




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语铜矿石购销合同-进出口公司专用-专家撰写-经典样板-中英双语-不下可惜优质资料(可以直接使用,可编辑优质资料,欢迎下载)
COPPERORECONTRACT英语铜矿石购销合同-进出口公司专用-专家撰写-经典样板-中英双语-不下可惜优质资料(可以直接使用,可编辑优质资料,欢迎下载)铜矿石购销合同合同号ContractNo:SUDA/COPPER/1000/20210303日期Date:Mar,2021Signedat:电子签约以下签订的合同是一份依照国际法和国际商会(ICC)有关规章制度实施并具有法律约束力的文件。ThefollowingsignedContractisadocumentthatislegallybindingandenforceableunderInternationalLawandICCRulesandRegulation.THESELLER:Address:CountryPhone:Email:RepresentedbyHereinafterreferredtoas“TheSeller”ANDTHEBUYER:Address:CountryPhone:Email:RepresentedbyHereinafterreferredtoas“TheBuyer”买卖双方同意按下列规格和条款购买以下物料:WhereastheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuythefollowingmaterialsonthefollowingspecifictermsandconditions:1.定义(DEFINITIONS)“公吨”是指2204.62磅或1000千克湿基重或干基重。“MetricTon”eachmeans2204.62Poundsor1000Kilograms,wetordrybasisasspecified.“干基”是意指矿石在105摄氏温度。“DryBasis”meansOredriedat105degreescentigrade.“干公吨”是指在105摄氏温度下的每吨矿石。“DryMetricTon”meansatonoforedriedat105degree“CCIC”是指中国检验认证集团。“CCIC”meanstheChinaCertification&InspectionGroupCo.Ltd“CIQ”是指中华人民共和国出入境检验检疫“CIQ”meanstheEntry-exitInspection&QuarantineofthePeople’sRepublicofChina.计价货币为美元和美分,是美国法定货币。AmountsofmoneystatedinDollarsandCentsarereferencestothecurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.2.品质及货物描述(QUALITYANDDESCRIPTION)2.1品名及品质:铜矿石原产地:非洲铜含量:15%(10%以下拒收)Commodityandquality:CopperOre, Origin:AfricaCoppercontent:15%(below10%reject)2.2卖方应保证如下:否则买方有权拒绝收货。砷(As)最大不超过0.50%铅(Pb)最大不超过6.00%氟(F)最大不超过0.10%镉(Cd)最大不超过0.05%汞(Hg)最大不超过0.01%粒度规格:0-50mm:80%
TheSellerguaranteesbelow:Otherwise,thebuyerhastherighttorejectthecargo.As:Max0.50%.Pb:Max6.00%F: Max0.10%Cd:Max0.05%Hg:Max0.01%Size:0-50mm:80%,当铜含量低于10%时,买方有权拒收该货品,在该情况下,卖方应负责买方因此而产生的所有费用及损失。TheBuyerhasrighttorejectanycargowithcoppercontentlowerthan15%,inwhichcasetheSellershallberesponsibleforallthecostandlossesincurredbytheBuyer.2.3该货物必须是无害无辐射,适合熔炼和精炼。Thegoodsshallbeotherwisefreeofconstituentsdeleteriousandradicalizedtothesmeltingandrefiningprocess.2.4货物的质量和重量以到货港海关商检为最终检验标准。TheoutturnweightsandqualityatdischargeportanalyzedbyCIQshallbetakenforfinalsettlement.3.数量(QUANTITY)卖方愿意销售买方愿意购买每月1000干公吨允许误差±5%的铜矿,集装柜装运,允许分批装运,合約期限一年,首批试单300吨。TheSellerwillsellandtheBuyerwillbuy1000DMTpermonthbyoneyearcontractCopperOreincontainer,plusorminus5%overaperiodcommencingonthedateofsigningofthisagreement,Allowpartialshipment.Theinitialorderis300MT.4.货运交付(DELIVERYANDSHIPMENT)4.1CIFSHANGHAI港,按照2000年国际贸易术语解释通则解释。CIFSHANGHAIport,asperINCOterms20004.2包装:大约50公斤一袋,集装箱运输。Packing:inbigbagsforabout50kg,Shipmentin20’FCL.4.3起运港:马达加斯加塔马塔夫港口或者由卖方指定Loadingport:TAMATAVEPort4.4到货港:中国上海港口或由买方指定Destinationport:ShangHaiport,China.OrbyBuyerappointed4.5在收到本合同跟单信用证(L/C)之后的20天内,铜矿将会在装运港口安排起运。Copperoreshallbeeffectedshipmentatloadingportwithin20daysafterreceiptofactivatedDocumentL/Caccordingtothiscontract.5.称重、取样和水份确定(WEIGHTING,SAMPLINGANDMOISTUREDETERMINATION)5.1由检验者在装货地开立的重量与分析检验认证,显示该批商品的柜号、封条号、干重、湿重、含水量及含铜量,包含特定的相片(铜含量必须等于或高于10%)。Surveyor’sweightandassaycertificateatloadingplace,includingspecificphotos(Cucontentmustbeequaltoorhigherthan10%).5.2如果到货港CIQ所测定的总水份,则将从海运提单的重量中扣除。总水分最大8%。IfTotalMoisturepercentageoftheCopperOreshipmentasdeterminedbyCIQatdestinationport,thentheactualweightofshipmentshallbeadjustedfromB/Lweight.totalMoisture(AR)8%Max6.