翻转课堂在商务翻译课程教学中_第1页
翻转课堂在商务翻译课程教学中_第2页
翻转课堂在商务翻译课程教学中_第3页
翻转课堂在商务翻译课程教学中_第4页
翻转课堂在商务翻译课程教学中_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻转课堂在商务翻译课程教学中的应用摘要:随着商务翻译研究的不断深入和商务翻译教学模式的不断改进,翻转课堂教学模式在商务翻译教学中已经引起关注。本文从翻转课堂模式相关理论、商务翻译课堂引入翻转课堂的必要性和商务翻转课堂的具体设计等方面说明了商务翻译翻转课堂的应用,指出商务翻译翻转课堂中“线下自主学习――课前测试――师生课中点评、反馈”的教学模式有利于商务翻译教学效率的提高。关键词:翻转课堂;商务翻译;广告翻译“一带一路”成为中国对外经济发展新战略,极大推动了我国商务翻译教学与研究。浙江越秀外国语学院是浙江省开设外语语种最多的外语类院校,其应用型人才培养特色十分鲜明,把商务翻译教学引入商务英语专业学生课堂,其必要性毋庸置疑。随着教学技术的革新和大数据时代的到来,众多的优秀教育资源和信息化学习环境带来了教学方式的改变,目前翻转课堂作为一个教学改革新的热点引起了国内外众多学者的关注。将翻转课堂引入商务翻译课堂教学,是探讨翻转课堂能否提升商务翻译课堂教学效率,助力学生商务翻译能力培养的一次有益尝试。一、翻转课堂模式相关理论学者何克抗(2014)指出“翻转课堂”(FlippingClassroom,或译作“颠倒课堂”)近年来成为全球教育界关注的热点。“翻转课堂”在2011年还被加拿大《环球邮报》评为“影响课堂教学的重大技术变革”。翻转课堂的起源应归功于美国科罗拉多州落基山林地公园高中的两位化学教师―――乔纳森?伯尔曼(JonBergmann)和亚伦?萨姆斯(AaronSams)的有利于学生的尝试。他们使用屏幕捕捉软件录制Power-Point演示文稿的播放和讲解,并将视频上传到网络,这样一来,学生就可以不再花费课堂上的时间去听教师对概念性知识或操作方法的讲解,可以通过在家观看视频的方式完成知识的传授过程,课堂上的时间可以用来对所学知识进行消化吸收,从而形成了一种“学习知识在课外、内化知识在课堂”的新型教学结构。美国学者SalmanKhan受到启发,创办了可汗学院(KhanAcademy)引发了教育界的“翻转革命”(AshK.2012)。虽然,翻转课堂涉及的教学视频制作对于教师信息技术水平要求较高,并且实施翻转课堂,也要求学生必须具有良好的学习主动性,能切实有效进行自主学习,但是翻转课堂的优点不言而喻:线下学习阶段,学生通过观看教学视频、学案、和其他教师精心整合的教学资源,完成知识的传授,课堂上学生通过各种教学形式,例如小组讨论、教师个别辅导、师生互动等方式完成知识的内化。其实质是帮助学生按照个性化的差异安排学习时间、自主决定观看教学视频次数,提升学习效果。让学生实现深度学习,由关注知识点转向问题解决和能力培养,在一次或者多次线下自主学习过程中加深理解、反思学习策略、通过课下测试活动和课堂讨论点评活动,达成学习目标,完成知识的内化。二、商务翻译翻转课堂的必要性在商务翻译教学中,尽管教师已经结合“项目式”学习、“工作坊”式学习,“任务驱动”式学习等多种方法培养学生的翻译能力,课堂主要流程还是以作业点评――教师传授新章节内容――学生练习――师生互评等环节为主。教师发现,在作业点评这个重要的反馈阶段,由于作业点评存在时间差,学生已经错失纠正语言错误、修正翻译策略选择错误等的最佳时机,学生注意力比较容易分散;在教师新知识传授环节,学生呈现出接受的差异性,预习到位、学习内驱力强的学生能够迅速上手,但是学习能力较弱或学习准备不够充分学生往往跟不上教师的节奏,处于被动应付状态。在练习阶段,和译文产出后的师生互评阶段,由于课堂时间限制,导致师生互动减少,学生有时无法得到教师的即时支持,教师也不能为学生提供充分的学习“支架”,无法将学生学习中遇到的问题,根据相邻发展区的理论,进行进一步切分,细分,从而让学生完成有意义的知识建构。