具体译法和抽象译法详解_第1页
具体译法和抽象译法详解_第2页
具体译法和抽象译法详解_第3页
具体译法和抽象译法详解_第4页
具体译法和抽象译法详解_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(优选)具体译法和抽象译法ppt当前1页,总共24页。transportation→交通→交通工具translation→翻译→翻译作品family→家庭→家庭成员class→班级→全班学生verytimid→非常胆小→胆小如鼠doevilthingsopenly→毫不隐蔽的干坏事→明火执仗befullofanxietyandworry→十分挂念→牵肠挂肚当前2页,总共24页。agreatandthorough-goingchange→翻天覆地的变化veryanxioustoreturnhome→归心似箭havenotcutoffrelationshipcompletely→藕断丝连greatinmomentumandirresistible→排山倒海之势acceleratethespeed;speedup→快马加鞭当前3页,总共24页。大吵大闹→raisetheroof公开认错→standinawhitesheet有花不完的钱→haveenoughmoneytoburn话中有话→withthetongueinthecheek获得全胜→sweeptheboard机敏→keeponeseyesontheball坚决反对→setone’sfaceagainst简言之→inanutshell当前4页,总共24页。截然不同→oilandvinegar家丑→askeletoninthecupboard鲁莽的人→abullinachinashop捏造→pullsomethingoutofoneshat非常罕见→onceinabluemoon当前5页,总共24页。干苦差事→hold(carry)thebaby反应快→thinkonone’sfeet→quickonthetrigger保密→keepsomethingunderone’shat当前6页,总共24页。Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们绝不能忽视水的蒸发作用。Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他这种吹毛求疵的做法激怒了。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。当前7页,总共24页。Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。Thecrimesenthimintonotoriety.这一罪行使他陷入声名狼藉的境地。当前8页,总共24页。John’slightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰的这种轻松愉快的心境没有持续多久。Yourfrustrationwilldonogoodtoyourhealth.你的沮丧情绪于你的身体不利。Thegovernmentisdoingitsbesttoeasethetensioninthatarea.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。当前9页,总共24页。他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;It’sabirdinthebush.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.当前10页,总共24页。我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我不想依靠父母过日子。Idon’twanttohangonmyparentssleeves.你应该把好坏分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.当前11页,总共24页。同反复无常的人没法相处。It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.他这个人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpotatoes.你真是说话不看对象。Youarereallycastingpearlsbeforeswine.这个男孩真粗心,他的书都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.当前12页,总共24页。具体翻译主要包括三种类型:1,语义上具体化。

eg:运输→运输工具。班级→全班学生2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。

eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。

eg:非常胆小→胆小如鼠姑息坏人→warmsnakesinourbosoms

分清好坏→separatesheepfromgoats当前13页,总共24页。抽象译法为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称为抽象译法。(概括)当前14页,总共24页。makefishofoneandfleshofanother→厚此薄彼licksb‘sboots→巴结eatone’sheartout→极度悲痛beinsb’spocket→被某人操纵当前15页,总共24页。wearone’sheartonone’ssleeve→表露感情putone’scardsonthetable→表明观点breaktheice→打破僵局jumpoutofone’sskin→大吃一惊walkonair→得意洋洋当前16页,总共24页。谦虚态度→modesty发展过程→development无知的表现→innocence同情心理→sympathy开门见山→comestraighttothepoint狗急跳墙→dosomethingdesperate顺手牵羊→walkoffwithsomething唇枪舌剑→engageinabattleofargument黔驴技穷→atone’swit’send当前17页,总共24页。Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。HeisarollingstoneIdon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。当前18页,总共24页。Bythismeansshecastinabonebetweenthistwofriends.她用这种方法来离间这两个朋友。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。Heearnshardlyenoughtokeepbodyandsoultogether.他挣得钱几乎难以维持生活。当前19页,总共24页。Ihavenoheadformusic.我没有音乐方面的天赋。Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。Youcanalwaysfallbackuponhimwhenyouareindifficulties.遇到困难时,你总可以像他求助。当前20页,总共24页。这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?That’sabusinessoftheirown,whywouldyougetinvolvedin?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.这消息让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.当前21页,总共24页。他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。Hehadneverexpectedsomanyobstacleswouldstandinhisway.她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.当前22页,总共24页。这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。Thisafternoon’sballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.他们为敌人效尽犬马之劳。Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.当前23页,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论