检验(INSPECTION)6.1装运港由国际检验机构商检并监装,费用由卖方承担,货物到达目的港之后,做CIQ/CCIC商检,费用由买方承担,卖方有权派代表参加商检。InspectedandsupervisedbyInternationalorganizationattheloadingport,theirchargestobeforSeller’saccount.Afterthearrivalofthecargotodestinationport,ThecargoshallbeinspectedbyCIQ/CCIC,ChinaattheBuyer’scostandtheSellerortheSeller’srepresentativeshallhaverighttobepresentatsuchweighingandsampling.在目的港,CIQ/CCIC将从货物中取出样品,并分成三份,一份让买方保存,一份让卖方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以备用来可能出现的公断鉴定。AttheportofdischargeCIQshallsamplefromtheshipmentanddivideintothreeparts,onefortheBuyer,thesecondforpossibleneedoftheSellerandthirdforpossibleumpireanalysiswhichshallbesealedandkeptwithCIQ/CCIC.假如CIQ/CCIC和装货港CCIC出具的证书对铜矿石铜的品位的测定结果或除铜的品位外其它成分存在2%以下的差异,以到货港的CIQ/CCIC检验为准,如果差异在2%以上,在卸货港买方必须重新委托SGS检验,此结果视为最终标准。IfthedifferenceinthecontentsofCuandothercomponentsbetweenCCICandCIQ/CCICChinaanalysesislessthan2%,theamountshouldbasedontheCIQ/CCICreportattheunloadingport.Ifthedifferenceismorethan2%,theBuyermustagreetohaveanewSGSinspectionattheunloadingport.Thecertificateofanalysisissuedbysuchumpireshallbefinal.公断鉴定费用将由鉴定结果与公断结果差距较大的一方负担,如果公断结果介于双方之间,则公断费用由双方平均负担。ThecostofumpireanalysisshallbefortheaccountofthepartywhoseownanalysisdiffersfartherfromtheumpireanalysisandiftheresultsofsuchumpireanalysisisthemeanoftheanalysisoftheBuyerandtheanalysisoftheSellerthensuchcostshallbeequallybornebybothparties.7.购货价格(PURCHASEPRICE)a.基本价格:中国主要港口到岸价(CNF)Pricetermsbasis:CNFMainPort,Chinab.UnitPrice:dependsontheCu%asfollowing:买主支付同意根据每日的伦敦金属交易所(LME)官方价格A级铜的购买现金者的价格10日平均价计算,伦敦金属交易所网站如下.co.uk/copper.asp以到港日前后5天计算.TheBuyershallpayfortheagreedcoppercontentaccordingtothedailyLondonMetalExchange(LME)officialpriceoftheCopperGradeACashbuyer’sprice,aspublishedintheLondonMetalExchangewebsitedependonfrontandback5-daysfromthedateofdeliverydestinationport.C.价格系数按照下来铜含量计算X%:dependsontheCu%asfollowing:Cu%(铜含量)Price(价格)Under10%(小于10%)Rejected(拒收)10%-14.99%60%ofLME15%-19.99%65%ofLME20%-24.99%
69%ofLME25%-29.99%
72%ofLME30%up75.00%(ThetallestPayingrate)总价格:单位价格x总的干吨数量totalcargovalue=LMEAveragePricexCu%xX%xTotalDryMetricTons8.支付方式(PAYMENTTERM)买方应在签订后7个工作日内,开出每批货物价值100%的,以卖方为受益人不可撤销,可转让即期支付的跟单信用证。TheBuyershall,withinseven(7)workingdaysafterthedateofthiscontractsigned,openanirrevocable;transferableDocumentaryLetterofCreditorBG(RMB)for100%eachshipmentcargovalueinfavoroftheSeller.第一批试单铜矿石买方和上海报关公司签订代理报关合同,发货时买方向上海代理公司预交货款总额5%报关费用或者开10%银行履约保函给卖方作为受益人,在卖方提交提单和装货港检验单给代理公司后,买方支付70%货款,在到货港CCIC检验后支付30%余款。从第二批开始,按照装货港检验单和提单支付90%货款,按照到货港CCIC检验单支付10%余款。Forthefirsttryorderpayment70%againstthedocumentsinclause9.1,andthebalanceof30%paymentagainstthedocumentsinclause9.2.FromsecondshipmentBuyerwillpay90%againstthedocumentsinclause9.1,andthebalanceof10%paymentagainstthedocumentsinclause9.2.70%付款单证(PAYMENTAGAINSTDOCUMENTS)Thedocumentsforthe70%oftheTTFullsetofOriginal.CleanonBoardBillofLadingsettingforththeweightinMetricTons.全套已装船清洁提单,标记装运的重量。Sellersignedpackinglist1original+1copies.一正一副装箱单3.TheSeller’sprovisionalcommercialinvoicesinaccordancetototalprovisionalvalue.-2original+2copies.临时的商业发票2正本2副本4.CertificateofOrigin-1original+1copies原产地证书一正本一副本5.CertificateofanalysisissuedbyCCICatloadingPort1orignal+1copies.装运港CCIC检验机构的质量检验报告6.CertificateofWeightissuedbyCCICatloadingport1original+1copies.