版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语域理论在英汉互译中的应用一、引言自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(j.c.catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯基于语域分析的翻译评估,贝克(m.baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。二、语域与语域理论(一)语域至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functionalvarietyoflanguage)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。而夸克(quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(halliday&hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。(二)语域理论语域理论起源于应用语言学的“语域变体”概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(malinowski)就提出了情景语境的概念,即与语言活动直接相关的具体环境,此处的情景语境和语域密切相关。而语域理论常指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受语境的制约。语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个主要内容。该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。例如,集市上卖冰糖葫芦的大叔对过路馋嘴小女孩所使用的语言,肯定与他对家中心爱的妻子或年迈的老母亲所使用的语言不同。因此,译者应注意:不同的语域变体适合不同的语言环境,而不同的语言环境则影响语言从不同变体中作出选择。三、语域变体与翻译至于语域变体,语言学家们的界定也各不相同。夸克(1972)认为语域因话语题材不同而形成不同的变体,他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。韩礼德(1976)指出,语域是由多种情景特征——特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义——相联系的语言特征构成的,是“因使用而造成的不同”。而根据格里高利和卡罗尔(gregory&carroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用对应的译文“语场”“语旨”和“语式”。(一)语场语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(j.munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为“语场”涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇的翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的联系,而不同类型的语篇的差异主要反映在语场上。不同的语篇类型都有各自的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。熟悉源语和译语在这几个方面的特点,译者在翻译中也就更得心应手。请看下列一组例子:英语原文:theonislovetoplayjokesonpeople,buttheyarenotdangerous.thereareplentyofpicturesoftheminjapan,thoughtheyneversatfortheirportraits,butthisisthewaytheylooked.译文一:奥尼喜欢和人们开玩笑,但是它们并不危险。尽管没有人给奥尼画过画像,却到处都能见到它们的图片。在人们眼里,奥尼就是这个样子。译文二:小妖最爱戏弄人,但不害人。在日本,到处都有它们的画。不过,它们从来就是这幅淘气的样子,从不安静地坐下来让人给它们画像。这段英语原文来自荷兰童话故事集,译文来源于宁波大学2011级翻译硕士班笔译课堂。译文一是学生的作品,译文二是老师提供的译文。比较可知:前者长句多,接近书面语;而后者句子短小,倾向口语化。显而易见,译文二的口语体恰到好处地结合了原文的语场,再现了原文亲切自然、通俗流畅、简单易懂的语域特征。在该译例中,译文一把“onis”翻译成“奥尼”,达到了翻译中忠实的原则,却忽视了原文的语域特征。而译文二直接将其翻译成“小妖”,虽然省略了其名字,却迅速直接地突显了其形象。其实,在这种情况下,中国的小朋友并不关心这个小妖叫什么名字,他们真正在意的是小妖活泼可爱的形象。因此,将“onis”翻译成“小妖”比直译成“奥尼”更合适,这样,译文与原文的语域才相互对应,才适合中国儿童的口味。