第八讲怎样使译文流畅上_第1页
第八讲怎样使译文流畅上_第2页
第八讲怎样使译文流畅上_第3页
第八讲怎样使译文流畅上_第4页
第八讲怎样使译文流畅上_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八讲怎样使译文流畅上第1页,共31页,2023年,2月20日,星期一1.Collocations主语与谓语、主语与表语、主语与宾语、谓语与状语、动词与其后的介词短语、系动词与表语、谓语与宾语、修饰语与中心词、介词与介词宾语、形容词与介词,在这些词之间都有一定的搭配关系,如果搭配关系不当,译文就不会地道,读起来自然就感到不流畅。第2页,共31页,2023年,2月20日,星期一1)Thecollocationbetweensubjectandpredicate(1)人格化问题(Personification)

有些动词,在汉语里只能用于人,在英语里可用于人,也可用于物,如:汉语的“目睹”,只能说人目睹,不能说物目睹,而英语的see,witness,escape既可以用于人,也可以用于物,如:第3页,共31页,2023年,2月20日,星期一Iwitnessedthemomentwhentheyrecognizedeachother.

AUGUST21917witnessedthefirstlandingofanaircraftonamovingship.

罗马遭遇了历史上的大事件。Romewitnessedgreathistoricevents.第4页,共31页,2023年,2月20日,星期一(2)改变主语:通过改变主语的方法使译文的主语和谓语搭配。如:各国人民的正义斗争都是互相支持的。Thepeopleoftheworldsupportedeachotherintheirjuststruggles.第5页,共31页,2023年,2月20日,星期一用被动语态使主语和谓语搭配:上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。Nowtheproductionatthisporthastakenonanewlook,asShanghaiPorthaveconstantlyreplacedtheoldequipmentswiththenew.比较:AstheoldequipmentshaveconstantlybeenreplacedwiththenewinShanghaiPort,theproductionatthisporthastakenonanewlook.第6页,共31页,2023年,2月20日,星期一有时我们还可以把原文主语的定语译为主语:任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.(3)主语与表语的配搭他看起来年纪没那么大。Hedoesn’tlookhisyears.比较:Hedoesn’tlookhisage.第7页,共31页,2023年,2月20日,星期一这篇文章浅显易懂。Thisarticleisobviousandeasy.Thisarticleiseasytoreadandunderstand.(4)谓语与状语的搭配要选择适当的副词和介词短语。这个部长受命归国。Theministerwasordereddomestically.比较:Theministerwasorderedhome.第8页,共31页,2023年,2月20日,星期一要注意把只有延续性的动作、表示状态的动词与表示暂时的动作区别开,要使动词与状语相搭配。如:离开家时,我穿上了大衣。IworemyovercoatbeforeIlefthome.IputonmyovercoatbeforeIlefthome.第9页,共31页,2023年,2月20日,星期一有时译文的谓语动词不能与状语互相搭配,这时我们可将状语译为谓语,如:总之,我们要千方百计地力争国民经济持续、均衡、高速发展。Inshort,wemustdeviseeverypossiblewaytosecureasustained,proportionateandhigh-speeddevelopmentoftheeconomy.第10页,共31页,2023年,2月20日,星期一(5)一定的动词要求用一定的介词。一个士兵大腿受了伤。A

soldier

has

been

wounded

in

the

thigh.A

soldier

has

been

injured

on

the

thigh.(6)系动词与表语的搭配如:生病fallill开始睡着fallasleep到期falldue缺乏fallshortof一切都好Allthingswentwell.第11页,共31页,2023年,2月20日,星期一食物坏了。Thefoodwentbad.他看起来很累。Helookstired.这朵花闻起来很香。Thisflowersmellsverysweet.自那之后,他疯了。Hewentmadafterthat.第12页,共31页,2023年,2月20日,星期一她的梦想终于实现了。Herdreamcametrueatlast.天很快变黑了。Soonitgrewdark.(7)动词与宾语的搭配我们将采用国际贸易中的国际惯例。Weshallapplycommoninternationaltradepractices.比较:Weshallfollowcommoninternationaltradepractices.第13页,共31页,2023年,2月20日,星期一中法领导人本周四呼吁欧盟解除1989年实行的对中国的武器禁运并给予中国市场经济地位。TheleadersofChinaandFranceonThursdaycalledontheEuropeanUniontoliftitsarmsembargoagainstChinathathasbeeninplacesince1989andgrantChinamarketeconomystatus.第14页,共31页,2023年,2月20日,星期一中国的发展将会促进世界的和平和发展,不会对任何国家构成威胁。China'sdevelopmentwillpromoteworldpeaceanddevelopment,andwillneverposeathreattoanycountry.第15页,共31页,2023年,2月20日,星期一(8)介词与介词宾语的配搭。正在这时,他来到现场。Itwas*thisjuncturethathearriveduponthescene.junctureVobjN*,e.g.

