翻译作业答案_第1页
翻译作业答案_第2页
翻译作业答案_第3页
翻译作业答案_第4页
翻译作业答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐翻译作业答案单选题。(共10道试题,每题4分)

1、把习语“巧妇难为无米之炊”译成英语时译为“eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour”讲明翻译会受到()的妨碍。

A.地理文化

B.历史典故

C.宗教文化

D.价值观念

2、下列哪组的汉语习语及其英语译文体现了宗教文化对翻译的妨碍?

A."谋事在人成事在天和Manproposes,Goddisposes

B.嫁鸡随鸡嫁狗随狗和Whenaroostercrowsatbreakofday,allhishenfolkmustobey.

C.害群之马和blacksheep

D.挥金如土和spendmoneylikewater

3、下列的译文中,哪个译文中对于"酒"的翻译用词最为准确?

原文:医师叫他滴酒别要沾。

A.Thedoctortoldhimtokeepoffwine.

B.Thedoctortoldhimtokeepoffspirits.

C.Thedoctortoldhimtokeepoffbeer.

D.Thedoctortoldhimtokeepoffalcohol.

4、挑选最佳译文。原文:家庭日子使我感到幸福。

A.Familylifemakesmefeelhappy.

B.Familylifeisasourceofhappinesstome.

C.Familylifemakesmehappy.

D.Familylifemakesmebehappy.

5、术语“第三产业”的正确译文应该是啥?

A.thirdindustry

B.thethirdindustry

C.tertiaryindustries

D.tertiaryindustry

6、名词“国际大城市”的正确译文应该是啥?

A.internationalbigcity

B.internationalcity

C.biginternationalcity

D.cosmopolis

7、"大学"有非常多种译法,北京理工大学中的“大学”该用哪个单词?

A.university

B.institute

C.academy

D.school

8、职位的翻译中常涉及到对副职的翻译。选出下列译文中错误的一项。

A.副经理vicemanager

B.副教授associateprofessor

C.副校长vicepresident

D.副书记deputysecretary

9、挑选正确的译文。

ItisofficiallyannouncedthatNationalPeople'sCongressistobeheldnextmonth.

A.它在办公室里宣布,全国人民代表大会下月召开。

B.人们正式宣布,全国人民代表大会下月召开。

C.办公室宣布,全国人民代表大会下月召开。

D.官方宣布,全国人民代表大会将于下月召开。

10、认真观看下列句子的它的译文,然后讲出译文中对单词“forgiver”的处理中采纳了啥翻译技巧?

原文:Talkingwithhisdaughter,theoldmanwastheforgiverofthegirl’spastwrongdoings.

译文:在和宝贝女儿谈话时,老人宽恕了少女过去干的错事。

A.引申

B.转译法

C.化抽象为具体

D.增词法

AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这个地方能够看到富士山。

他的新书十分成功。Hisnewbookisagreatsuccess.

Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge.学生非常艳羡她的博学。

Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.你别该妒忌人,讲人家的坏话。

MissZhang'sbeautyistheenvyofalotofwomen.很多女的妒忌张姑娘的美貌。

LiuShuaiiscoolandwearswhiskers.刘帅非常酷,留着络腮胡。

Theyshoulddrawalessonhere:Don'tneglectsafedriving.他们应该从这个地方吸取一条教训:别要忽视安全驾车

Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.树荫底下凉凉快爽。

Wehavetopayindribsanddrabs.我们别得别零零星星的偿付。

Wewishyouasafeandsoundjourney.祝你一路平平安安。

将下面的一则《会议通知》翻译成英文。

会议通知

研究生教育研讨会将于2009年8月25-27日在中国北京的北京理工大学进行。8月25日星期四晚开始注册和报到。8月26日星期五的活动要紧包括主题发言、论文交流及晚宴。8月27日星期六的全天活动都将是论文交流,当天晚上结束会议。北京理工大学研究生院将主办这次具有特别意义的会议,并指望与会者到北京理工大学参加此次会议。

AGraduateEducationWorkshopistobeheldatBeijingInstituteofTechnology,Beijing,ChinaonAug.25—27,2009.RegistrationandreceptionwillbeginontheeveningofThursday,August25th.Friday,August26thwillfeatureakeynotespeech,papersessions,andaneveningbanquet.AllofSaturday,August27thwillconsistsofmorepapersessions,withaclosingworkshopintheevening.TheGraduateSchoolofBITishostingthisuniqueworkshopandlooksforwardtowelcomingparticipantstoBeijingInstituteofTechnology.

