哈工大考博英语翻译笔记_第1页
哈工大考博英语翻译笔记_第2页
哈工大考博英语翻译笔记_第3页
哈工大考博英语翻译笔记_第4页
哈工大考博英语翻译笔记_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分了保持句子平衡中常常使用倒装说,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装翻的时候既以按照主谓语的顺序翻译可以按照字面意思翻译非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。Fordonotforsocialinequality,thusdotellanunderprivilegedbeenmore分析:本句中hegrownmore属部分倒装。正常语序为:ifhadupunderfavorable。正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省,并将助动词提前。译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。Nonstopwavesofarole,tooandbiggerofasyesterday’“babyboom”years.分析:该句中didbiggercrops属于语法倒装。用来替前述肯定句谓语部分所说情况。译文不断的移民浪潮也起了用——而且随着昔日在“生育峰期”出的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。asIhaveIneverseentoherinthoroughness,the分析:该句的MuchItraveled是个由引的让步状语从句。相当于Ihave,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业whenacquiredgoodknowledgegrammarcorrectly.分析相大家对这种结构都不生。Only后加副词介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修的不是状语,则不用倒装。译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。dostatisticsAmericanforspaciousinWest.分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。译文:1980年里的人口普查统计资也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。Hardlyhadhewhentheaudienceinterrupted分析:hardly…when的结构表示“刚…就…有种结构的句子常将置于句首采用部分倒装的语,hardly分中一般采用过去完成时或before)分句中使用过去时。还有,与…when结构类似的用法还有barely……译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。Tolengthdidshegointhattwowalked分析:…结构可将such或有such的组放在句首句采用部分倒装。与此用法类似的还有so结。译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。Certainitallessentialplantanddevelopmentinwater.

分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itcertain…。译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。Werallynotresentbeingcalledare,andweremain.分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。译文我们确实不应因为被称作光蛋而愤愤不平我们的确是穷光蛋而且还会继续是穷光蛋。10.Then,downcomestheUniversityof’distinctivebearingcitizen.分析:正常语序应为:vehicle。使语言生动象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。译文挤街道上驶来了一剑桥大学最有特色的车坐着学校最著名的人物。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构语中分割结构的类型是多种多样的例如语句子的主语和谓语一般都紧密相联它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密结紧凑在主语和谓语之间有时也会插入其他成分此还定语(或定语从句与中心词被分某些词语与其所要求的介词被分隔词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等之英语的分割应遵循尾重原应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。novelistsandhistoriansintheearlymid-twentiethcenturyconsideredwomenintheWest,whenconsideredwomenatall,fellunder’sspell.分析句主干结构是:novelistsand…fellunderspell.Turner是美国历史学家。undera被迷住迷writinginearlymid-twentiethcenturywomenintheconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句consideredwomenatall是语从句womeninthe中状语成分。译文从本世纪初到本世纪中叶事写作的小说家和历史学家只要描写妇女会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。LincolnismostclaimthatAmericansoftenmadethatincountryamanthelowestto分析:claim和同位语intheiramanthelowesttohighest被the的语从句Americans分。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。译文人认为们家人地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕•林就是极好的例子。Inthelastyearstherenon-stopnegotiationsandthreatsoffailure,ultimatelyovercomecombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,callit—to分析句的主干结构是:…werenegotiationsand…failure…”是过去分词短语饰failure。stubborndetermination和其定语动词不定式“to”被“somecallitunprecedenteddetermination分。译文最的八年里行艰苦卓绝的是不间断的谈判间经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——实有人称之为前所未有的决心

