1-高中高考英语翻译技巧完全篇_第1页
1-高中高考英语翻译技巧完全篇_第2页
1-高中高考英语翻译技巧完全篇_第3页
1-高中高考英语翻译技巧完全篇_第4页
1-高中高考英语翻译技巧完全篇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

选校网高考频道专业大全历年分数线上万张大学图片大学视频院校库PAGEPAGE4选校网专业大全历年分数线上万张大学图片大学视频院校库英语翻译-英译汉的技巧真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。4、正反移位Idon’tthinkhewillcome.我认为他不会来了。5、译为部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。英语翻译技巧(听课笔记)定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.Shehasaperfectfigure.她身材不错。3.Thisisindeedamostpressingproblem.这的确是一个非常棘手的问题。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到的最好的天气。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。d.他不是一个轻易服输的人Heisnottheonewhowillgiveupeasily.以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:2.后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。3.“综合性”的翻译法。综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.这就是发生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的邻居把信交给了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象树d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我们需要一个人人都信赖的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天迟到了,而这是经常的事。以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然准时到了火车站。4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象看上去的那么傻。b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.这些问题可不是那么容易就能处理好的。c.Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.这顿饭可没有她向我们说的那么好。英语翻译方法和技巧归纳这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。㈠.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。2.前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3.分起总叙与总起分叙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论