《中国当代小说在德语国家的译介研究 1978 2017 》读书笔记思维导图_第1页
《中国当代小说在德语国家的译介研究 1978 2017 》读书笔记思维导图_第2页
《中国当代小说在德语国家的译介研究 1978 2017 》读书笔记思维导图_第3页
《中国当代小说在德语国家的译介研究 1978 2017 》读书笔记思维导图_第4页
《中国当代小说在德语国家的译介研究 1978 2017 》读书笔记思维导图_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

思维导图PPT模板《中国当代小说在德语国家的译介研究19782017》最新版读书笔记,下载可以直接修改中国当代小说德译小结译介信息文学模式活动小说内容效果影响翅膀国家数据库情况出版文本本书关键字分析思维导图01Vorwort第一章文学译介模式第三章1978~1991:多重施力下的...绪论第二章1978~2017年中国当代小说...第四章1992~2017:市场化之后的...目录030502040607第五章1978~2017年中国当代小说...附录一1978~2017年中国当代小说...附录三《沉重的翅膀》德译本中删节最大一...结论附录二访谈录参考文献目录0901108010012内容摘要本书以独立构建的中国当代小说德译出版信息数据库为基础,围绕文学译介模式中的各环节及其影响要素,系统回顾了1978-2017年中国当代小说在德语地区的译介历程。从德译中国当代小说这一“他者”视角来反观中国当代小说本体,考察了两者间的互动关系。在历时层面完成了译介活动的历史分期,在共时层面实现了从译介背景的宏观叙述到典型文本的微观分析。具有较高的学术价值。Vorwort虽说文化差异会导致文化输出障碍,但同属东亚儒家文化圈的日本和韩国有着各自强烈的文化输出,不少德国青年会因为日本动漫和韩国的Kpop文化去学习日语和韩语。绪论第一章文学译介模式第一节翻译即传播第二节拉斯韦尔传播模式第三节拉斯韦尔传播模式下的译介模式[1...第四节文学译介模式第五节文学译介模式下的文学译介12345第一章文学译介模式第二章1978~2017年中国当代小说...第一节中国当代小说与中国当代小说德译出...第二节1978年以前的译介情况第三节1978~2017年的总体译介情...第四节译介渠道第二章1978~2017年中国当代小说...第五节译介主体第六节译介内容第七节译者第八节小结第二章1978~2017年中国当代小说...第三章1978~1991:多重施力下的...第一节两德与中国发起的译介活动第三节小结第二节译介效果的影响因素——小说《沉重...第三章1978~1991:多重施力下的...第四章1992~2017:市场化之后的...第一节1992~1999:市场和国内外...第三节小结第二节2000~2017:国家关注下的...第四章1992~2017:市场化之后的...第五章1978~2017年中国当代小说...第二节《法兰克福汇报》评论第一节媒体评论第五章1978~2017年中国当代小说...结论附录一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论