我没有注意到那个错误。Ifailedtospotthemistake.

2000年奥运会将在悉尼进行。The2000OlympicGamewillbeheldinSydney

1980年中国成功地发射了第一枚洲际导弹。1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.

一具兔子飞也似地跑来,一头碰在树干上,折断了颈项,当场咽了气。

Arabbitdashedover.Itranintoatreetrunk,brokeitsneckanddiedonthespot.

上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghaiwillbecomeaneconomic,financialandtradecenter.别论他们将面临啥样的障碍,他们决心坚定执行打算。

Theyweredeterminedtocarryouttheirplannomatterwhatobstaclestheywouldhavetoface.

武汉位于长江和汉水汇集处。WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.

8、微软公司的视窗系统为我们用户提供了操作简便的文字处理程序。

MicrosoftWindowssystemprovidesususerswitheasy-to–useword-processingprogram.

百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理。

90percentofdirectorsvotestoaccepttheproposaltoappointStevetobegeneralmanager.

王老师端着一把崭新的椅子,喜气洋洋地穿过校园。

ProfessorWangwasmakinghisjubilantwaythroughtheschoolgrounds,withabrand-newchairheldinbothhands.

中国海洋事业的进展

前言

海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一具基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的进展必定会越来越多地依靠海洋。

即将到来的二十一世纪是人类开辟利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,爱护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。

中国是一具进展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开辟和爱护,把进展海洋事业作为国家进展战略,加强海洋综合治理,别断完善海洋法律制度,积极进展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并仔细履行自个儿承担的义务,为全球海洋开辟和爱护事业做出了积极贡献。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机遇介绍中国海洋事业的进展状况。TheDevelopmentofChina'sMarinePrograms

Foreword

Theocean,whichcovers71percentoftheearth'ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.Itisalsoatreasurehouseofresourcesandanimportantregulatoroftheenvironment.Itisinevitablethatthedevelopmentofhumansocietywillcometodependmoreandmoreontheocean.

Inthecoming21stcenturymankindwillhavenewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.UpholdingtheprinciplesoftheinternationalmarinelawasdefinedbytheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea,maintainingthewholesomenessoftheoceans,protectingthemarineenvironmentandguaranteeingthesustainableutilizationofmarineresourcesandmaritimesafetyhavebecomecommonnormsforallthepeopleintheworldtoabideby,andacollectivemissionforallmankindtoundertake.

Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingco-operationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.

Theyear1998hasbeendesignatedbytheUnitedNationsasInternationalOceanYear,andonthisoccasiontheChineseGovernmentwouldliketointroducetheprogressofChina'sworkinthisparticularfieldtotheworld.

天坛公园

天坛是明、清两代皇帝“祭天祁谷”的地点,建于1420年,占地面积273公顷。要紧建造有祈年殿、寰丘、皇穹宇。

祈年殿建于1420年,1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐园殿,1890年重修,1971年又举行了修整。祈年殿是皇帝祈谷的地点,殿高38米(包括6米高石座),直径30米,砖木结构,中间没有横梁。

皇穹宇建于1530年,闻名的“回音壁”“三音石”就在这个地方。

寰丘建于1530年,是皇帝冬至祭天和夏季祈雨的地点。寰丘是镶有汉白玉栏杆的三层石台,站在台面中心讲话,声音显得分外宏亮。

ThetempleofHeaven

thetempleofHeaven,builtin1420andcoveringanareaof273hectares,wastheplacewheretheemperorsoftheMingandQingDynastiesworshipedheavenandprayedforgoodharvest.ItmainlyconsistsoftheHallofPrayerforGoodHarvest,theCircularMoundAltarandtheImperialVaultofHeaven.

TheHallofPrayerforGoodHarvest,originallybuiltin1420,wastur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论