Mama?”askedFlorence,gazingatherlikeonefrightened.Edith'ssilentlipsformed“Yes.”Florencelookedatherwithincreasingfearandwonder,untilshecouldseehernomorethroughtheblindingtearsthatrandownherface.“Florence!mylife!”saidEdith,hurriedly,“listentome.Icannotbeartoseethisgrief.Becalmer.YouseethatIamcomposed,andisitnothingtome?”Sheresumedhersteadyvoiceandmannerasshesaidthelatterwords,andaddedpresently:“Notwhollyestranged.Partially,andonlythat,inappearance,Florence,forinmyownbreastIamstillthesametoyou,andeverwillbe.ButwhatIdoisnotdoneformyself.”“Isitforme,Mama?”askedFlorence.“我一定做错什么事了,”弗洛伦斯说道,“请告诉我是什么吧。您对我的态度改变了,亲爱的妈妈。我说不出我是多么迅速地感觉到最细微的变化,因为我全心全意地爱您。”“就像我爱你一样,”伊迪丝说道,“啊,弗洛伦斯,请相信我,我从没有比现在更强烈地爱你!”“为什么您时常离开我、回避我呢?”弗洛伦斯问道,“为什么您有时那么奇怪地看着我呢,亲爱的妈妈?您是这样的,难道不是吗?”伊迪丝用她的黑眼睛表示同意。“为什么呢?”弗洛伦斯恳求地问道,“告诉我为什么,这样我好知道怎样更好地使您高兴。请跟我说,我们不应当再这样了。”“我亲爱的弗洛伦斯,”伊迪丝回答道,一边紧紧地握着搂抱住她脖子的手,注视着那双十分亲热地注视着她的眼睛,这时弗洛伦斯跪在她的面前;“这是什么原因,我不能告诉你。这是我不应当说的,也是你不应当听的。可是我知道;但事实就是这样,而且必须是这样的,这点我知道。如果我不知道的话,难道我会这样对待你吗?”“是不是我们必须相互疏远,妈妈?”弗洛伦斯像一个受了惊吓的人那样注视着她,问道。伊迪丝无声地动了动嘴唇,作出一个说“是”的形状。弗洛伦斯带着更大的恐惧与惊异,望着她,直到流到脸上的泪水模糊了她的眼睛,使她看不见伊迪丝为止。“弗洛伦斯!我的心肝!”伊迪丝急忙说道,”请听我说。看到你这样悲伤,我受不了。冷静些。你看我是沉着冷静的,难道我做到这点是容易的吗?”她说最后几个字的时候,又恢复了镇静的声音与态度,并立即补充道:“不是完全疏远。只是部分地疏远。仅仅在表面上装装样子,弗洛伦斯,因为在我的内心,我对你仍旧和过去一样,而且将永远是这样。不过我这样做并不是为了我自己。”“是为了我吗,妈妈?”弗洛伦斯问道。[知识积累]1.musthavedone一定做过某事2.keepaway避开3.not...anymore不再……4.gazeat注视着[文化链接]《董贝父子》——人物解读伊迪丝反抗这种只有名誉与金钱,占有与被占有的关系,唯独没有真正爱情的婚姻生活。伊迪丝有着真诚纯洁的内心世界和不肯屈服的叛逆性格,渴望对平等幸福自由的追求。高中英语阅读提升《彼得潘》节选英文导读【导读】《彼得·潘》是20世纪最伟大的童话巨著之一,是英国著名小说家、剧作家詹姆斯·巴里最著名的作品。这部充满想象与冒险的经典儿童故事里,叙述了温迪和彼得·潘等几个小孩在梦幻岛的奇遇。ThelastsoundPeterheardbeforehewasquitealonewerethemermaidsretiringonebyonetotheirbedchambersunderthesea.Hewastoofarawaytoheartheirdoorsshut;buteverydoorinthecoralcaveswheretheyliveringsatinybellwhenitopensorcloses(asinallthenicesthousesonthemainland),andheheardthebells.Steadilythewatersrosetilltheywerenibblingathisfeet;andtopassthetimeuntiltheymadetheirfinalgulp,hewatchedtheonlythingonthelagoon.Hethoughtitwasapieceoffloatingpaper,perhapspartofthekite,andwonderedidlyhowlongitwouldtaketodriftashore.Presentlyhenoticedasanoddthingthatitwasundoubtedlyoutuponthelagoonwithsomedefinitepurpose,foritwasfightingthetide,andsometimeswinning;andwhenitwon,Peter,alwayssympathetictotheweakerside,couldnothelpclapping;itwassuchagallantpieceofpaper.Itwasnotreallyapieceofpaper;itwastheNeverbird,makingdesperateeffortstoreachPeteronthenest.Byworkingherwings,inawayshehadlearnedsincethenestfellintothewater,shewasabletosomeextenttoguideherstrangecraft,butbythetimePeterrecognisedhershewasveryexhausted.Shehadcometosavehim,togivehimhernest,thoughtherewereeggsinit.Iratherwonderatthebird,forthoughhehadbeennicetoher,hehadalsosometimestormentedher.Icansupposeonlythat,likeMrs.Darlingandtherestofthem,shewasmeltedbecausehehadallhisfirstteeth.Shecalledouttohimwhatshehadcomefor,andhecalledouttoherwhatshewasdoingthere;butofcourseneitherofthemunderstoodtheother'slanguage.Infancifulstoriespeoplecantalktothebirdsfreely,andIwishforthemomentIcouldpretendthatthisweresuchastory,andsaythatPeterrepliedintelligentlytotheNeverbird;buttruthisbest,andIwanttotellyouonlywhatreallyhappened.Well,notonlycouldtheynotunderstandeachother,buttheyforgottheirmanners.“I—want—you—to—get—into—the—nest,”thebirdcalled,speakingasslowlyanddistinctlyaspossible,“and—then—you—can—drift—ashore,but—I—am—too—tired—to—bring—it—any—nearer—so—you—must—try—to—swim—to—it.”“Whatareyouquackingabout?”Peteranswered.“Whydon'tyouletthenestdriftasusual?”“I—want—you—”thebirdsaid,andrepeateditallover.ThenPetertriedslowanddistinct.“What—are—you—quacking—about?”andsoon.TheNeverbirdbecameirritated;theyhaveveryshorttempers.“Youdunderheadedlittlejay,”shescreamed,“Whydon'tyoudoasItellyou?”Peterfeltthatshewascallinghimnames,andataventureheretortedhotly:“Soareyou!”Thenrathercuriouslytheybothsnappedoutthesameremark:“Shutup!”“Shutup!”Neverthelessthebirdwasdeterminedtosavehimifshecould,andbyonelastmightyeffortshepropelledthenestagainsttherock.Thenupsheflew;desertinghereggs,soastomakehermeaningclear.Thenatlastheunderstood,andclutchedthenestandwavedhisthankstothebirdassheflutteredoverhead.Itwasnottoreceivehisthanks,however,thatshehungthereinthesky;itwasnoteventowatchhimgetintothenest;itwastoseewhathedidwithhereggs.Thereweretwolargewhiteeggs,andPeterliftedthemupandreflected.Thebirdcoveredherfacewithherwings,soasnottoseethelastofthem;butshecouldnothelppeepingbetweenthefeathers.IforgetwhetherIhavetoldyouthattherewasastaveontherock,drivenintoitbysomebuccaneersoflongagotomarkthesiteofburiedtreasure.Thechildrenhaddiscoveredtheglitteringhoard,andwheninamischievousmoodusedtoflingshowersofmoidores,diamonds,pearlsandpiecesofeighttothegulls,whopounceduponthemforfood,andthenflewaway,ragingatthescurvytrickthathadbeenplayeduponthem.Thestavewasstillthere,andonitStarkeyhadhunghishat,adeeptarpaulin,watertight,withabroadbrim.Peterputtheeggsintothishatandsetitonthelagoon.Itfloatedbeautifully.TheNeverbirdsawatoncewhathewasupto,andscreamedheradmirationofhim;and,also,Petercrowedhisagreementwithher.Thenhegotintothenest,rearedthestaveinitasamast,andhunguphisshirtforasail.Atthesamemomentthebirdfluttereddownuponthehatandoncemoresatsnuglyonhereggs.Shedriftedinonedirection,andhewasborneoffinanother,bothcheering.OfcoursewhenPeterlandedhebeachedhisbarque(smallship,actuallytheNeverBird'snestinthisparticularcaseinpoint)inaplacewherethebirdwouldeasilyfindit;butthehatwassuchagreatsuccessthatsheabandonedthenest.Itdriftedabouttillitwenttopieces,andoftenStarkeycametotheshoreofthelagoon,andwithmanybitterfeelingswatchedthebirdsittingonhishat.Asweshallnotseeheragain,itmaybeworthmentioningherethatallNeverbirdsnowbuildinthatshapeofnest,withabroadbrimonwhichtheyoungsterstakeanairing.GreatweretherejoicingswhenPeterreachedthehomeunderthegroundalmostassoonasWendy,whohadbeencarriedhitherandthitherbythekite.Everyboyhadadventurestotell;butperhapsthebiggestadventureofallwasthattheywereseveralhourslateforbed.Thissoinflatedthemthattheydidvariousdodgythingstogetstayingupstilllonger,suchasdemandingbandages;butWendy,thoughgloryinginhavingthemallhomeagainsafeandsound,wasscandalisedbythelatenessofthehour,andcried,“Tobed,tobed,”inavoicethathadtobeobeyed.Nextday,however,shewasawfullytender,andgaveoutbandagestoeveryone,andtheyplayedtillbedtimeatlimpingaboutandcarryingtheirarmsinslings.礁湖上只剩下彼得一人了,在这之前,他最后听到的声音,是人鱼回到海底寝室时的响动。因为距离太远,他听不到关门的声音。不过,她们居住的珊瑚窟,门上都有小铃,开门关门时都要发出叮当声(恰像英国本土最讲究的房子那样),这铃声彼得听到了。