(二)语旨语旨,即话语基调,指的是交际双方的社会角色关系(personaltenor)和语言活动的目的即功能基调(functionaltenor)。芒迪(2001)把“语旨”定义为“谁在传递信息?给谁?”他认为语旨关注的是信息的发出者和接受者。而豪斯则认为语旨包括发话人的时间、地点、社会起源以及发话者的智力、情感等。据此,语旨涉及话语参与者之间的关系,包括参与者的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语旨体现了语言的人际功能,语篇因语旨不同而产生各种变体,如冷漠体、正式体、随便体、亲密体等。语篇发生的情景取向会对语旨产生影响,译者在翻译实践中应该充分考虑这些因素。请看下列一组例子:(1)mybelovedparenthasjoinedtheheaven.(2)mydearfatherhaspassedaway.(3)myfatherhasdied.(4)myoldmanhaskickedthebucked.以上四个句子都有各自对应的场合。这四句话对应的说话者的社会地位,情感状态都有所不同,即便是同一个说话者,也肯定是在不同场合,与具有不同社会关系和不同社会地位的人说的。这四句话的正式程度由强到弱。考虑到这些语旨因素,我们可将它们分别对应翻译成以下四句中文:(1)家父已登仙界。(2)我亲爱的父亲去世了。(3)我的父亲死了。(4)我家老头子翘辫子了。可见,不同的场合,说话者对语法和词汇有不同的选择。同样,不同的话语也会体现不同的语旨,例如不同的说话环境、不同的社会角色、不同的社会地位等。因此,关注原文语旨,在译文中再现相应的语旨也是翻译者应该重视的。(三)语式语式,即说话方式,指的是语言活动所采用的媒介(medium)或渠道(channel),它可能是口头的,也可能是书面的,如交谈或书信。芒迪(2001)把“语式”定义为“传意形式”。而豪斯则认为“语式”和说话者与听话者的交流渠道有关,与参与者的数量也有关,例如单人报告、双人对话等。总而言之,语式指的是语言的交流渠道或媒介,包括修辞方式即语言交际的形式。在翻译中,语式的对等同样影响着翻译质量。试分析下列例子:汉语原文:王为家先生以书、画、篆刻驰名艺坛,书存金石气,刀透翰墨意,天资学养融汇一炉,兼擅并长,成果丰硕。译文一:wangweijiaisfamousforhiswriting,drawingandcarvinginthefieldofart.hiswritingshowshisfirmness,andhiscarvingexpresseshiswideknowledge.withbothhisnaturaltalentandacquiredlearning,hehasbroughtusagreatamountoffruits.译文二:wangweijiaisrenownedintheartcircleforhiscalligraphy,paintingsandsealcarving.withhisvirtuosityandexpertiseinallthethreefields,hehasproducedplentyofmasterpieces.hiscalligraphydisplaysametalandstone-likesolidity,andhissealcarvingacalligraphicelegance,showinganidealunityofhisnaturaltalentandacquiredlearning.原文是传纪中的一部分,作者用精炼的文言文赞颂王为家先生多才多艺,成果丰硕。译文一选用的基本是普通概括性的词汇,采用单一的句式再现原文的大意。而译文二较多选择具体词汇,采用丰富多样的句式,充分再现了原文正式严肃的传纪语式特点。可见,在翻译中译者应注意原文的词汇特点和句式特点,尽量避免将严肃正式的书面语译成松散的口语,或将通俗易懂的口语译成书面语。因此,翻译中应该尽量考虑译文与原文语式的对等:如果说原文是口头的,那么是当面交谈还是电话采访?如果说原文是书面的,那么是书信、小说还是诗歌?这些语式因素都是翻译时不可忽略的。四、结语通过对英汉翻译实例的比较分析,我们认为了解源语语篇的语域
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全检查服务合同范本
- 冀少版八年级生物上册第三单元第三节无机盐与植物的生长课件
- 学前教育进入“有专门法可依”新阶段
- 部编本二年级上册语文第四至七单元(内容含课文口语交际及语文园地)全部教案
- 七年级下册古诗文预习《爱莲说》-2022-2023学年七年级语文古诗文寒假复习预习课
- 消防安全群防群治实施细则
- 人教版新课标小学数学四年级下册教案
- 医疗行业专业劳务派遣方案
- 石油勘探设备校正操作规程
- 电力工程投标诚信承诺书模板
- 大作业计算机网络
- 鲁班尺各标准吉凶数对照表
- 西南油气田对外合作项目基于PSC谈判经济评价
- 基于PLC的药片自动装瓶控制系统设计
- 微生物限度方法学验证
- 迁入街道公共集体户承诺书
- 湖北农业发展的现状与问题分析
- 镇江市内河航道网规划
- 阻尼比的计算精品课件
- 废气管道方案
- 方木、模板、钢管用量的计算参考
评论
0/150
提交评论