装运港CCIC检验机构的重量检验报告9.230%的信用证或者电汇付款单证:Thedocumentsforthe30%balanceoftheTT卖方的最终商业发票TheSeller’sfinalcommercialinvoicesintototalvalue.卸货港的CIQ/CCIC质量检验单证ThecertificateofqualityissuedbytheCIQattheunloadingport.卸货港的CIQ/CCIC重量检验单证ThecertificateofquantiityissuedbytheCIQattheunloadingport.备注:Note:如果买方在到货日后15天内不提供到货港的CCIC检验单证,则按照装货港检验单支付30%余款。Ifthebuyercan’tprovidethecertificateofCCICattheunloadingportin15days,thebankwillpaythemoneyaccordingtothe30%balanceaccordingtotheanalysisreportattheloadingport.10.(FORCEMAJEURE)由于人力不可抗拒原因,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不用负责任。但卖方在不可抗拒原因发生的14天内应以通知买方,并以挂号函向买方提交有关政府机关或者商会所出具的不可抗拒原因证明。TheSellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipment,shortdeliveryornon-deliveryofthegoodsduetouniversallyacknowledgedforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvicetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteen(14)daysthereafter,TheSellershallsendbyExpressmailtotheBuyeracertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorchamberofcommercewheretheaccidentoccursasevidencethereof.However,TheSellerisstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods,notwithstandingundersuchcircumstance.11.(ARBITRATION)凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),SouthChinaSub-Commissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.12.装船通知(SHIPPINGADVISE)一经装载完毕,卖方应在72小时内以邮件或方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票金额、毛重、船名及启程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyEmailorFaxwithin72hours.13.(CONFIDENTIAL)所有本合约的内容应由双方保密地保存,任一方在未获得另一方书面同意的情况下,不得揭露本合约的任何内容。14合同的有效性(EFFECTIVEOFCONTRACT)14.1.买卖双方代表于2021年3月日已阅读以上条款并订立本合同,以示即日起执行,合同通过电子邮件或双方签字盖章后正式生效。Inwitnesswhereofthiscontractisexecutedbyandbetweenthesellerandbuyeron,2021andthedulyauthorizedrepresentativesofthesellerandthebuyerhavingreadtheclausesofthecontractandsignedonthisday.thisContractshallbeeffectiveaftermutualsignaturesandaffixingofbadges,OncebothpartiessignthecontractbyEmail/fax.14.2.本合同一式两份买方和卖方各持一份,采用中文及英文两种语言同具效力。Theoriginalsshallberetainedbybuyerandseller,onepartyholdstwooriginal.ThiscontractwasmadeintofouroriginalsinChinese&Englishlanguage,andbothlanguagehavelegalbenefits.14.3.本合同未提及到却是至关重要的事宜,须经买卖双方协商同意后方可作为本合同的附录。本合同的附录是本合同不可分割的部分,具有同等约束力。Allnecessarymatterwitharenotcoveredbythiscontractshallbediscussedandagreedbybothparties,aretobeaddedandanaddendumsignedbybothparties.TheAddendumistoformanintegralpartandshallnotbeseparatedfromthecontract.14.4.上述还未提到的条款和情况遵循国际商会国际贸易术语解释通过2000和其它修正版本。Foralltermsandconditionsnotcoveredbyabove,Incoterms2000andanyfurtheradditionsoramendmentsshallapply.Seller’sBankDetails:Bankname:Address:
Accountname:AccountNo.:SwiftCode :Telephone/Fax:Bankofficer:Buyer’sBankDetails:Bankname:Address:
Accountname:AccountNo.:SwiftCode :Telephone/Fax:Bankofficer:SignedbytheBuyerSignedbytheSellerForandonbehalfofDate:September2021ForandonbehalfofDate:September2021ENDOFCONTRACT场地使用协议USEOFSPACEAGREEMENT“场地使用协议”(下称“协议”)由以下合同当事人于年月日在中国上海共同签订:ThisUseofSpaceAgreement(the"Agreement")ismadeandenteredoninShanghai,甲方:公司(以下简称“”)PartyA:地址:Address:And乙方:(以下简称“客户”)PartyB:(“Client”)地址:Address:(A)LeaseInformationPremises:Suite#:(sqm/gross)No.ofworkstation:CommencementDate:ExpirationDate:LeaseTerm:MonthlyRental:RMBMonthlyBasicIT&T:RMBSecurityDeposit:RMBOnetimesetupfee:RMBPaymentstyle:Twomonthdepositandtwomonthrental(A)租赁信息房屋:房间号:(面积:平方米/建筑面积)工作站数量:开始日:_______到期日:_______租赁期限:_______月租金:人民币月IT&T基本服务费用:人民币保证金:人民币_______一次性安装费:人民币_______付款方式:付二押二(B)BankInformationNameofBeneficiary:dNameandAddressofBeneficiary’sBank:RMB/USDremittanceBeneficiaryaccountnumber:Swift:CNAPS:银行转换号:(B)银行信息收款人名称:收款人开户行名称及地址:人民币/美元汇款收款人账号:Swift:CNAPS(行号):银行转换号:(C)ServiceUsageFee(C)服务使用费QuantityRMB数量人民币TelLine:RMB500/month/line线:______人民币500元/月/线FaxLine:___________________RMB600/month/line线:__________________人民币600元/月/线InternetLine:RMB600/month/line互联网连接线:___________人民币600元/月/线Package-IT&T:_________RMB1000/month线网线套餐:______________人民币1000元/月KitchenAmenities____________RMB180/month茶水费:___________人民币180元/月Accesscard:0门卡:0Furniture:Standard家具:标准配备Extra:其他:Clientagreesnottoinstallwirelessnetworkoranytechnology/equipmentthataffectsOFI’soperations.ShouldClientdeployhis/hernetworkwithoutauthorizationfromOFI,theconnection/equipmentwillbedeactivatedimmediatelywithoutnotice.Clientshallbechargedforinstallationattheregularrate.客户承诺不安装任何可能影响澳菲正常运作的无线网络系统或其他技术设备。若客户非经澳菲授权许可,而对其网络系统擅自进行配置,则无须告知即可对其连接端口/设备立即予以断开处理。客户须按正常收费标准承担安装费用。(D)TerminationNotificationThedurationofthisagreementasitstatedin(A),earlyterminationisnotallowedinthiscontract.Thisagreementwillbeextendedautomaticallyforsuccessiveperiodequaltothecurrentterm.Allperiodshouldberuntothelastdayofthemonthinwhichtheywouldotherwiseexpire.Clientcanterminatethisagreementattheenddatestatedinitbygivingatleasttwomonths'writtennoticetoOFI.However,ifthisagreementisfortwomonthsorshorter,theclientshouldinformOFIoneweekbeforetheenddatestatedinthisagreement.(D)终止协议通知此合同到期时间如(A)节中所约定,不可提前解约。若到期客户未终止本合同,则合同可自动延长与现签订的合同期限相同长的时间。所有期限都于到期月份的最后一日到期。合同终止的条件是,客人必须在两个月前以书面形式通知澳菲,若合同租期少于两个月,则客人必须在一个星期前通知澳菲。(E)Servicesincludedinthemonthlyrental:Officefurniture(eachworkstationincludes1xdesk,1xswivelchairand1xpedestal)GuestreceptionservicesMailandfaxhandlingGeneraladministrativesupportDailycleaningserviceShareduseofpantryandrefrigerator7days/24hourssecuredaccesstopremisesAllutilitycosts:heating,air-conditioning,water,electricityBuildingmanagementfeeandgeneralinsurancecostsGovernmenttaxesandfeesNewspaperandmagazines(E)月租金中所包含的服务项目:办公家具(每个工作站包括1张桌子、1把转椅及1个移动推柜)访客接待服务处理邮件及日常行政管理服务日常清扫服务共用食品储藏室和冰箱每周7天,每天24小时安全保卫一切公用设施费用:采暖、空调、供水及供电大楼物业管理费及一般保险费用政府部门税收及其他收费报纸杂志费:(F)Replacementcost(UnitPrice)Accesscard:RMB100Pedestalkey:RMB50Cabinetkey:RMB50Phonehandset:RMB3000(F)设施更换费(数量以一为单位)门卡:人民币100元移动推柜钥匙:人民币50元柜门钥匙:人民币50元机:人民币3000元房屋PREMISE客户取得房屋,表明其已接受该房间达到“符合”项下条件,并适于其拟定用途。客户不得将该房屋与任何第三方分租或合用。Bytakingpossessionofthepremise,Clienthasacceptedthesuite(s)isunder"ASIS"conditionandsuitableforClient'sintendeduse.ClientmustnotsubletorpartwithpossessionofthePremisestoanythirdparty.租金RENT每月租金须以现金、支票及/或银行转账形式,于前一个月25日前缴至(B)节中澳菲指定银行账户;每月服务费须以现金、支票及/或银行转账形式,于下月25日前缴至(B)节中澳菲指定银行账户Themonthlyrentalandservicefeeshallbepayablemonthlybymeansofcash,chequeand/orbanktransferrespectivelyonthe25thdayofpreviousmonthand25thdayofnextmonthtoOFIdesignatedbankaccountasstatedinsection(B).汇率ExchangeRate客户可以选择支付美元,欧元以及日元到澳菲指定的账户(详情请见上页).因此客户必须确保所收到的金额在兑换成人民币后与账单中的金额相符.澳菲将收取根据汇率的转换所产生差额.ClientmayoptiontowirepaymentinUS$,Euro$,JapaneseYentothespecificbankaccountasstatedinsectionB.