海水渐渐涨上来了,正一小口一小口地吞噬彼得的脚;在海水把他整个吞没以前,为了消磨时间,他凝视着漂游在礁湖上的唯一一件东西。他想那大概是一张漂浮着的纸片,或许是那风筝的一部分。他闲得无聊,估算着那东西漂到岸边需要多少时间。忽然,他发现这东西有点异乎寻常,它来到湖上肯定是带有某种目的的,因为,它正在逆浪而行,有时战胜了海浪。每次它战胜时,总是同情弱者的彼得,就忍不住拍起手来;好勇敢的一张纸片。其实,那不是一张纸片,那是永无鸟。她正坐在巢上拼命努力向彼得划来。自打她落到水上以后,她就学会了用翅膀划水,居然也能勉强行驶她那只奇异的小船了。可是,在彼得认出她来时,她已经非常疲乏了。她是来救彼得的,她要把巢让给他,尽管巢里头有卵。这鸟是有点怪;因为,彼得虽然待她好,可有时也折磨她。我只能猜想,这鸟大概也像达林太太等女人一样,看到彼得一口乳牙未换,就动了慈悲心吧。那鸟向彼得大声说,她来是为了什么;彼得也大声问那鸟,她在那儿干什么;不过,当然他们彼此都听不懂对方的话。在幻想故事里,人可以和鸟自由交谈。我真愿设想,在这个故事里,事情正是这样:彼得可以和永无鸟随意问答。但最好还是实话实说,我只想说实际上发生的事情。那就是,他们不但彼此听不懂,连礼貌都忘记了。“我——要——你——到——巢——里——来,”那鸟叫道,尽量说得慢些,清楚些,“那——样,你——就——可——以——漂——到——岸——上——去……可——是——我——太——累——了,不——能——再——靠——拢——你,你——得——想——法——自——己——游——过——来。”“你叽叽喳喳地叫些什么呀?”彼得回答说,“你为什么不像往常一样,让你的巢随风漂流?”“我——要——你——”鸟说,又重复了一遍刚才的话。接着,彼得也又慢又清楚地说:“你——叽——叽——喳——喳——地——叫——些——什——么——呀?”等等。永无鸟烦躁起来了,这种鸟脾气是很急的。“你这个呆头呆脑、啰哩啰嗦的小傻瓜,”她尖声叫道,“你为什么不照我的吩咐去做?”彼得觉出了她是在骂自己,于是他气冲冲地回敬了她一句:“骂你自己呢!”然后说也奇怪,他们竟互相对骂起同一句话来:“闭嘴!”“闭嘴!”不过,这鸟决心尽力救彼得,她做了一次最后的努力,终于使巢靠上了岩石。然后她飞了起来,丢下了她的卵,为的是使她的用意明了。彼得终于明白了,他抓住了鸟巢,向空中飞着的鸟挥手表示谢意。永无鸟在空中飞来飞去不是为了领受他的谢意,也不是要看他怎样爬进巢里,她是要看看他怎样对待她的卵。巢里有两只大白卵,彼得把它们捧了起来,心里盘算着。那鸟用翅膀捂住了脸,不敢看她的卵的下场,可她还是忍不住从羽毛缝里窥望。我不记得告诉过你们没有,岩石上有一块木板,是很久以前海盗钉在那儿,用来标志埋藏财宝的位置的。孩子们发现了这堆闪闪发光的宝藏,有时淘气劲儿上来,就抓起一把把的金币、钻石、珍珠等等,抛向海鸥;海鸥以为是食物,扑过来啄食,对这种卑鄙的恶作剧非常恼怒,气得飞走了。木板还在那儿,斯塔奇把他的帽子挂在了上面,那是一顶宽边的、高高的防水油布帽。彼得把卵放在帽子里,把帽子放在水上,它就平平稳稳地漂起来了。永无鸟立刻看清了彼得的妙策,高声欢叫,向他表示钦佩;彼得也应声欢呼起来。然后他跨进巢去,把木板竖起来当桅杆,又把他的衬衣挂在上面当帆。同时,那鸟飞落到帽子上,又安安逸逸地孵起卵来。鸟向这边漂去,彼得向那边漂去,皆大欢喜。彼得上岸以后,自然是把他曾坐过的鸟巢放在一处鸟容易看见的地方;可是,那顶帽子太可心了,那鸟竟放弃了这个巢。巢漂来漂去,直到完全散架;后来,斯塔奇每次来到湖上,总看见那鸟孵在他的帽子上,心里好不恼怒。由于我们以后不再见到永无鸟了,在这里值得一提,所有的永无鸟现在都把巢筑成这个样子,有一道宽边,幼雏可以在那上面溜达散心。彼得回到地下的家时,被风筝拽着东飘西荡的温迪,也差不多刚到家。大家全都兴高采烈,每个孩子都有一段冒险故事可讲;可是最大的一件事,或许是他们已经迟睡了好几个小时。这件事使他们非常得意,他们磨磨蹭蹭,像要求包扎伤口什么的,好更加推迟上床的时间;温迪呢,虽然看到他们一个个平平安安地回了家,满心欢喜,可是,时间实在晚得不像话了,于是她喊道:“全都给我上床去!”声调使人不能不服从。不过到了第二天,她又变得异常温柔,给每个孩子都包扎了绷带;于是他们有的跛着脚,有的吊着胳臂,一直玩到上床睡觉。[知识积累]1.can'thelpdoing禁不住做2.exhaustedadj.疲倦的3.fancifuladj.空想的4.distinctlyadv.清晰地5.curiouslyadv.好奇地[文化链接]《彼得·潘》之人物——彼得·潘彼得·潘首先是活在儿童们的心里,也部分地残留在成人们的童年记忆里。作者在故事开始后不久就告诉读者:达林夫人在整理孩子们心事的时候,发现他们的心里到处都涂满“彼得”这个奇怪的名字,从字迹上不难感觉到这个彼得很有点儿淘气劲。高中英语阅读提升《百万英镑》节选英文导读【导读】《百万英镑》是马克·吐温著名的讽刺小说的代表作。