石油俄语术语词汇、语义特点及其翻译,俄语论文_第1页
石油俄语术语词汇、语义特点及其翻译,俄语论文_第2页
石油俄语术语词汇、语义特点及其翻译,俄语论文_第3页
石油俄语术语词汇、语义特点及其翻译,俄语论文_第4页
石油俄语术语词汇、语义特点及其翻译,俄语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

石油俄语术语词汇、语义特点以及其翻译,俄语论文摘要:围绕陆海丝绸之路建设,推动对俄合作新发展,大庆油田也面临新的发展机遇和挑战。面临油田企业国际化的发展,中俄石油领域合作不断加强,不仅需要把握石油领域知识的专业人才,还需要更多既把握石油专业知识还懂俄语的人才,在石油翻译领域拥有石油专业知识和俄语翻译能力,来进行大量的石油翻译工作。在翻译经过中有大量的石油术语出现,也是石油俄语翻译的难点。本文主要从石油俄语术语的词汇特点和语义特点出发,研究石油俄语的翻译策略。以期能对石油领域的翻译工作提供一些借鉴。本文关键词语:术语;词汇特点;翻译策略;众所周知,在石油翻译经过中,有大量的石油术语出现,能够准确地翻译这些专业术语就成为翻译的难点。早在80年代初,学者王德双就对俄语术语及其翻译进行研究,从术语的功能和其构成方面进行研究并提出一些翻译方式方法。学者战海从术语的构成特点方面出发,研究石油术语的翻译;学者盛增堂从编纂词典中发现规律,提出石油化工领域术语的一些特点,并从中总结翻译技巧。纵观石油术语研究,学者们注重研究石油术语的构词特点以及其翻译方式方法。本文将主要从石油俄语术语的词汇特点和语义特点出发,研究石油俄语的翻译策略。以期能对石油领域的翻译工作提供一些借鉴。在石油翻译经过中,把握恰当的石油术语翻译策略能够顺利地开展工作,这也是保证翻译质量的重要要素。在研究石油俄语术语的翻译策略前,我们先来分析石油俄语术语的词汇特点和其语义特点。一、石油俄语术语词汇特点石油俄语术语同其他术语一样,是专门用来准确地表示出在石油领域内各种概念的词语。石油俄语术语也是专业词汇,在构词方面有着显着的特点。在石油俄语翻译经过中,我们会发现,一些名词术语居多,例如подьёмник通井机вышка井架каротаж测井,затяжка卡钻,выброс井喷,устье井口,词义具有明显的单一性,在石油专业领域具有特定的释义。复合词构成术语是指把两个或更多词汇组合成一个石油专业词汇。在俄语石油术语中,有些动词能与表示出详细对象意义的名词搭配使用,还有些动词能够和具有抽象概念的名词搭配使用,例如:резатьобсадныеколонны割套管,буритьнефтянуюскважину钻石油井(动词+名词);吸入泵всасывающийнасоссоставляющийэлементпровода管道组成件(形动词+名词);обсаднаяколонна套管,буроваяустановка钻机,буроваяплатформа钻台,буровойнасос泥浆泵,灌注泵подпорныйнасос.顶驱верхнийпривод(形容词+名词)。在石油俄语翻译经过中,常会碰到动词或形动词或形容词同详细名词一起搭配使用,这样在使用经过中这些词汇拥有专业更强的词汇含义。在石油发展经过中,石油术语最初从标准语借用词汇,如труба管子основание底座,каротаж测井добычаскважины井式开采;随着石油行业迅速发展开场引入外来词汇作为石油术语,大量术语从英语借用来,例如顶驱топ-дрейф(topdrive);还有些石油术语是从其他学科引入,如давлкние压力обороты转速等一些物理词汇也引入到石油术语中。随着石油行业和科技的进步,不断有新的石油术语出现,丰富石油领域的专业词汇。二、石油俄语术语语义特点在研究石油术语的词汇特点经过中,我们不难发现这些俄语石油术语在语义方面存在一些共性特点。首先,石油术语词义专一准确,它同其他领域的术语一样具有很强的专业性,很多词汇只应用在石油领域,如нефтяноепласто油层штуцер油嘴инструментдлявыпусканефти泄油器,有很多石油俄语术语概念精到准确,含义单一且概括很强,使得石油术语具有科学语体的功能色彩。