因此,有必要在商务翻译课堂中引入翻转课堂,改变传统的传授、练习、点评模式,而采用“课下学生自主学习教师制作的学案或者视频―课下自主测试―课中师生点评、总结反馈”的“自主学习―课前测试―课中点评、反馈”的混合式模式,将部分知识点和技能训练移到课下,实行线上学习与线下学习的混合;既有利于学习者按照个性化差异进行学习,体现学生学习的主体作用,线下学习又使得预留更多课堂讨论时间成为可能,因此课堂上,又能发挥教师引导、启发的主导作用,对学生知识内化过程中产生的问题实时监控,及时释疑,将知识逐渐转化为学生解决问题的能力。当堂点评学生练习实践,又能让学生获得最佳反馈效果,最大限度提高学习效率。教师在提前制作视频或者其他教学材料时,还能选择优质教学资源、利用信息技术的发展来提高教学效果。三、商务翻译翻转课堂应用模式商务翻译按照苏雯超(2016)等的研究发现包括公司宣传文本、商务信函、商务广告,商务合同等14个核心话题和包括商务旅游、商务新闻等6个拓展话题。文体类型非常多样,按照文本类型理论分析,翻译标准也相应的非常多元化(马会娟,2005)。再加上每个话题各有其特定的知识体系、语言特点、翻译策略,各个话题之间知识体系相对独立而完整,非常适合用于制作翻转课堂中课下学习用的视频。许多翻译老师也形成共识,本科翻译学习阶段以翻译实践为主,适当辅助翻译理论,这也决定了翻译课堂理论传授的时间不宜过长,这两点刚好满足翻转课堂中应用最多的微视频特点:视频短小,集中说明一个问题。在此,以商务翻译课堂教学为例,具体说明翻译系教师翻转课堂的应用。(一)线下学习阶段从教师层面,翻译系教师整合目前翻译系优质的翻译实验室、同传实验室资源、网络学习资源,利用先进的音频视频或PPT制作经验,整理并发布适合学生线下自学材料。教师提前将介绍商务翻译中各专题知识点的微视频,结合文字说明提前上传指定公众号或者班级群,一起发布的还有线下测试学习效果的练习。例如在商务广告翻译课堂中,除了发布广告撰写原则、广告的功能、广告的语言特点等知识点的视频以外,还提供数则平面图片广告和广告正文的翻译作为线下测试练习,仅举三例:例1:某平面图片广告广告主体为英伦风格显著的房间,内有一个拟人化的绿色大布丁,英文广告词为:London.Anotherplanetonly69£away。例2:博朗剃须刀广告主体为相似度较高的大猩猩和男士,强调的是产品使用效果前后的对比,英文广告词为:Bringsoutthehumaninmen,BraunSeries7.例3为护肤产品倩碧的产品广告正文,原文来自苑春鸣,姜丽主编的《商务英语翻译》(2013:208),原文中的ClarifyingLotion指倩碧洁肤水。Step2.ClarifyingLotion.Toexfoliate.Thedifferencemaker,infourgraduatedformulas.Usedaftercleansing,exfoliationgentlyreleasesdullingsurfaceflakestorevealsmoother,clearerskin.Optimizescellturnover.Benefitsallskinsfromtheoiliesttothedriest.Thetingletellsyouit'sworking.Forexternaluseonly.Avoideyearea.线下要求学生完成视频学习或者图文资料学习和自测阶段。以上述例子为例:从学生层面,通过视频学习加辅助PPT等文字说明材料,学生能够了解到广告的设计特点、广告的语言特点、广告的翻译策略等知识储备。同时对线下测试练习有所准备,进行小组合作式、探究式学习,这个也是商务翻译课堂上的常态,(因为翻译课堂上的主体活动为小组合作讨论、小组探究式学习、师生互动点评)学生非常习惯。这样学生在自主测试中就会发现问题,并将问题带到课堂上来,学生一般提前一到两天预习课程内容,所以这个问题带到课堂时,学生印象还非常鲜明。(二)课堂呈现阶段课堂呈现阶段也是上文提到的课中点评、反馈阶段。在此阶段,强调学生主动体验知识的获取,完成知识的内化。课堂关注学生问题的呈现,对于学生共性问题,师生共同讨论,教师发挥引导、启发等主导作用,让学生在做中学,学中做。