ClientmustensurepaymentcollectedbyOFIafterconvertingintoRMBwillnotbelessthantheinvoiceamount.
OFIwillrecoveranylossofrevenueduetoexchangerateconversion.服务SERVICES每周一至周五,上午9时至下午6时,澳菲将提供各项服务。如需在正常工作时间以外的其他时间特别安排提供此类服务,将另加付人民币150/小时。OFIwillprovideservicesfrom9:00am~6:00pmMondaytoFriday.SpecialarrangementforuseofsuchservicesoutsidenormalbusinesshoursisavailableuponrequestsubjecttoadditionalRMB150perhour.使用及使用限制USEANDLIMITATIONSONUSE客户除自身拥有的笔记本电脑或个人电脑、机及桌面打印设备之外,不得再安装或变更任何电线、电缆、导线或其他电气及通讯线路。Clientshallnotinstalloralteranywiring,cabling,conduitorotherelectricalortelecommunicationlines,otherthanClient-ownedlaptoporpersonalcomputers,faxmachineanddesktopprinters.客户如需在本机构内设置无线通讯连接装置,则须征得澳菲同意。ClientisrequiredtoobtainpermissionfromOFIforestablishingwirelessconnectivitysettingsintheFacility.客户仅限于将该房屋作为办公用途,并且不得使用或允许他人使用该房屋,以达到下列任何目的、或采用下列任何方式:(a)该目的或方式为非法的;(b)该目的或方式对业主或其他租赁单位造成骚扰的;(c)该目的或方式可能对物业构成危险、或造成本机构保险费用上升的;(d)损害本机构作为一流商务中心的性质的;(e)其“零售”经营性质造成无关人士进入该处所的。ClientwillusethePremisesforofficepurposeonlyandwillnotuseorpermittheuseofthePremisesforanypurposeorinanymannerthatis(a)illegal,(b)createsanunreasonableannoyancetoownersorothertenants,(c)whichmaybedangeroustothepropertyandincreasetheinsurancepremiumoftheFacility,(d)impairthecharacteroftheFacilityasafirstclassbusinesscenter,(e)“retail”natureinvolvingvisitsbymembersofthepublic.严禁在墙上钉钉子。若客户需在墙上陈列图表或图纸等,请确保墙纸或油漆免受污渍损害。根据租用房间大小和状况,客户可能须缴纳人民币2500~4000元的翻新费。公共区域的家具、固定附着物或装饰品等,客户概不得随意移动。除澳菲向客户提供之设施外,客户不得在本机构处所添加任何锁具或报警装置,也不得复制任何钥匙及/或门卡。若钥匙/门卡丢失,须立即向澳菲报告。同时,客户须承担钥匙/门卡更换费,如有必要,还须承担锁具换装费。就第(F)节中所约定之客户要求更换、或另行增配的钥匙,客户须按标准价格向澳菲进行偿付。未经澳菲许可,客户不得将本协议或任何服务收益权转让给任何第三方。Nailingonthewallisstrictlyprohibited.IfClientneedstodisplaychartsordrawingonthewall,makesureyouleavenostainmarksordamagetothewallpaperandpaint.ArenovationcostofRMB2500~RMB4000willapplydependingonthesuite’ssizeandcondition.Clientshallnotremovefurniture,fixturesordecorativematerialsfromthepublicareas.ClientshallnotaddanylocksoralarmstotheFacilityorduplicateanykeysand/orcardsinadditiontothosefurnishedbyOFI.Anylosskeysand/orcardsmustbereportedtoOFIimmediatelyandClientshallpayforreplacementcostandchangingoflockifrequired.ClientwillpayOFIstandardchargesforanyadditionalorreplacementkeysrequiredbyClientasstatedinsection(F).ClientcannottransfertheagreementoranyservicesbenefitingtoanythirdpartywithoutOFIconsensus.房屋的使用及维护USEANDCAREOFTHEPREMISE客户务必细心爱护其商务中心,各办公用房及其中的设备、配置及家具。若因客户一方的业务代表人员、雇员及/或访客所造成的任何财产损失,概由客户承担。凡从客户所租房屋之外能够看见之处,客户概不得将其公司名称、图片或任何其他装饰附着于门或其他任何地方。