版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
①“剩女(leftoverwomen)”这个词被用来指那些在二十岁,甚至更大仍未结视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国(NationalMarriageSurvey),90%的认为女人应该在27岁之前结婚。,大部分“剩“Leftoverwomen”isatermthatreferstowomenwhoremainunmarriedintheirlatetwentiesandbeyond.Somepeopleregardleftoverwomenasasocialtobereckonedwith”,whileothershavearguedthatthetermshouldbetakenasapositivetermtomean“successfulwomen”.Ina2010NationalMarriageSurvey,itwasreportedthat9outof10menbelievethatwomenshouldbemarriedbeforetheyare27yearsold.Inleftoverwomenaremostlywell-educatedmiddleclass.Womentodayaremoreandabletoliveindependentlyincomparisontopreviousgenerations.regard…as,consider…asbeseenas,betakenasberegardedasasocialtobereckonedwith,其中reckonwith意为“认真对待,需要解决”。“褒义词”可以译为apositiveterm。据2010年的中国,90%的认为女人应该在27岁之前结婚:“据…itisreportedthat...reporteditissaidthatincomparison paredto。 ,就业方面的不现象仍然是一个严重的问题。的根本原因是,“男尊女卑(femaleinferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的文化,以增加两性间的和谐,也应该探索可以提升女在家庭(domestic)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办Inequalityinemploymentisstillaseriousissuein.Thefundamentalcauseofgenderdiscriminationistheincorrectideaoffemaleinferioritythatisstillingrainedinmanypeople'sminds.Insolvingthisproblem,anewgendercultureshouldbecultivatedtoincreaseharmonybetweenthetwoesandtheernmentshouldexploremarketmechanismsthatcanpromotewomen'sjobprospects.Itisalongandarduoustaskthatrequiresinputandcoordinationfromall ernmentagencies.Ontheissueofdomestic,improvingthelegalsystemwouldbethebestwaytodealwithit.为inequalityinemployment,其中inequality(不)由equal(的)派生而来。英fundamentalcausefundamentalreason。“男尊女卑”已经给出英文femaleinferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许bestillingrainedinmanypeople'sminds,也可译bestilldeeplyrootedinmanypeople'sminds。务”可译为alongandarduoustask。“需要所有部门的投入和协作”可译为thatrequire,inputandcoordinationoutput③中国正着人口化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题经营他们的企业。对企业来说,一个清晰有效的继任计划(successionnisfacingthedevelopedworld'sproblemsofanageingpopulationandlowbirthrate.Theseproblemshavetakenonevenmoreurgencyinthebusinesscommunity.Thefoundinggenerationisgettingolderbuthavinggreatdifficultypersuadingtheirchildrentocarryontheirlegacyandkeeptheirbusinessrunning.Puttinginceaclearandeffectivesuccessionnisaheadacheforfamily-runbusinesses.Whiletherearemanyreasonstoexinsuchreluctance,thedeteriorationinthebusinessenvironmenthasbeenproventobeoneofthemainfactors.中国正着人口化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“着”可用face表示,“着…的问题”可译为facetheproblemof;“人口化既可译为populationageing,anageingpopulationthedevelopedworld'sproblemofgetolderhavedifficulty(in)ngsth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为havegreatdifficultypersuadingtheirchildren。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可keeptheirbusinessrunning。对业来说,一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“企业”family-runbusinessstate-runbusiness。④英语四级翻译话题材料:算盘(aacus)一种手操作计辅助工形。它中国,今已有200多的历史,古的一项要发明在数(Arabicnuerals出现前算盘是从供应国商品商的商店买。在西方它有时用来帮小孩子(aritheticalAnabacusisaformofmanuallyoperatedcountingaid.Ithasoriginatedinover2,600yearsago.Itisoneofthemostimportantinventionsofancient.TheabacususedtobethemostwidelyusedcalculationtoolbeforetheappearanceofArabicnumerals.Atpresent,abacusescontinuetobeusedinpartsofAsiaandtheMiddleEast,especiallyintheshops,andtheyareavailableinstoreswhichstockorJapanesegoods.IntheWest,itissometimesusedtohelpyoungchildrengraspnumbers,andsomemathematiciansenjoyexperimentingwiththeabacustoworkoutsimplearithmeticalproblems.aformofmanuallyoperatedcountingaidaid理解数字:翻译为graspnumbers,其中grasp—词表示“全面、理解”之意,用experimenting—词。⑤英语四级翻译话题材料:四合院(thequadrangle)的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一的称为正房(mainhouse),东西两边的称为厢房(sidehouse),坐南朝北的称为倒座房(reversely-sethouse)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储TheThequadrangleisatraditionalcourtyardresidencein.Astandardquadrangleusuallyconsistsofacourtyardwithindependenthousesalongitsfoursides.Housesindifferentdirectionshavetheirownnames.Thehouseonthenorthfacingthecourtyard’sentranceiscalledthemainhouse;thehousewhichliesontheeastorwestiscalledthesidehouse;andtheonestandsonthesouthiscalledreversely-sethouse.Theoldergenerationortheheadofthehouseholdlivesinthemainhouse,whiletheyoungergenerationlivesinthesidehouses.Thereversely-sethousecanbeusedasakitchen,astoreroom,asitting-roomorastudy.Thequadranglehasnow eatouristattractionandiswell-knowntotouristsfromallovertheworld.courtyardresidenceresidenceatouristattractionasightseeingspotallovertheworldworldwide.⑥今天,中国里的大多数孩子都是独生。他们机灵、好学、想象力丰富、精岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出力、不怕挫折的优点。因collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人的好处。Today,mostkidsin'skindergartensaretheonlychildoftheirfamily.Theyareclever,studious,andfullofimaginationandenergy.However,theyareusuallyegocentric,undisciplinedandmorevulnerable.Generallyspeaking,childrenagedfrom4to6whohavejustenteredkindergartenareegocentric,whilechildrenagedfrom9to10demonstratethequalityofself-controlandbeingnotafraidofsetbacks.Therefore,oureducationprogramattachesgreatimportancetocollectivism,mutualhelpandlove.Childrenareencouragedtolookafterthemselvesandaretaughtthebenefitsofsharingwithothers.⑦组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,考生10,00017,00070%。不Recently,anexplosioninthenumberofstudentssittingfortheInternationalEnglishLanguageTestingSystem(IELTS)requiredforentryintooverseasuniversitieshasdIELTSorganizerstoincreasethefrequencyoftheexam.Lastyear,around10,000peopleinShanghaitooktheexambetweenMayandJuly.Thisyearthatfigurehasrisentoaround17,000,increasingbyabout70%overthesameperiodlastyear.Increasingpressurefromcompetitionforjobsisthemainreasonthatsomanyuniversi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论