人教版(2019)选择性必修第二册 Unit 2 Bridging Cultures Reading and Thinking Translation 2课件_第1页
人教版(2019)选择性必修第二册 Unit 2 Bridging Cultures Reading and Thinking Translation 2课件_第2页
人教版(2019)选择性必修第二册 Unit 2 Bridging Cultures Reading and Thinking Translation 2课件_第3页
人教版(2019)选择性必修第二册 Unit 2 Bridging Cultures Reading and Thinking Translation 2课件_第4页
人教版(2019)选择性必修第二册 Unit 2 Bridging Cultures Reading and Thinking Translation 2课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit2

BridgingCultures

ReadingandThinkingTranslation(2)Let‘sreviewwhatwehavelearntinlastclass.Lead-inLearningaims:1)Learntranslationskills.2)Enabletoanalysethecomplexsentences.Study&thinkindenpendently(3')1)Totranslatethepara5-8inP14-15;2)Tofinishthematch(skimmingreading);3)Tofindtheknowledgepoints;4)Tofindthekeyanddifficultpoints;5)Tofindthepointsthatyoudon'tunderstand.

1.advisesbtodosth建议某人做某事2.aswellas也,又,和3.halfwaythrough在……中间,在……中途,到……的一半4.feelathome感到舒服,自在5.engagein从事,参加,忙于6.beinvolvedin参与,涉及7.beeagertodosth渴望做某事8.sharesthwithsb与某人分享某物9.wish+sb+n/adj.祝愿某人Skimreading(Mainideas):Para5para6para7para8Self-learningguidance(6')

1)Translateingroups;2)Markdifficultpointsandcomplexsentences;3)Solveingroups.Request:Markthesentencesthatyoucan’tunderstandwithredpen.精讲点拨:Thefirsttimethatshehadtowriteanessay,hertutorexplained(thatshemustacknowledgewhatotherpeoplehadsaidifshecitedtheirideas),but(thathemainlywantedtoknowwhatshethought!)

翻译:第一次写论文时,她的导师向她解释说,如果引用他人的观点就必须要注明,不过他主要还是想了解她本人的观点!acknowledge的宾语从句定语从句explain的宾语从句时间状语条件状语从句宾语从句精讲点拨:

Atfirst,XieLeihadnoideawhatsheshouldsay,butwhatsurprisedherwasthatshefoundherselfspeakingupinclassafterjustafewweeks.翻译:刚开始的时候,谢蕾不知道该说些什么。但令她惊喜的是,仅仅几周时间,她就能在课堂上大胆发言了。同位语从句主语从句表语从句find+宾语+宾补现在分词做宾补谢蕾面临的另一个挑战是学业要求。第一次写论文时,她的导师向她解释说,如果引用他人的观点就必须要注明,不过他主要还是想了解她本人的观点!谢蕾困惑不解,因为她觉得自己懂得没有别人多。她的导师建议她广泛阅读文献,形成自己睿智的观点。此外,谢蕾发现很多课程的最终成绩都包含学生的课堂参与。学生需要形成观点、提供例子、运用概念、提出问题,并且还要进行展示。刚开始的时候,谢蕾不知道该说些什么。但令她惊喜的是,仅仅几周时间,她就能在课堂上大胆发言了。“我的中国传统艺术展示非常成功,提升了我的自信心。”她说,“回国后,我会将这些技能运用到展示中,帮助我未来打造一家强大的企业。一年的交换生生涯现已过半,谢蕾感觉在英国过得轻松自如多了。以前看似奇怪的事情现在对她来说显得十分平常了。“融入英国文化使我受益匪浅。”她说,“努力学习之余,我还参加了一些社交活动。英国人对我们的文化十分着迷,渴望了解更多中国文化,因此我也乐于同他们分享。攻读商科的同时,我也扮演着文化使者的角色,在中外文化之间架起

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论