Clientmusttakegoodcareofthebusinesscenter,theofficesuites,itsequipments,fittingandfurniturethatyouuse.Clientisliableforanydamagecausedbyyourrepresentatives,employees,and/orvisitors.Clientshallnotaffixsigns,picturesorotherdecorationsonthedoororanywhereelsethatisvisiblefromoutsideyouroccupiedsuite(s).不可抗力:有关责任的限制FORCEMAJEURE:LIMITATIONSONLIABILITY澳菲概不保证其所提供之各项服务不会出现因与客户使用的服务项目相关的机械故障而导致的中断或差错。对于因非澳菲所能够合理控制的原因而造成的任何妨碍、延误或停顿,澳菲概不承担任何责任。若发生该等情形,则只要此类情形继续存在,则澳菲将免于继续承担提供受影响之服务项目的责任。客户须允许澳菲有合理的时间恢复提供该等服务。在任何情形下,对于经营业务及/或利润损失、数据破坏、第三方索赔或任何继发性损失等,澳菲不承担任何责任。OFIcannotguaranteeitsservicebeinginterruptedand/orerrorfreeasaresultofmechanicalbreakdowninconnectionwithClients’useoftheservices.OFIshallhavenoliabilityforanypreventions,delayorstoppageofservicesduetocausesbeyondOFI’sreasonablecontrol.Insuchevent,OFIshallbeexcusedfromprovidingtheaffectedserviceforsolongassuchprevention,delayorstoppagecontinues.ClientwillallowOFIreasonabletimetoresumesuchservices.Undernocircumstance,OFIwillbeliableforanyliabilityforlossofbusiness,profit,damageddata,thirdpartyclaimoranyconsequentialloss.违约及提前终止协议DEFAULTANDEARLYTERMINATIONOFAGREEMENT若发生以下任何情形之一,澳菲可立即终止本协议:OFImayterminatetheagreementimmediatelyforoccurrenceofanyofthefollowing:(a)客户未能偿付任何到期应付款项、或履行本协议项下任何其他付款义务的。Customerfailstopayanysumdueandpayable,ortoperformunderthisAgreementanyotherpaymentobligations.(b)客户未能履行本协议项下任何其他条款约定,并且在向客户发出有关该等未能履行义务事实的通知之后,于十(10)日内仍未得到纠正的。FailuretoperformanyotherprovisionofthisAgreementifnotcuredwithinten(10)daysafternoticeofsuchfailurehasbeengiventoclient.(c)客户及其员工或业务代理人员的行为不符合正常办公室使用规定的。Client,itsemployeeoragent’sconductisincompatiblewithordinaryofficeuse.在该等情形下,客户必须:Undersuchcircumstances,Clientmust:(d)对于因协议终止而造成的任何损失进行赔偿,免除澳菲的任何责任。IndemnifyOFIagainstanylossesincurredasaresultofthetermination(e)足额清偿协议剩余期间(若其尚未被澳菲所终结)的所有月度服务费(包括租赁费)Payinfullallmonthlyservicefee(includedrentalfee)fortheremainingperiodoftheagreementshouldOFInotendedit.(f)足额清偿所有尚未支付的服务费。Payinfullalloutstandingservicesfee.延迟付款LATEPAYMENT截止到每月二十五日(付款截止日)尚未缴纳的到期应付款项,须按以下利率承担滞纳金:Feenotpaidonthe25thday(the“duedate”)ofeachmonthwhenduewillbearlatepaymentchargeatthefollowingrate:滞纳金:每日收取该到期账单金额的千分之五作为滞纳金。LatePaymentfee:OFIwillchargeclient5‰ofoutstandinginvoicedaily.在足额缴清应付款项前,本公司保留暂停提供服务(包括拒绝进入房屋权)。Wereservetherighttowithholdservices(includesdenyingaccesstothepremise)untiloutstandingpaymentisreceivedinfull.保证金SECURITYDEPOSIT待办公室的服务租赁合同期满后,澳菲将保证金予以返还。在最后一个开票周期结束时,保证金将在扣除所有到期应付款之后予以返还。保证金余额将存入客户在中国境内指定的银行账户内。保证金不得用于抵冲客户最后一个月的租金及/或服务费。OFIwillrefundthesecuritydepositafterofficecontracthasexpired.Thesecuritydepositrefundlessanyoutstandingduesshallbeprocesseduponcompletingthefinalbillingcycle.TheremainingbalancewillbedepositedintoClient’sdesignatedbankaccountinChina.TheSecurityDepositcannotbeusedtooffsetClient’slastmonth'srentaland/orservicefees.