sayatjuncture(4)

ADJN*,e.g.

criticaljuncture(8)

N*PREP,e.g.

juncturein(9)

PREPN*,e.g.

atjuncture(130)

articleN*,e.g.

thisjuncture(96)第16页,共31页,2023年,2月20日,星期一她哈哈大笑起来。Sheburstintolaughter.(9)一定的形容词要求用一定的介词。他十分沉迷于宗教。Heisveryobsessiveinreligion.比较:Heisveryobsessiveaboutreligion.Don't

become

obsessive

about

weighingyourself

-

I

very

rarely

step

on

the

scales.第17页,共31页,2023年,2月20日,星期一2.加字为了使译文流畅、地道,有时需要加字,不能照汉语字面死译。1)增补连词英语连词用得比较多,词与词、短语与短语、句与句之间的关系通常都是通过一定的连词连接起来的。因此在汉译英时就要根据原文,做出逻辑推理,添加并列或从属连词(表示时间、地点、条件、原因、程连词度或结果的连词)。

第18页,共31页,2023年,2月20日,星期一1)表转折;yet,but,however,otherwise2)表因果;therefore,thus,hence,so3)表让步:neverthelessevenso,although4)表递近:furthermore,moreover,whatismore,besides,notonly...butalso...inaddition5)表总结:insummary,inaword,inconclusion,inotherwords第19页,共31页,2023年,2月20日,星期一送君千里,终有一别。Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetosaygood-byeintheend.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.累得我走不动了。I’msotiredthatIcan’twalkanymore.第20页,共31页,2023年,2月20日,星期一2)增补介词英语介词用得较多,句子中词与词之间的关系通常都是用介词来表示的,汉译英时应注意适当增补介词。我们应当尽量缩小城乡差距。Weshouldtrytoreducethedisparities

betweenurbanandruralareasasmuchaspossible.照相底片刚一暴露在X射线下,就会变黑。PhotographicplatesbecomedarkenedonexposuretoX-rays.第21页,共31页,2023年,2月20日,星期一3)增补冠词汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用得却很广泛,因此,汉译英时应注意英语冠词的使用。例如:我们在火车站会合吧。Let’smeetattherailwaystation.任何产品,无论是生活用品还是技术产品,都要经过四个阶段。Anyproducthastogothroughthefourstages,whetherit’satechnicalproductoradailyproduct.第22页,共31页,2023年,2月20日,星期一4)增补代词或名词英语中使用代词较多,代词被认为是避免重复名词、达到语言经济的一种有效手段。因而几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。汉语则不同,使用代词较少。因此,在汉译英时,应注意增补代词(人称代词、物主代词、反身代词、关系代词、指示代词或代词it)或名词。例如:第23页,共31页,2023年,2月20日,星期一(1)收到来信,非常高兴,知道你考取了研究生,特向你表示祝贺。Iwasverydelightedtoreceiveyourletter,knowingthatyouhavebeenacceptedasagraduatestudent.HereIwouldliketooffermycongratulations(2)请原谅,打断一下你们热烈的讨论。Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.第24页,共31页,2023年,2月20日,星期一5)增补意义补充词语结合上下文语义,按照英语行文规范,增补意义补充词语或语气补充词语,从而使英语译文准确达意,连贯流畅。例如:我不爱喝饮料。Idon’tlikedrinks.Idon’tlikesoftdrinks.汉语“饮料”不包含酒精的饮品,而英语drinks可分为harddrinks(含酒精的)和softdrinks(不含酒精的)两种。原文“饮料”既然指不含酒精的,译成英语要加上soft一词意思才清楚。第25页,共31页,2023年,2月20日,星期一人和动物不同。Manisdifferentfromanimals.Manisdifferentfromotheranimals.汉语“动物”一词在这里是狭义的,不包括“人”,而英语man则是animals的一种,也就是animals里包括man,翻译时必须增加other一词,表示和其它动物不同,否则不合逻辑。第26页,共31页,2023年,2月20日,星期一6)增补解释性词语或注释性词语(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。第27页,共31页,2023年,2月20日,星期一Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1921-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.第28页,共31页,2023年,2月20日,星期一7)增补表达实际内涵意义的词语或提供背景知识的词语(1)发展才是硬道理。Economicgrowthismostimportant.Economicgrowthisthepriority.(2)她在戏中扮演包公。Sheplayedthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论