英语笔译三级技巧_第1页
英语笔译三级技巧_第2页
英语笔译三级技巧_第3页
英语笔译三级技巧_第4页
英语笔译三级技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语笔译三级技巧一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的笔译施行能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

掌握5000个以上英语词汇。掌握英语语法和表达习惯。

二、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求

能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无显然错译、漏译。

译文通顺、用词正确。译文无显然语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

2英语三级笔译考试必备词汇

三高农业:"threehighs'agriculture(highyield,highqualityandhighefficiencyagriculture)

三农问题:issuesconcerningagriculture,countrysideandfarmers

打白条:issueIOU(IOU:借款、债务、由Ioweyou读音缩略转移而来)

立体农业:three-dimensionalagriculture

农业技术合作:ATC:AgriculturalTechnicalCooperation

联产承包责任制:systemofcontractedresponsibilitylinkingremunerationtooutput;countractsystemwithremunerationlinkedtooutput

三下乡:aprogramunderwhichofficials,doctors,scientistandcollegestudentsgotothecountrysidetospreadscientificandliteracyknowledgeandoffermedicalservicetofarmers

乡村剩余劳作力:surplusrurallabor(laborers)

生态农业:environmental-friendlyagriculture

温饱型农业:subsistenceagriculture

退耕还林还牧:convertthelandforforestryandpasture;grainforgreen

小农经济:small-scalepeasanteconomy;autarkicalsmall-scalefarming

效益农业:profitableagriculture

3如何备考英语三级笔译

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的学习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要合适自己的书,就可以了。实务这部分的学习我是这样安排的,英翻汉学习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。

五月份后我着重注意了一下实务的学习,天天保持学习翻译,量也不用太多,主要是要保持天天都翻一点,考笔译,千万要注意平常不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍或许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说"坚定不移地保持路线'"改革开放以来中国经历了变革'虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别学习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。Bytheway,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译学习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参照答案有差别也不要灰心,只要保持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYorkTimes,BBCnews等等,英翻中常常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分状况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。

最后,就是尽量坚持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。

4怎样通过英语人事部三级笔译考试

弄清楚三级笔译考试的题型,综合能力这一部分的题型为,词汇和语法:60题,60分;阅读理解:30题,30分完形填空:20题,10分。实务这部分分为英译汉:50分;汉译英:50分。

自我检测做套真题找出自己的长短板,一般来说,三级笔译的综合能力部分比较简单,大部分人都能通过。而实务部分则较难,是阻止通过这场考试的拦路虎。因此接下来我将仔细介绍实务部分的复习方法。

打下坚实的词汇基础,和四六级要求掌握的词汇不一样。这里要求掌握一些比较常用的经济政治等词汇,比如全国人民代表大会怎么翻译。虽然三级笔译可以带字典进考场,但每个生词都查无疑很浪费时间。

从短句开始翻译,一定要动手,仔细对比自己和标准翻译的差别。熟悉一些基本的翻译技巧,了解英语与汉语的差异,比如汉语多短句英语多长句,汉语被动句少而英语被动句多等等。

翻译整

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论