在本合同解除或正常终止之后,客户必须做到以下两点:其一客户应负责向上海市长宁区房地产交易中心办理本合同的注销租赁备案登记手续,并承担相应费用;或客户可委托澳菲负责办理前述注销租赁备案登记手续,但应承担澳菲为完成该等注销租赁备案登记手续所发生的所有合理费用。其二,客户将在其搬离本合同项下的房屋之前变更其上海代表处(或公司)的注册地址,并将反映客户上海代表处(或公司)注册地址变更的证明文件之复印件提供给澳菲。如果客户未能在规定期限(自客户书面通知我司解除本合同之日至客户实际搬离本合同项下的房屋之日的前一天为止的期限)内做到上述两点,则我司将有权没收客户的已经实际缴纳的保证金。ClienteitherunilaterallyterminatesthisContractbeforeexpirationofthisContractorwhenthecontractexpires,ClientisstillliableforthefollowingtwoobligationsafterterminationofthisContract:Firstly,ClientisresponsiblefordealingwiththederegistrationformalitiesofthisLeaseContractwiththeCHINGNINGrealestatemunicipalityonitsowncosts;asanalternative,ClientmayentrustOFItogothroughallsuchderegistrationproceduresandcompensateOFIofanyreasonablecostsalreadyassumedbyOFIinconnectionwithsuchderegistration.Secondly,ClientshallchangetheregisteredaddressofitsShanghaiRepresentativeOfficebeforemovingoutofthePremisehereunder,andprovideOFIwithacopyoftheevidenceofsuchchangeoftheregisteredaddressoftheClient’sShanghaiRepresentative.IfClientfailstoperformtheabovetworesponsibilitieswithinthestipulatedperiod(theperiodcommencingfromtheissuancedateofthewrittenterminationnoticebytheClientandendingonthedaybeforethedatewhenClientactuallymovesoutofthePremisehereunder),OFIwillbeentitledtowithholdandkeepthesecuritydepositClientalreadypaid.赔偿INDEMNITY客户同意,对于客户或任何其他人因任何原因在房屋或本机构之内、之中或其周围所遭受的任何损失、责任、人身伤亡或财产损失等,澳菲或其业务代理人员概不承担任何责任。对于因在房屋或本机构之内、之中或其周围发生任何人身或财产损失而提出的任何索赔,而致使澳菲遭受的一切损失、损害、赔偿、债务、费用开支及律师费用等,客户均将给予赔偿并保护澳菲免遭任何该等损失或损害情形之侵害。ClientagreesthatneitherOFInoritsagentsshallbeliableforanyloss,liability,injury,deathordamagetopersonsorpropertywhichissufferedorsustainedbyClientoranyotherpersonin,onoraboutthePremisesorFacilityfromanycause.ClientwillindemnifyandholdOFIharmlessfromallcosts,damages,claims,liabilities,expensesandattorney'sfeesarisingoutofanyclaimofdamagetoanypersonorpropertyoccurringin,onoraboutthePremisesortheFacility.进入房屋之权利ENTRYONPREMISES我司有权在事先口头或书面通知客户的情况下,于正常工作时间内进入房屋进行认为有利于房屋的维护、安全或改善任何修理、更换或清扫作业。任何情况下,该等进入不得被视为或当作针对客户的收回或非法侵入其租赁屋舍之行为。OFIhavetherighttoenterthePremisesduringofficehourswithpriorverbaland/orwrittennoticetoClientforthepurposeofmakinganyrepairs,alterationsorcleaningwhichitshalldeemnecessaryforthepreservation,safetyorimprovementsofthePremises.SuchactionsarewithoutinanywaybeingdeemedorheldtohavecommittedanevictionofortrespassagainstClient.客户租赁期满前六十(60)日,经客户确认将终止租赁关系的,客户应允许我司向任何有意租用的第三方展示该房间。Sixty(60)dayspriortotheexpirationdateoftheClient’slease,ClientshallallowOFItoshowthesuitetoany3rdpartieswhointendtooccupythesuiteafterClientconfirmtoterminateitslease.房屋之退还SURRENDEROFPREMISES租赁期满或终止后,客户须将房屋以干净、整洁、无需修理的状况退还给澳菲,并将其中客户的所有个人财产及杂物等清运出场。