《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨_第1页
《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨_第2页
《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《静夜思》一诗六种英译文的人际功能探讨《静夜思》是唐代诗人李白的代表作之一,脍炙人口,流传至今。它通过简洁的语言和意境,表达出了一个令人无比陶醉的境界,让人感悟到诗歌的魅力和生命的意义。众多翻译家为此付出了艰辛的努力,在不同的背景下,采用不同的方法和技巧,创造出了六种不同的英译文版本。本文将探讨这六种英译文的人际功能,以及它们所反映出的不同的文化特征。首先,我们来看看这六种英译文各自的人际功能:1.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。(郑振铎)这一版本的翻译尽可能地忠实于原文,是一种比较直译的方法,注重词汇和句子结构的准确性,让读者能够直接了解李白在表达什么。它的人际功能在于传达诗人的感慨和情感,让读者能够深入地感受诗歌的含义和艺术魅力。2.Thebrightmoonlightshiningonthebed,itseemslikefrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,thenloweritandthinkofmyhometown.(WangYaoxin)这个版本的翻译利用了大量的形容词和修辞手法,能够营造出一种富有诗意的氛围,在英语情境中创造了一个雅致、清新的意象。它的人际功能在于让英语读者更好地理解、欣赏和感悟中国古典诗歌的文化特色。3.Bymybed,themoonlightrests,transcendingtheearthyfrostthroughwhichtruelightshines.ButasIbeholdthemoon'ssilverygaze,mythoughtsturnhomeward,lostinoldentimes.(HansN.Weisse)这个版本的翻译採用了一些古典音韵与托辞,使得这首诗更加具有文化内涵,也让读者在诗歌中感受到深遠的哲理。它的人际功能在于展现英语读者对中国文化的尊重和理解,以及对古老文化的传承与发展。4.Infrontofmybed,thebrightmoonshinesontheground.Iraisemyheadandlookatthebrightmoon.Ibowmyheadandthinkofmyhometown.(SuHui)这个版本的翻译使用了更加简短的语言,适合于初学者阅读和理解,它的人际功能在于让那些不熟悉诗歌术语和语言的人容易了解李白的意境和诗歌主旨。5.Themoonlightbeforemybed,thediskofwhichisperhapsteninchesincircumference,washesoutthehalf-paintedlanternshadowontheground.ResentfulofmyChinese

robe,themoonendeavourstomatchwithitinbrightness.But,sincethebrightnessofthemoonandofthechinese

robecannotattainequality,thelightofthemooniseverthebrighterofthetwo.(WitterBynner)这个版本的翻译采用了解说的方式,让这首诗的话语文本更贴近英语的语言习惯。它的人际功能在于利用中国的文化符号和动态翻译,为英语读者增加对中国文化的理解和认知。6.Besidemybedapooloflight—Isithoarfrostontheground?Iliftmyeyesandseethemoon.Ibendmyheadandthinkofhome.(ArthurWaley)这个版本的翻译采用了简洁而灵活的句式和一些意象的抒发,翻译得非常到位,简洁而贴近原文。它的人际功能在于增强诗歌的艺术含量,传递作者境界的深度,让英语读者更好地感受到诗歌之美。从这六个版本的英译文可以感到文化特征的差异。这也折射在诗歌翻译中对文化差异的反映,这是诗歌翻译尤其重要的一部分。这不仅仅是语言的差异,更是由于不同文化背景的不同推动。文化背景的不同,导致人们对某些词语、句子、用词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论