——而渡难关,取得了胜利。ofsurplussuddenlylightontheintryingtowhichpreviousinvestigations,ofeconomistsandindark.分析:intryingto插the和定语从句which…之,起到承上下的作用。ofbotheconomistsand为的后置定语,起到分割作用。译文由剩余价值的发现,使题明朗化了。而先前资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。AknowledgeofChina’civilizationusanlearning,fabulouslydescribed.分析:layopen和learning被词短语tous分本选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应。如把“”译为副词“更地”。译文更好地了解中国的文明将为我们打开一个知识的王国对这个王国迄今只有神话般的描述。Ittheasafirstconsideration,theofthevariousin,and—recognitionofoldimportantAmericanspiritof分析:后interdependenceoftheandof,the中间被插入语first分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。译文我们首先应考虑的是坚美国国内各种因素之间个部分之间的相互依赖关系—即承体现传统的和永重要的美国开拓精神。OldHenryhiswifefondofitisfortobehavenothingelseinfondof.分析连引的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopleto。to后省略了fond。be做割成分。译文象两位老人一生中没有其什么东西可爱而彼此相爱一样亨和他的妻子芬比也互相爱慕。Asold,belongingsfortworeasons:lackofphysicalmentalenergy—whichinturningandthrowing—andsentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalmental和是并列结构,作twootherreasons的位语。但是被非限定性定语从句ofwhichinturningandthrowing分。译文人随着日趋年迈,积存品还有其他两个原因是乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。Thoseincapitalpunishmenthaveforitsbutsurelyfoundofmumbo-jumboitfromthejudgethewithwhatlikeabalancedontopoftotheofburialcondemnedheisdead.总裁助理

综合治理treatment安居工程housingforlow-incomeresidents信息化information-based;informationization智力密集型concentrationof外资企业enterprises下岗职工laid-off分流repositionofpersonnel三角债debts素质教育forall-round豆腐渣工程jerry-builtprojects社会治安情况law-and-ordersituation民族国家state台独"ofTaiwan"台湾当局Taiwanauthorities台湾同胞Taiwan台湾是中国领土不可分割的一部分。anpartoftheterritory.西部大开发Developmentof可持续性发展sustainable风险投资riskinvestment通货紧缩deflation扩大内需expanddomestic计算机辅助教学computer-assisted(CAI)网络空间虚拟现实virtualreality网民netizen(netcitizen)电脑犯罪computercrime电子商务the网上购物shopping应试教育学生减负reduceload下岗laid-off下海commercialsea下网off小康之家family;comfortably-offfamily新秀up-and-comingstar新新人类HumanBeing;XGeneration信息港infoport形象小姐/先生imageofaora虚拟网virtualnet学生处affairsdivision研究生毕业证/学位证graduatedegree'sdiploma摇钱树cow以人为本peopleoriented;people

Chinese

义务教育易拉罐pop应试教育examination-orientedsystem舆论导向directionofpublicopinion运球dribble在职博士生on-jobdoctorate早恋puppy招生就业指导办公室andguidanceoffice证券营业部exchange;知识产权intellectualpropertyrights中专生secondaryor中流砥柱chiefcornerstone专卖店franchisedstore自我保护意识self-protection综合国力strength综合业务数字网integratedservicedigital(ISDN)公正、公平、公开fairandopen好莱坞大片Hollywood黄金时段time假唱lip-synch劲射shot拉拉队squad来电显示电话机callerID论文答辩oral泡沫经济bubble票贩子tickettout拳头产品competitiveknock-outblockbuster三角恋爱triangle三维动画片"扫"、"打"illegalpublications申办奥运会bidfortheGames实现中华民伟大复兴bringaboutgreatrejuvenationof市场疲软sluggishmarket素质教育for筒子楼:apartment脱贫致富cast(shake,throw)offandoutonroadtoprosperity网吧bar网恋loveaffair网上冲浪the网上交易平台onlinetradingplatform网友net无人售票无绳来电显示电话telephonewithcallerID无线应用协议(wirelessapplication)

