基于翻译等值理论的灵活性翻译例证获奖科研报告_第1页
基于翻译等值理论的灵活性翻译例证获奖科研报告_第2页
基于翻译等值理论的灵活性翻译例证获奖科研报告_第3页
基于翻译等值理论的灵活性翻译例证获奖科研报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于翻译等值理论的灵活性翻译例证获奖科研报告摘

要:本文从翻译等值理论出发,通过例证,浅析翻译实践中,基于历史、文化、接受者等因素,采取的灵活性的翻译策略的现象。

关键词:等值论;灵活性(Flexibilität)

引言

翻译的“等值”(Äquivalenz)是被众多翻译理论家所关注的话题,作为处理“源文”与“译文”关系的重要尺度,在很多和翻译理论相关的文献中,都会出现“等值”的字眼。

然而在翻译实践中,除教学类、科学类等特定文体外,在翻译的处理上,译者会受众多因素(如委托人、接收者、语言结构、文化、习俗)的影响,对原文加以不同程度的处理。根据莱斯(Reiß)的理论,翻译的等值现象不是一个孤立、静止的概念,除了上述因素外,还会有历史因素的影响,从而导致一对多、多对一、一对零等不同现象的篇章“不等值”,即灵活性(Flexibilität)的等值翻译现象。

在科勒的论述中,翻译等值分为“本义等值”(denotativeÄquivalenz)、“隐含义等值”(konnotativeÄquivalenz)、“语言格式等值”(text-normativeÄquivalenz)、“语用等值”(pragmatischeÄquivalenz)、“形式等值”(formaleÄquivalenz)等五个种类。“本义等值”:从源文与译文在中心意层面实现等值;“隐含义等值”:在风格、社会、地区等维度实现等值;“语言格式等值”:在从文体、格式方面实现的等值;“语用等值”,指译者为译文接收者进行的调整后实现的等值;“形式等值”:对源文的美学、修辞等维度方面在翻译过程中的等值处理。

在翻译实践过程中,很多翻译的处理,因其历史、文化、隐含义等因素,会对源文进行一定程度的增、减、改,本文试图从组织名、广告语的翻译中举一些有意思的实例,对上述理论进行验证:

1、组织名的翻译

“五贤人俱乐部”

德国经济专家委员会全称为“为总体经济发展提供建议的专家委员会”(DerSachverständigenratzurBegutachtungdergesamtwirtschaftlichenEntwicklung),在德国称为“五贤人俱乐部”(“derKlubderfünfWeisen”)。在该组织创立之初,为避免英语读者对该名称的困惑,其英译处理为:“westGermany’sCommitteeoftopeconomicexperts,knownastheCluboftheFiveWisemen”,即:“西德经济专家委员会,又称五贤人俱乐部”,很长。随着五贤人俱乐部开始在英语国家广为人知,其英译也改为平行翻译“theCluboftheFiveWiseMen”(五贤人俱乐部),或“theGermancuncilofeconomicexperts”(经济专家委员会)、“thefivewisemen”(五贤人)。

我国于1972年与西德建交,两国间的外事活动逐渐频繁,“五贤人委员会”一词的翻译,也成为了我们的翻译家需要考虑的问题。在该词的引证或翻译时,一般处理为“德国经济专家委员会”,这样的译法,在隐含义上(konnotativ)实现了等值,当领导人看到该译法时,可以直观的感受到该委员会的职能,同时在语言格式(text-normativeÄquivalenz)上,也与当时一些国际组织的翻译格式进行了统一(例如“经济互助委员会”等),便于当时的读者接受。

2、广告语的翻译

俄国语言学家Jacobson认为,不同的语言之间进行的翻译,应服务于目标语言的结构,从而确保源文与译文的“总体等值”(insgesamtÄquivalenz)。

按照莱斯的篇章类型分析理论,广告语属于实践性文体(OperativerTexttyp),具功能性,以引发消费者的注意为行动导向,势必要按照目标语言的特点进行加工,并要考虑到目标语言地區的文化背景、审美等,在修辞手法上加以修饰,获得最好的宣传效果。

例1:We’llgototheendsoftheearthforyou.(新西兰航空广告语)

参考译文1:无论天涯海角,始终与君相随。

该译文对仗,更加容易被中国客户所接受。“天涯海角”一词,可以很好的让人体会原文“toendsoftheearth”语境中,始终伴随客户的意境。唯一的缺憾,就是没能体现出该广告语中的“一语双关”。新西兰航空坐落于新西兰北岛,地处太平洋腹地,可以说,对世界上大多数国家都算是“theendsoftheearth”。除了上述含义以外,该广告语还很巧妙的表达了新西兰航空所处地理位置这一隐含的信息。因此笔者建议,该广告语可进一步精简为:

参考译文2:天涯海角,与君相随。

字数上依然对仗,去掉了“无论”、“始终”,因中文意味隽永的特点,毫不影响其语境,且更悠远,并可表达其一语双关:无论您到天涯海角,我们都与您相随;也可理解为:我们在天涯海角,时刻期待与您相随。

例2:Ichbindochnichtblöd.(MediaMarkt)

参考译文:都来!真不是忽悠。

这是德国一家大型连锁超市品牌梅地亚(MediaMarkt)的广告语,曾被评选为10大著名广告语之一。Ichbindochnichtblöd.这句话本意是“我可不傻!”或者“你当我傻的吗?”,是德国人用来应对别人的嘲笑或挑衅的。德语国家消费者,读到这句广告词往往会会心一笑,一方面是这句广告词很接地气,另外也隐含着,这家超市里面的货物有精美、又便宜,便宜到了让人怀疑老板是不是傻了的地步。

然而,如何将这句广告词准确到位的翻译成汉语,着实成了个问题。blöd的直译“傻”,相对于“blöd”在德语中的语境,其贬义成分更多一些,在广告中绝少用到。如果直译为“我可不傻”,作为广告语会很灵中国读者疑惑,很难领会里面的含义。将“傻”处理为程度轻一层的“忽悠”,贬义的程度会减少很多,同时也会增添上些喜剧色彩。

但即便翻译为“我可不是忽悠”,似乎还欠缺一层,“忽悠”是我国辽北地区的方言,根据辽北地区人民热情豪爽的特点,并结合超市揽客的销售心理,不妨增译“都来!”,更能表现广告语文体的功能性。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论