透过习语看中英文化差异_第1页
透过习语看中英文化差异_第2页
透过习语看中英文化差异_第3页
透过习语看中英文化差异_第4页
透过习语看中英文化差异_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

透过习语看中英文化差异19世纪,英国人类学先驱爱德华泰勒在《原始文化》(1871)一书中把文化定义为「文化,或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”由此可见,文化涵盖人类生活的各个层面。而语言作为文化的一个重要组成部分,就像一面镜子,可以真实、客观地反映一个民族丰富多彩的文化发展历程。一文化差异语言是文化的载体。英语的习语,如同汉语的成语一样,都享有语言精炼、内涵丰富、寓意深刻、意境幽远的美誉。把习语作为研究文化的切入点,以对比的眼光就相关要素深入分析,追根求源,我们可以清楚地看到中、英文化方面的一些差异。1地理环境习语的产生大都与人们的生活环境紧密相连。由于我国西接欧亚大陆、东临大平洋的地理环境,自古以来在华夏文化的氛围中,就素有“东风送暖”、“西风送寒”的说法而英国的地理环境是西接大西洋,东临欧洲大陆。从欧亚大陆北部吹来的eastwind凛冽刺骨远不如来自于大西洋的westwind那么凉爽惬意,由此可以理解为什么英国的桂冠诗人JohnMasefield(1878-1967)在《西风歌》中写道:It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries;Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes.Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills.AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;——听西风起,我眼眶中热泪盈盈,因为它是来自西土那褐色的故山边,春天就在西风中到来,还有水仙。同样,狄更斯在《大卫科波菲尔》(DavidCopperfield)中也写出这样的字句:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!在许多冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!英国的航海业曾辉煌一时,一度稳居海上霸主地位。因此,英语中有大量习语都与水、航海和捕捞相关,比如:习语(all)atsea比喻“茫然;不知所措”,源自古时候人们行船没有导航设备,只好尽可能让船只靠近海岸航行。但当船只失去控制,在茫茫大海上随波逐流时,水手们不知身在何处,茫然不知所措;tosailunderfalsecolors意为“打着他国的旗号航行,比喻打着假招牌骗人”。按航海惯例,船只在海上航行均需悬挂国旗或船旗以便于识别。若船主有意蒙骗其他船只,常会打出假的旗号(falsecolo⑸这也是昔日海盗船的惯用伎俩。习语tokeepa/one’sweathereyeopen中,weathereye意为“善于观察天气变化的眼睛”。海上天气变幻莫测因此负责观察天气的水手必须keepaweathereyeopen。与英国不同的是,中国自古就是农业大国。中国人祖祖辈辈都敬奉土地,把土地看成是安身立命的根本。因此,汉语中许多习语都与“土地”或“农业生活”有关如“土生土长”、“脚踏实地”、“根深叶茂”(比喻基础牢固,事业兴盛)和“拔苗助长”等等。2生活习俗中、英两国在生活习俗方面的差异,从两种文化中动物所体现的不同文化内涵可见一斑。汉语中有习语“静如处子动如脱兔”和“兔走乌飞”(比喻时光飞速地过去),因为兔子在中国人的心目中是行动敏捷的象征;但在西方文化中,兔子是“怯懦、胆小”的代名词,人们常用“astimid/frightenedasarabbit”来比喻胆怯;在中国的传统文化中,“猪’代表着“愚蠢、笨拙、懒惰”,然而pig在英语中却指“肮脏(dirty)、贪婪的(greedy)、不顾别人的人或粗野的人(inconsiderateorill-manneredperson)”;狗在中国古代多是作为看家护院的工具,因此汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,如:“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等;但在西方社会,狗被看做是人类最忠诚的朋友,因而英语中多数与狗相关的习语并不含贬义,像“loveme,lovemydog”(爱屋及乌),aluckydog(幸运儿),agay~0§(快乐的人),everydoghashisday(凡人皆有得意日),anolddogwillnotlearnnewtrick睹人学不了新东西)等等。3宗教信仰英、汉两种语言中有许多习语都与宗教信仰有关。佛教文化是华夏文化的重要组成部分。