由于线下已经学习,获得了基本知识的储备,因此在该环节,师生就可以开展非常充分的讨论,教师也有足够的时间去引导,启发,细分学生问题,帮助学生搭建学习支架,使学生完成知识的逐步内化,达到主动构建知识,逐步掌握解决问题的能力,促进形成学生整体翻译能力。具体落实到教学环节中,学生翻译讨论过程如下:学生认为,例1平面图片广告中,该广告的主体为绿色大布丁,英伦风格的房间布置,强调旅游目的地绿色的自然环境、丰富的人文气息,能够引发潜在顾客对于英伦风味的下午茶的美好期待,同时房间布置中暖色调的使用能够拉近与顾客的距离,起到很好的劝导消费的作用。因此师生决定用平实的语言,口语化的风格来对应该广告中的各种语言和非语言要素,于是产生下列译文:学生译文一:花小钱,游大世界。69镑环游伦敦。学生译文二:伦敦之旅,始于欧洲之星。学生译文三:欧洲之星,开启平价伦敦行。作者译文:想去伦敦喝下午茶吗?找欧洲之星吧。69镑,尽享英伦风情。例2的博朗剃须刀广告中,师生认为既然广告的主要功能是劝购功能,即劝服潜在顾客购买广告中所宣传的产品或服务,广告翻译成功与否应该取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。师生得出结论,广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。该剃须刀广告强调产品使用前后的对比,视觉效果非常强烈,考虑到产品使用对象为男士,学生将译文风格定位为简约但不失雅致风格,语言要体现男士的阳刚之气,体现产品价格定位等,这样会比较符合男士对于该产品的期待,从而能很好的起到劝购功能。而在广告译文产出过程中,学生充分联想男士洗护用品等基本词汇,产出广告译文如下:学生译文一:博朗背后,男人本色。学生译文二:刮去的是岁月,留下的是青春。学生译文三:博朗剃须刀,男人的魅力。学生译文四:博朗剃须刀,做个真汉子。作者译文:须臾之间,尽显男人风采,博朗剃须刀。例3护肤品广告中,英文原文非常顺畅,地道,能引发顾客的美好联想。师生讨论认为,护肤品的翻译一定要符合顾客的审美期待,译文应尽力避免以“简”译“美”,而遵守以“美”译“美”,在突出产品功效之外,还需要以美言“诱惑”消费者,令注重容颜的她们产生购买欲望,达到产品介绍的劝购功能。值得提出的是,该广告原文中“Thedifferencemaker”利用了英文的名词优势,“Thetingletellsyouit'sworking.”则采用无灵主语和有灵动词的搭配使用,通过叙述视角的转换,语言显得非常简洁,表达十分新颖,译文产出时要关照这些地道的表达方式。学生讨论决定分别译为:“(倩碧洁肤水),打造全新的你”和“用时微有刺痛,表明肌肤正在大量补水”来对应英文原文。因此师生产出译文如下:第二步:温和洁肤水,去除角质,功效卓著倩碧洁肤水,打造全新的你。四种不同肤质配方可供选择。洁面后使用。轻柔去除角质,清理老化皮层,加速细胞新陈代谢,还你光润盈洁肌肤。适用于油性至干性所有肤质,用时微有刺痛,表明肌肤正在大量补水。只可外敷。远离眼部区域。四、结语商务翻译翻转课堂肯定还存在不足之处,但是采用翻转课堂以后,课内时间以启发、讨论、修改、点评为主,课堂气氛融洽,讨论热烈,学生反映学到了很多商务翻译的知识,更获得了不少实战经验。不少学生认为单纯传授商务英语特点,商务翻译的策略可能对于学生来讲略显枯燥,但是课前先学知识点,课堂运用知识进行实战训练,让学生自我思索,自我发现,所有的思维过程都是学生自己完成,因此学生在智慧的碰撞中,涌现出很多“得意之作”,让学生充满成就感,从而越翻译,越实践,兴致越高,兴趣越浓。真正做到了从做中学,学中做。这种改变传统的“传授、练习、点评模式”,采用“课下学生自主学习教师制作的学案或者视频―课下自主测试―课中师生课堂讨论―课中点评反馈”的“自主学习―课前测试―课中点评反馈”的混合式模式,体现了以生为本思想,着力解决学生的学习问题从而培养学生翻译能力的方式得到了学生的肯定。参考文献:[1]AshK.EducatorsView“Flipped”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论