对于租赁期满仍被弃置的任何个人财产,澳菲有权对之进行转售处理,而无须承担任何经济责任。OnexpirationorterminationoftheTerm,ClientwillsurrendertoOFIthePremisesingoodandsanitaryconditionfreeofrepair,andwithallofClient'spersonalpropertyanddebrisremoved.OFIhastherightstore-sellordisposeanypersonalpropertyafterleasehasexpiredwithoutanyfinancialliability.终止租赁时,为恢复房屋之正常使用功能,澳菲指定承包商或指定个人可能会向客户收取一笔费用。为恢复房屋正常使用功能而续租期间的租金,将按足额收取。Upontermination,afeemaybechargedtocarryoutrestorationandmakegoodofthepremisesbyOFIappointedcontractorsandpersonnel.Rentalforthedaysrequiredtorestorethepremiseswillbechargedatfullrate.若本协议期满时,客户不在租赁处所,则因客户未能按时撤出而造成的任何损失、索赔或责任等,概由客户承担。IfClientisnoton-siteuponexpirationoftheagreement,Clientshallberesponsibleforanyloss,claimorliabilityincurredasaresultofClient’sfailuretovacateontime.若条件允许,并按标准收费补足缴费后,澳菲可允许客户享有一段宽限期。OFImaypermitClientanextensionsubjecttoavailabilityandsurchargeonthestandardrate.无病毒感染的个人计算机VIRUSFREEPERSONALCOMPUTER对于带入办公室内使用的所有个人计算机,客户务必安装最新版本的杀毒软件并须保证软件始终有效。澳菲已示警告而因客户不愿意配合而导致的网络/互联网连接中断等故障,客户须承担经济责任。Clientmustinstallthelatestanti-virussoftwareinallpersonalcomputersbroughtintouseandtoensuretheeffectivenessofthesoftwareatalltimes.Clientwillbefinanciallyliablefornetwork/internetdisconnectionifsuchfailureiscausedbyClient’sunwillingnesstocooperateafterwarningbyOFI.休息室及公用区域COFFEELOUNGEANDCOMMONAREAS除会议室外,客户不得将咖啡休息区及其他公用区域用于从事任何形式的业务活动。必须将噪音减至最低限度,以免对其他客户或租户造成任何侵扰。Clientshouldnotusethecoffeeloungeandcommonareas(otherthantheconferencerooms)toconductanytypeofbusiness.Thenoiselevelmustbekepttoaminimumsoasnottointerferewithorannoyotherclientsoroccupants.聘用澳菲工作人员EMPLOYINGOFISTAFF本协议有效期间或期满后六(6)个月内,客户可聘用任何澳菲员工,不论其属于部分时段工作制、临时性还是永久性,并且不论其作为雇员还是作为独立咨询师,均属于澳菲向客户提供的额外服务。客户同意向澳菲支付按该员工当前工资水平计相当于六个月的金额,以作为补偿。Duringyouragreementisinforceand/orafterithasexpiredforaperiodofsixmonths,intheevent,ClienthiresanyOFI’semployeeseitherpart-time,temporaryorpermanentbasisandeitherasanemployeeoforindependentconsultingtoClient,shallconstituteanadditionalserviceprovidedtoClientbyOFI.ClientagreestopayOFIsixmonthsofhi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市电动二手车流通分析-全面剖析
- 食用油脂不良反应预测模型-全面剖析
- 蒎烯基复合材料研究-全面剖析
- 2025年征信考试题库:征信市场监管创新实践与挑战试题
- 社区舆论中的归属感动态-全面剖析
- 编辑业数字版权保护技术-全面剖析
- 吐鲁番桥梁加固施工方案
- 2025年专升本艺术概论考试模拟卷:艺术传播媒介与大众文化的关系试题
- 2025年小学英语毕业考试模拟卷:语法专项突破主谓一致试题
- 2025年专升本艺术概论模拟试卷:艺术与科技融合对传统艺术形态的挑战试题
- 安全智能监测技术基础知识单选题100道及答案解析
- 2025劳动合同书(版)
- 043-整体式汽车驱动桥壳体振动噪声优化数值研究
- 新建监控系统项目立项申请报告
- 黑龙江省哈尔滨市2024届中考数学试卷(含答案)
- 《碳排放权的概念与法律属性探究综述》3500字
- 浙江省J12共同体联盟2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(含答案)
- 《VPN技术介绍》课件
- 【MOOC】空中机器人-浙江大学 中国大学慕课MOOC答案
- 中华人民共和国农村集体经济组织法
- 湖北公务员面试模拟28
评论
0/150
提交评论