英语100个难句分析Americaneconomicsystemis,aroundbasicallyprivate-enterprise,market-economylargelywhatshallproducedspendingtheirinmarketplaceforandservicesmost.[参译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。Thus,inthesystemitcoupledwithdesireofprofitsdesireofindividualstheirthattogetherwhatshallproducedresourcesaretoproduce[参译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合起决定了什么应该被制造及源如何被用来制造它们。If,otherhand,moreofresultsinwilltoofferedbyseller-producers,whichinwillthepermitmoreconsumersbuythe[参译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。Americantheofpropertyembracesnotonlyofproductivealsotherightdetermineofamakewithindividual.[参译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个(经济单自签定合同的权利。Atsametimethesecomputerswhichhourswhichemployersarethemostefficient,allowingandassignmentsbeaccordingly.Andtheyidentifycustomersforcampaigns.[参译文]同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。fromtheaterstopublishers,fromgasandelectrictomilkbetterandmoreefficientservicesthroughthe[参译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。differentinwayfromotherssameageForchildrendevelopfulladultpotential,theirtodifferences.[参译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同greatinchildreninoverthethreedecadesstronginthatallcitizens,theirspecialconditions,fullydevelopcapabilities.[参考译文]在去的30年,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪那就是所的公民不管其情况有多特殊都享有充分发展其能力的机会。

Itservesdirectlyassistdistributionofgoodsreasonableprice,therebyahomemarketsoitforexportatprices.[参译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出变得可能。10.fromactsofgovernofadvertising,noregularadvertiserdarepromoteproductfailstoliveuppromiseofhisadvertisements.[参考译文]除议会有27件案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。11.Ifitsmessagewereconfinedmerelyinformationthatinifnotimpossibleachieve,forevenadetailsuchtheofthecolorofashirtissubtlypersuasive-advertisingbesoboringthatonepayanyattention.[参译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如这不是完全不可能达到的,也是非常难做的即是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。12.workerswhogetsapromotion,studentwhosegradesimprove,learnslanguage-allthesepeoplewhohavemeasurableresultstoforefforts.[参考译文]得了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。13.Asfamiliesmovefromtheirstabletheirfriendsofyears,theirfamilytheflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidenceinformationwillavailablewhenwillbetrustworthyreliable.[参译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。14.thangeneration,thetaskofthatoneofinformationrelevanttoandsometimesevenoverwhelming.[参考译文现每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。15.Expertisesharedworldthroughandproblemsincanbesettledwithouttheleavinghomesto[参译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。16.currentpassionformakingchildrentheirclassmatesclockproducestwo-layersystem,whichcompetitiveA-typesseeminsomebettertheirBtypefellows.[参译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A好像在某个方面要比他们B类同辈更胜一筹。17.Whiletalkingtoyou,could-beeducation,yourotherwillhimandinanreasonably[参考译文]在你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验其

他资格是不是值得他雇用你,而你的"品"能力一定要以一种条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。18.Corporationwillfundedfortimebutitsanditsarenowthesubjectofanationwidein[参考译文]英广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的论话题。19.launchedbywhichinvitedanyonewithopinionlistenerssaywhatwasbadCorporation,thoughtit[参考译文]这辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说他们是否认为这个公司值得被保留下来。20.changeofnewbyengaginglargeprofessandpreventedinthatspoiledthefortunesoffamilyfirmsinsecondthird[参考译文]这变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并它(这变化防止效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创者之后的第二代和第三代人领导公)时候,经常会毁掉那些家公司的财富。21.large,andindustrynumbersimportanceshareholdersasaelementinrepresentingirresponsibledetachedthealmostequallytheof[参译文]这巨大而非个人的对资金和产业的*极地增加了股东的数量和他们为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司负责任的管理毫无关系。22.likeBournemouthandEastbourneup"comfortable"retiredontheirandwhonorelationofcommunityexceptthatofoccasionallyattendingshareholders'meetingordersthe[参考译文像恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多"适"级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。23.assuchhadnoknowledgeofthelives,orneedsoftheworkmenbytheinwhichofcapitalandwas[参考译文这的"股东"对他拥有股份的司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。24.forwasinrelationwiththeanddemands,buthethatfamiliarknowledgeoftheworkmenwhichhadmoresystemofoldfamilybusinessnowpassing[参考译文]代公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老族公司的那种更加家