汉语中与佛教有关的成语如“普渡众生”、“菩萨心肠”、“清规戒律”、“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等……数不胜数而在西方社会很多人信奉基督教,源于基督教的英语习语也不胜枚举:人们把天灾、自然灾害说成是anactofGod;下命令、提要求或生气时经常用fortheGod’s/goodness’/Heaven’ssake(看在上帝的份上);表示自己并不知情时说God/Heaven/Goodnessknows(天知道);激励人们不畏艰难、奋发图强时则会说Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者)。当然,英语中诸如Gotohell(下地狱去吧)!Damnit(all)!(见鬼!真糟糕!)之类的诅咒也都是源于基督教的广泛传播。4历史典故英、汉两种语言都有着悠久的发展历史。在漫漫历史长河中,很多故事为人们所津津乐道,久而久之就成了习语。这些习语虽然结构简单,却往往蕴藏着丰富的文化内涵,因而大多不能仅从其字面意义来判断必须引经据典,追根求源。比如,汉语中把有意颠倒黑白说成指鹿为马”,把选拔时未被录取说成“名落孙山”,形容人才思枯竭用“江郎才尽”等等;而英语中用blowone’sownhorn/trumpet表示“自我吹嘘,自吹自擂”用“萨利大婶”(AuntSally)指代过去英国集市上一种游戏:玩游戏的人先做一个口衔烟斗的模拟人像(即AuntSally),游戏者站在一定距离之外用木球或木棒向AuntSally投掷,把烟斗击落或把它击倒的人可得到奖品。另外,人类社会发展的过程中产生的神话传说、寓言故事和文学作品,也是习语的一个重要来源。比如,英语习语green-eyedmonster(妒忌)来自于莎士比亚的《奥赛罗》,Achilles’heel(唯一致命的弱点)来自于希腊史诗《伊里亚特》;而汉语中的习语“大势所趋”取自于宋朝陈亮的《上孝宗皇帝第三书》「天下大势之所趋,非人力之所能移也'/生不逢时”则取自《诗经-大雅・桑柔》“我生不辰,逢田怒怒”,指人没遇上好时机而不得志。二应对策略从严复的“信、达、雅,到傅雷的“重神似不重形似”,再到张培基的“忠实通顺”,其共同点都是要准确地理解原作的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作的本来面目。但是,任何两种语言文化都不可能完全对等,具体到习语上更是如此。习语的字面意义相同,形象意义可能不同;而当字面含义和形象意义相同或相似时,隐含意义又有可能不同。当然,并非所有的习语都同时兼有字面意义、形象意义和隐含意义,有些习语可能只有字面意义,没有形象意义;有些可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。但是,如果字面意义或形象意义与隐含意义由于文化差异而出现矛盾,前者就应当服从其隐含意义。为了更好地掌握英语习语,体会和了解中、英文化差异,我们可以从词义的角度入手,把英语的习语大致分为以下三种类型:1字面意义与形象意义大致相同虽然天下之大,但社会的总体发展进程、对大千世界的认知、人类的情感及思维方式、表达方式以及解决问题的方法上却有很多相通或相近之处。毋庸置疑,英、汉两种语言中有少量习语不仅在字面含义上相同或相似,所传达的文化信息也基本一致。如:tokilltwobirdswithonestone一石两鸟或一箭双雕aslightasafeather轻如鸿毛alittlelearningisadangerousthing一知半解是危险的tostrikewhiletheironishot趁热打铁Practicemakesperfect熟能生巧blacksheep害群之马gooseflesh鸡皮疙瘩2字面意义对等,形象意义不同由于英、汉两种语言的文化差异,很多习语虽然可以在目的语中找到与其字面意义相对应的词,但却无法传达出原文所表达的形象意义。要想忠实、准确地表达习语的意义,必须舍弃习语原来的字面意义,借助于其他表达手段来转达习语的真实含义。如:totaketheFifth避而不答nosmokewithfire无风不起浪mare’snest海市蜃楼般的东西acatonhotbricks热锅上的蚂蚁WheninRome,doastheRomansdo。入乡随俗/到什么山,唱什么歌。3字面意义相同,隐含意义不同由于英、汉两种语言的文化差异,英语中有些习语虽然在字面意义上与汉语的成语极为相似,事实上却是“貌合”而“神离”,这一类习语在使用时需要特别小心,以防误用。如:汉语中的“雨后春笋”指“好的事物迅速发展或大量出现,且有很强的生命力”,而英语的习语likemushrooms却有“生长迅速,灭亡、消失也迅速”的意思;习语laughoffone’shead似乎与汉语的“笑掉大牙”很相似,但前者仅指形容笑的程度而“笑掉大牙”则有“看人笑话”的贬义汉语的成语“晴天霹雳”也含贬义,比喻“不幸的意外事情”,而英语习语aboltfromtheblue却既可以形容“不幸的”事情,也可指“高兴的或意外的”事情如:Thenewsthathisbusinesswentbankruptcameasabolt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论