其次,石油俄语术语能够讲还具有高度的概括性和抽象性特点。在石油翻译经过中,经常使用到的石油术语以名词居多,且以中性形式出现,这些名词都是因它的词义是在开采、科学研究或生产实践中归纳总结出来的,具有一定的客观性。石油术语的词义要准确地概述石油相关的事物,使得很多术语尤其是名词带有概括性和抽象性的特点,如резервуар油罐вышка井架каротаж测井выброс井喷фрезерование磨铣проработка划眼。另外,石油术语有很多是引入术语或者来自英语,使得石油俄语术语具有国际性特点。如труба油管газ瓦斯,фланец法兰。三、石油俄语术语翻译策略在石油俄语的翻译中,俄语术语及其规范化问题一直是衡量翻译质量的重要标准。那么,在翻译经过中怎样将石油术语翻译得准确、专业,是我们亟需解决的重要问题。针对石油俄语术语的词汇特点和语义特点,可采取直译与意译、语义翻译以及异化翻译与归化翻译等策略的多种形式进行翻译。(一)直译与意译直译是指在翻译经过中,译者根据字面意思将原文字字对应,意思完全呈现,也是翻译中常见的一种方式方法。如устьевоеоборудование井口装置сборныйнефтепровод集油管线стабилизирующеедавление稳压,крутящиймомент扭矩,буроваявышка井架等,他们都是将俄语完全对应地译成汉语,翻译简单、易懂。而意译是指原文无法用目的语言直接对应表示出出原话,需通过解析着重意思的翻译。如освобождающееприспособление直译解放的工具,而实际是独立存在的工具,通过实物理解意译为丢手насосныйагрегатдлягидроразрывапласта直译为压裂层准备的泵车,在译者根据对该车功能的理解后将其译为压裂车башмаксобратнымклапаном根据基本词义译成带着往返阀的鞋石油工作者都知道这是能产生浮力的一种套管引鞋,于是将其译为浮鞋。无论是采用直译还是意译分翻译策略,都需要译者具备深切厚重的俄语专业功底和丰富的石油知识,才能将石油信息翻译准确、贴切,使译文愈加专业和严谨。(二)语义翻译语义翻译目的是在目的语语言构造和语义许可的范围内,把原作者在原文中表示出的意思准确地再现出来。它重视的是原文的形式和原意,可用于翻译科技语体。Приустановкевышки,требуетответственноголицанаопекуикомандование.立放井架操作时,要有专人监护指挥。这句译者将原文的形式和原意完全准确地再现出来;Использоватьёмкостьдляулавливанияучётки,наслучайзагрязнениябуровойплощади.使用接漏容器,防止污染井场。在翻译本句时,译者能够保持原文的语义,并且也考虑到源语的语言文化。能够讲语义翻译与直译有类似之处,但它更注重源语言的内容和形式以及文化。语义翻译更接近源语言。(三)归化翻译法归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。СкоростьвращениянасосаNAVIдолжнасоставлять60оборотов.纳威泵转速60转/分。原文只具体表现出60转,而译者根据目的语言的思维习惯和对纳威泵转速的概念,将其单位翻译为60转/分这一公认单位,符号目的语语言和思维习惯特征。Всколькихметрахнефтянаятрубадолжнапроходитьвышевершиныперфорации?油管下到距射孔顶界多少米?字面意思是超过射孔顶,但是不符合目的语的表示出习惯,译者为将译文表示出得自然流畅,将其翻译成超过射孔顶界。归化翻译法是译者在翻译原文时用通畅流利的目的语言展现原文,让读者接近原作,并且对原文没有陌生感。四、结束语总之,俄语石油文献也属于科技文体,要求语言表述的准确性、语气的客观性,因而俄语石油术语语言的抽象性、概括性和逻辑的严密性等特点都影响整个翻译质量,这就要求石油俄

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论