长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样私人关系。被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被意义。例如:Eg.Practicetranslatedintomanylanguages.《实践论译成许多国家的文字。wholecountryarmedinafewdays.几天以内,全国就武装起来了。句的主语移到谓语之后宾语。Anothermiddlebeenindistrict.我区又办了一所中学。1200peoplebeensavedsoldiersintheearthquake.在地震中,战士们已救出人。.译成带表语的主动句。Eg.towasnotlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Eg.old,womenlooked在旧社会,妇女们是受歧视的。.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式有时可加上“有人等不确定主语。例如:Eg.Itenemybeenofviruses.据道人正在培育新的杀人病毒。Eg.Itmeetingofftillnext.有建议会议推迟到下星期一举行。Eg.Itisknownthatlightactually.众周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。这类句型还有:itthat...//It/isthat.../Itis二、译成汉语被动句为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。汉语句中“被。NorthChinawashitbyanunexpectedheavy,whichcausedsevereflooding.华地遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。windowpanebrokenbychild.窗上玻璃被这小孩打碎了。译“为……所的结构。GrannyWangwasforcedbyfamilvcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildageoftwelve.王妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作工。Eg.IimpressedwordsthatIthemlaterforaChristmas我这些话所深深感动我把它们写在圣诞上了。“使”和“由”字句hotelhadpractically大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Eg.examinedresearchgroup.计划将先由研究小组加以研究。Bycompletethepeoplewereoffthestreetsbyaneighto'clockcurfew.至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上回家。四、成无主语句measuresbetakencontrolpollution.必采某些措施来控制水污染。arefoundtotakematerialsoutoftherubbishthemagain.现已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才成汉语被动句。们要选一种既符合汉语习,又保持上下文连贯的译法。

同时既注意语态转换的一规则要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。英语数字的翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯下别举例说明。)等值翻译:ainocean沧海一粟withinstone'sthrow一箭之遥ki11birdswithonestone一箭双雕Afallpit,inyourwit..吃一堑,长一智。)不等值翻译:atand乱七八糟onsecond再三考虑byonesand两两地,零零落落地Twoheadsbetter三个臭皮匠胜过诸葛亮。comelittle?it'spriceall.你能便宜一点卖吗?对不起,不二oneovertheeightbedrankhalfof他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样中一如下文中的句型②⑥、⑧)等,见码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一Aisgreatlong,)as()Agreater(,more,…)()A(,amount,…)ofB.(③)以上三句都应译为A的大长量…B的n倍[或A比B长…)倍].threetimeslong(timeslongerthreetimeslengthofone.这本书的篇幅是那本书的3倍即长两倍注:当相比的对象B很明显时,thanas,)常省去。(二)increasetimes(④)n/n-fold(⑤)

ntimes⑥)factorn⑦)以上四式均应译为:增加到n倍或:增加productionofincreasedthreeaswithTheoutputofhasbeenraisedfivetimes.化肥产量比年增加了4倍Thatmetabolicratesbytwoor那可使代谢率提高到原来的2倍倍即提高倍倍Thedrainbeenincreasedaof漏电压增加了借(即增加到原来的注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,等词所替代。(三)n-fold(⑧)应译为:增加倍(或增至个句型还有其它一些形式:Ainvalueoffourtimes据报道价值破记录地增长了3倍(四)增加1倍treble(增加2倍(加倍⑨)efficiencyhasbeenthantrebledquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍多。(五)此外,英语中还有一种用不用倍数词来比较倍数的方法,如:A(large,,again(=Atwice(large,,)as(⑩)应译为A比B多(大,长,……)1倍Ahalf(large,,…)againasB.【Aisandahalftimes(large,1ong,…)asB.)应译为A比B多(大,长……)一半(即A是B的倍半倍数减少(一)Aisntimes(,slow…)B.)Asmaller(lighterslower…)B.()以上两句均应译为的(量速度……B的或A比B(慢…)()。l6timesaslightasatom.氢原子的重量约为氧原子的1/16即比氧原子约轻15/16sortoftwicethanordinary这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的注:当相比的对象B很明显时,than/asB常省去。(二)ntimes/n--fold()decreasebytimes()decreasebyafactorn(16)以上三式均译为:减少到或减少n-1)/n]。decrease常,shorten,go/down词替代。timenew-typetransistoristimes.新型晶体管的开关时间缩短了1/3即缩短到