作者用漫画的笔法勾勒了不同人物在“百万英镑”面前的种种丑态,幽默滑稽,趣味横生,就如同一幅世态讽刺画,令人忍俊不禁;作者还无情地揭露了资本主义社会金钱至上的残酷现实,也透射出整个社会的悲哀。THEMILLIONPOUNDBANKNOTEActI,Scene3NARRATOR:Itisthesummerof1903.Twooldandwealthybrothers,RoderickandOliver,havemadeabet.OliverbelievesthatwithamillionpoundbanknoteamancouldsurviveamonthinLondon.HisbrotherRoderickdoubtsit.Atthismoment,theyseeapennilessyoungmanwanderingonthepavementoutsidetheirhouse.ItisHenryAdams,anAmericanbusinessman,whoislostinLondonanddoesnotknowwhatheshoulddo.RODERICK:Youngman,wouldyoustepinsideamoment,please?HENRY:Who?Me,sir?RODERICK:Yes,you.OLIVER:Throughthefrontdooronyourleft.HENRY:(Aservantopensadoor)Thanks.SERVANT:Goodmorning,sir.Wouldyoupleasecomein?Permitmetoleadtheway,sir.OLIVER:(Henryenters)Thankyou,James.Thatwillbeall.RODERICK:Howdoyoudo,Mr...er...?HENRY:Adams.HenryAdams.OLIVER:Comeandsitdown,MrAdams.HENRY:Thankyou.RODERICK:You'reanAmerican?HENRY:That'sright,fromSanFrancisco.RODERICK:HowwelldoyouknowLondon?HENRY:Notatall.It'smyfirsttriphere.RODERICK:Iwonder,MrAdams,ifyou'dmindusaskingafewquestions.HENRY:Notatall.Gorightahead.RODERICK:Mayweaskwhatyou'redoinginthiscountryandwhatyourplansare?HENRY:Well,Ican'tsaythatIhaveanyplans.I'mhopingtofindwork.Asamatteroffact,IlandedinBritainbyaccident.OLIVER:Howisthatpossible?HENRY:Well,yousee,backhomeIhadmyownboat.Aboutamonthago,Iwassailingoutofthebay...(hiseyesstareatwhatisleftofthebrothers'dinneronthetable)OLIVER:Well,goon.HENRY:Oh,yes.Well,towardsnightfallIfoundmyselfcarriedouttoseabyastrongwind.Itwasallmyfault.Ididn'tknowwhetherIcouldsurviveuntilmorning.ThenextmorningI'djustaboutgivenmyselfupforlostwhenIwasspottedbyaship.OLIVER:AnditwastheshipthatbroughtyoutoEngland.HENRY:Yes.ThefactisthatIearnedmypassagebyworkingasanunpaidhand,whichaccountsformyappearance.IwenttotheAmericanembassytoseekhelp,but...(Thebrotherssmileateachother.)RODERICK:Well,youmustn'tworryaboutthat.It'sanadvantage.HENRY:I'mafraidIdon'tquitefollowyou,sir.RODERICK:Tellus,MrAdams,whatsortofworkdidyoudoinAmerica?HENRY:Iworkedforaminingcompany.Couldyouoffermesomekindofworkhere?RODERICK:Patience,MrAdams.Ifyoudon'tmind,mayIaskyouhowmuc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论