《英汉对比与翻译》教学大纲_第1页
《英汉对比与翻译》教学大纲_第2页
《英汉对比与翻译》教学大纲_第3页
《英汉对比与翻译》教学大纲_第4页
《英汉对比与翻译》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比与翻译、基本信息课程代码: ENG048课程性质: 专业选修课课程名称: 英汉对比与翻译英文名称: English-Chinesecomparativestudiesandtranslation学时/学分: 32/2开课时间: 大三上适用对象: 英语专业三年级学生先修课程: 无二、课程描述该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,增进学生对翻译的初步技巧的掌握,以便为较高级的翻译课程的学习以及今后的翻译实践打下一个较为扎实的基础,同时也使有志从事对比语言学研究的同学对该学科有一个初步的认识。主要内容涵盖对比语言学的基本概念、研究方法、英汉两种语言之间的显著性差异,以及其它一些翻译微技能。三、教学目标通过本课程的理论教学和相关实验训练,使学生具备如下能力:1、通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,增进学生对翻译的初步技巧的掌握2、使有志从事对比语言学研究的同学对该学科有一个初步的认识四、课程目标对毕业要求的支撑毕业要求指标点课程目标1语言能力1)英语作为第二语言的输入、输出能力目标12)英语综合运用能力目标1>23)跨文化交际能力目标1、22思辨能力思辨能力目标23科学研究与创新能力1)创新能力目标1、22)科学研究能力目标1、24实践与拓展能力1)自主学习能力目标1、22)信息技术应用能力目标1、23)英汉翻译实践能力目标1、24)英语教学实践能力目标1、2五、教学内容第1讲:导论学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。教学要求:了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。重点、难点:语言比较与对比概念差异及其之于翻译能力培养的终极意义。第2讲:英汉语系统对比与翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):6主要内容:英语为印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性大于共性,鉴于此,本讲将进行大量实证分析,从被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面进行对比,探讨与英汉互译相关的问题。教学要求:了解英汉两种语言系统上的差异性,理解印欧语系与汉藏语系基本差异,掌握英汉语被动与主动、物称与人称、静态与动态等方面的差异性及相互转换。重点、难点:英汉被动与主动、物称与人称、静态与动态等差异与转换。第3讲:英汉词语对比与翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:主要涉及形与义两端,前者指向构词及构形两方面的差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象、词义褒贬差异等。教学要求:了解英汉词语形与义基本差异,理解构形与构词形态变化及其对翻译的影响,掌握语言类型差异、语义类型差异、复义现象及词义褒贬差异及其与翻译的关系。重点、难点:英汉词语形态差异,语义类型及翻译等。第4讲:英汉句法对比与翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则主要涉及汉语无主句、主语省略句与连动式英译。教学要求:了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。重点、难点:英汉构句差异,无主句、连动式翻译等。第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。教学要求:了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。重点、难点:指代现象对比与翻译,从属结构转换,非谓语结构翻译。第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:涉及英汉形合与意合差异及翻译,主要包括特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等特殊语言现象转换。教学要求:了解形合与意合在英汉语中的表现,理解并掌握英汉语序及逻辑关系差异与翻译、汉语流水句英译等。重点、难点:英汉语序及逻辑关系差异,流水句英译等。第7讲:英汉语言差异与翻译腔学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:翻译症所以产生,应归咎于语言差异,英汉互译过程中,语言差异观念淡薄,对比与转换意识缺乏,凡此均可导致洋泾浜译文。本讲主要涉及翻译腔产生过程、翻译腔种种表现及翻译腔化解方法等。教学要求:了解翻译腔概念及其产生的原因与过程,理解语言差异与翻译腔之间的关系,掌握翻译腔化解手段。重点、难点:翻译腔形成原因及化解手段。六、教学安排该课程每周2学时,16周,30学时为课堂授课教学时间,2学时为复习答疑。建议教学进度如下:章节学时数第1讲:导论4第2讲:英汉语系统对比与翻译6第3讲:英汉词语对比与翻译4第4讲:英汉句法对比与翻译4第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译14第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II4第7讲:英汉语言差异与翻译腔4七、课内实验内容、要求及学时本课程没有课内实验。八、教学方法与手段本课程依照本科教学大纲要求制定教学内容,教学中采取循序渐进方法与方式,合理安排各教学环节与内容。课程以课堂讲解为主,强调课内外实践练习与学生充分参与。通过该课程学习,学习者可充分了解英汉语词法、句法、篇章、修辞等方面的差异,其最终目标是让学生首先认识语言独特性及语言之间的差异性,以形成充分的语言对比意识,并将对比意识运用于操作过程,继而使其体现为转换意识,这样,经过对比意识与转换意识指导下的技术性翻译阶段,学习者将有望获得表现为技能性乃至技巧性翻译的转换能力。九、考核方式及成绩评定考核方式:闭卷成绩评定标准:平时成绩50临期末成绩50%十、教材及主要参考书指定教材:[1]、刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论