广告英语中翻译的方法_第1页
广告英语中翻译的方法_第2页
广告英语中翻译的方法_第3页
广告英语中翻译的方法_第4页
广告英语中翻译的方法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页广告英语中翻译的方法直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Readytoserve)

假设直译为Openingandeatingimmediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

套译

所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(Afriendinneedisafriendindeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

2广告英语翻译技巧

(1)广告翻译的标准

所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,

即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡

量广告翻译好坏的尺码。

(2)广告英语的特色

由于商品市场竞争特别激烈,为了确保商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:词汇特色、语法特色、偏爱简单句、多用祈使句等。

(3)广告英语的翻译方法

广告英语翻译已经发展成为一种重要的有用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应保持正确的翻译标准,充分合计广告英语的语言特色,采用恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。

3英语广告的翻译策略

"中国广告语幅较长(highcontext),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性熟悉。'[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜爱用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,加强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作经常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,加强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:"阿里山瓜子,一嗑就开心。'(阿里山瓜子广告)"开心'既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;"40年风尘岁月,中华在我心中。'(中华牙膏广告)把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣扬了产品,又使人们从内心深处产生一种激烈的爱国之情,蕴含了丰富深入的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:"人人爱戴'(首饰广告)"爱戴'作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被有意分割成两部分,意为喜爱佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣扬企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多状况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,有意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深入的印象。例如:"Keepthefrogoutofyourthroat.'这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者有意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告"Pitythepickpocket.'(可怜那些三只手吧)中,特别了服装的特色,衣袋〔制定〕的不同凡响,甚至可以防盗。其中"pickpocket'就属于口语体,相当于汉语中的"三只手'或"扒手'。如将其换成"thief'(贼),效果就不如"pickpocket'生动有趣。

4怎样成为一名英语翻译

要想成为一名合格的英语翻译,首先要从小做起,从学英语开始就要打好基础,重点学好口语,

课余时间多看英语文章,听英语电台,同学之间多交流,一定要敢说英语

看一些学英语推举的电视节目,慢慢锻炼,最后保持不看字幕

当然要掌握大量的词汇也是必不可少的,你如果做哪个领域的翻译,还要掌握那个领域的一些专业词汇

最好找到一名外教学习口语,或是是熟悉几个外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论