thevoltageissteppeduptimes,theofbyten电压升高倍,电流强度便降低(即90%equipmentreducederrorprobabilitybyfactor该设备误差概率降低了。(三)n-fold…应译为:减至1/n[或:减少(一1/n])这个句型还有其它一些形式,Arapiddecreasebyafactorofwas.发现迅速减少到1/7advantageoftheproductsreductionin这些产品的主要优点是重量减轻了。从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(了不含数词的型外)都包括基础倍数在,因此都不是净增或净减n倍而是净增或净倍所以句型⑤、③表示的倍数增=句型④;句型13)示的倍数比差=句型且(by3times译“减少2/3“减少3/4英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句Thesearesupply.这些货物供应不足。frombeing这个方程一定也不复杂。二、为了使译文自然流畅,读起来顺口些形容词前可根据上下文内容加上副词“很“最”等字ItwasasIhave这是我度过最愉快的一天。Iteasytocompressa气体很容易压缩。三、有时可将英语的“形容+名短语”译成汉语的主谓结构Sheinahigh她讲话声音很尖。engineahigh这台发动机产生的转矩很大。四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序alargebrickhall一个用砖砌的大会议厅aplasticgarden一把在花园里用的塑料椅子五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词Youareignorantofdutiesinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

Suchcriticismsfamiliarincommentarieson类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。trulysorryforpast,andheundertakengiveupmotorcarsentirelyfor他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词Ibegoodsweetkindtobody.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。askedmeforfullmyselffamily.他详尽地问起我自己和我家里的情况。Anotherwarwillbeabsoluteourcountry.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。英汉互译的几种方法在翻译中对汇空缺现象词汇的借用、引方面通常采取四种形式:音译译改编、意译音:人名、地名以及一些表示新概念而族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去:[汉译英]磕kowtow[译汉(引擎motor(达sofa(发)logic逻辑).直译:paper纸老,face(丢脸isbelieving.(百不如一见Outmindoutsight.眼不见,心不烦)改编:谓“改编”指的是音译或直译如意义充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一面尽可能保持原文语言的特性一方面更希望译文含义明朗读者一目了然。比如语班门弄斧个语译成ThislikeshowingwiththeLuBanthe其班变成了Luthecarpenter"否则鲁班究竟是什么人道故的外国读者就会感到茫然译法在英译中比较常见,如巧克力夫nylon).意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,么就等于说译文言的形式中存在着一个“缺如有许多词以及由这些词代表的思想概最先存在于某种语言中把这些词或概念介绍到另一种语言中去时们采取音译译时也可采用意译法且意译译文可从音法语义等方面都合乎译文语言的规范最易为读者接受如:communism,和proletariat等来词变成“共产主义”“主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果同时,由于“共产主义等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意只不过是属于一种概念的借鉴而。.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的whatshouldberemembered,forgetwhatshouldbewhatchangeable,acceptwhatmutable..能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,佛不断稀释的茶Apartfromcouldeverythingaway.Whilefeelingisbeastimegoesby,likeacupofteaiscontinuouslydiluted.

.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分thegreatestofferingsthatobtainsfromhumanbeings,aswellasfaithfulhumanmightto.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。intowhichistricklifeonphilosophyof.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)Girlslookthemselvesaswithexceptionofofeitherorsmart.如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握Itcanbethatyoulackinvictorythefactyou’irritablethem..如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情youwouldangrywithweyoucareaboutthefriendshipbetweenyou..令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己可是,他算什么!“Somethingofourcontrol,havetocommandourselves.“saidLinghuaknowninaChineseaboutpersonsinmartial武小说?.is,he?不道我现在做的哪些是对的是错的当我终于老死的时候我才知道这些。所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死。Onlytillmynaturaldeath.couldIwhichofIhaverightwrong,soItotodowellinandtodiea10也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人beandsomemaydespicable.OnlywhenIputintheirdidImoremiserablethanI.forgivethatmet,nowhatkindof.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。“YoutseemytearsIaminthe“Fishsaidwater.Icouldfeelyourin“Answeredwater.12快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。微笑去寻找一个不可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论