网管试题来源大型合作伙伴yto standard service agreement dacd_第1页
网管试题来源大型合作伙伴yto standard service agreement dacd_第2页
网管试题来源大型合作伙伴yto standard service agreement dacd_第3页
网管试题来源大型合作伙伴yto standard service agreement dacd_第4页
网管试题来源大型合作伙伴yto standard service agreement dacd_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

圆通-DTDCYTO-DTDCService本中国出口报关、中国至航空干线、进口清关及配送服务协议(本“协 ThisExportCustomsClearance,toLinehaul,ImportCustomsClearanceandDeliveryServiceAgreement(this“Agreement”)isenteredintoonthe[]dayof[]byandbetween:圆通国际货物(以下简称“甲方”),一家按照中民共和21893号房A-10;SHANGHAIYTOINTERNATIONAIFREIGHTFORWARDINGCO.,(hereinafterreferredtoas“PartyA”),alimitedliability dulyincorporatedandexistingunderthelawsofPeople’sRepublicof(the“PRC”)withitsShanghai,;和M/SDTDCGLOBALEXPRESSPTE.(以下简称“乙方”),一家按照新加坡法律设立并存续的公司,其地址为32SamLeongRoadSingapore207922。M/SDTDCGLOBALEXPRESSPTE.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),alimitedliability dulyincorporatedandexistingunderthelawsofSingapore,withitsregisteredaddressat32SamLeongRoadSingapore207922.、口报关、中国至航空干线进口清关和派送服务之相关事宜达成如下协、Onanequalandvoluntarybasisandthroughamicablenegotiationsbetweenbothparties,withrespecttotheprovisionofexportcustomsclearance,toLinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryservicetoPartyAbyPartyB,ITISHEREBYAGREEDasfollows:一、服务内Scopeof乙方根据本协议的约定向甲方提供快件出口报关、中国至航空干线、进口清关及配送服务,并按照与甲方约定的标准向甲方收取服PartyBshallprovideexportcustomsclearance,toLinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryserviceintoPartyAinrespectoftheshipmentsimportedto(“Shipments”).PartyAshallpaytheexportcustomsclearance,toLinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryservicefee(“ServiceFee”)toPartyBinrespectoftheShipmentspursuanttotheServiceFeeScheduleagreedbybothParties.PartyBshallprovidetheShipmentdeliveryservicein(hereinafterreferredtoasthe“DeliveryArea”).乙方提供快件中国报关、航空干线至、清关及配送服务的时效为PartyBwarrantsthatthetimeittakestofinishtheexportcustomsclearance,toLinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryofeachShipmentis[]businessdays,whichshallbecalculatedfromthedayPartyBreceivestheShipment(thedayofreceiptoftheShipmentisincluded)tothedaytheconsigneeacknowledgesreceiptoftheShipment.二、甲方的权利和义PartyA’sRightsand甲方须遵守配送区域所在国家或地区的相关法律不得寄递任何易燃、易爆有害及配送区域所在国家或地区的法律寄递的快件。PartyAshallcomplywiththerelevantlawsandregulationsofthecountryordistrictoftheDeliveryAreaandshallnotsmuggleanyShipmentwhichisflble,explosive,toxic,hazardousorwhichisprohibitedbythelawsandregulationsofthecountryordistrictoftheDeliveryArea.PartyAundertakesthattheShipmentsdeliveredbyPartyAtoPartyBareproperlymarkedandaddressedandpackedtoensuresafetransportationandwarehousing.PartyAshallprovideclear,complete,andcorrectinformationindicatedonthewaybill,includingtheinformationconcerningtheShipment’scontent,name,value,ty,weight,volume,transportationrequirements,theconsignee’saddress,name,name,contactand三、乙方的权利和义PartyB’sRightsand乙方在为甲方提供本协议约定的中国出口报关、中国至航空干线收取服务费,并向甲方开具形式。PartyAshallpayPartyBtheServiceFeefortheprovisionofexportcustomsclearance,tolinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryserviceunderthisAgreementinaccordancewiththeServiceFeeSchedule(Annex1)andPartyBshallissueproformastoPartyA.ITPartyBshallaccepttheShipmentsfromthe designatedbyPartyAandscantheShipmentsanduploadtheelectronicdatatoPartyA’sITsystem.TheoflossordamageoftheShipmentsshallbetransferredtoPartyBfromthetimePartyBacceptstheShipmentsandfinishesthehandoverscanning.作,乙方应以形式提前10个工作日通知甲方。PartyBshallgivePartyAa10businessdays’priorwrittennoticeifitwouldsuspenditsdeliveryserviceduringpublicholidaysintheDeliveryArea.乙方应配备与甲方的圆通IT系统相互兼容和协调的IT系统,并及时传输有PartyBshallbeequippedwithITsystemwhichiscompatibleandintegratedwithYTOITSystem.PartyBshalltransmittoPartyAallthenecessaryinformationregardingthestatusofdelivery.Thetimeperiod,fileformatsandstructureofthedatatransmissionsshallbesubjecttotherequirementsofPartyA.乙方承诺其IT系统中的时间与操作信息,包括但不限于交接、收件入库、发PartyBundertakesthatthetimeandoperationinformationinitsITsystem,includingbutnotlimitedtoinformationregardingon-sitehandover,warehousing,departure,delivery,sign-inaretrueandeffective.Inaddition,PartyBshallinformPartyAthestatusofdeliveryinatimelymannertofacilitatePartyA’sinquiryandsettlementofaccounts.PartyBshallprovidetoPartyAwiththeaccesstoinquiryonthestatusofdeliveryofShipments,andshallpromptlyinformPartyAonanyemergenciesandabnormalsituationsduringexportcustomsclearance,tolinehaul,importcustomsclearanceanddeliveryserviceandnegotiatewithPartyAonPartyBmaysubcontractdeliveryservicesunderthisAgreementtoathirdpartyprovidedthatthequalityofdeliveryserviceisguaranteed.Insuchacase,PartyBshallbearallthecostsandshallbeliabletoPartyAfortheactsofitsemployees,agents,andsubcontractors.乙方应将收件人签收的底单()至少保留【一年】,自签收之日起算PartyBshallkeeptheoriginalcopyofthewaybillsignedbytheconsignee(ifany)foratleast[oneyear],whichshallbecalculatedfromthedaythewaybillissignedbytheconsignee.四、送达及异常件的DeliveryandHandlingofAbnormalPartyBshalldelivertheShipmentstotheaddressesandconsigneesorcompaniesindicatedonthewaybillorotheraddressinstructedbyPartyA.TheShipmentsshallbeacceptedbytheconsigneesin.乙方应将签收结果上传至甲方IT系统。IntheeventthattheShipmentsarereceivedbyconsigneesandareconfirmedingoodpackingcondition,PartyBshalluploadtheacceptancedatatoPartyA’sITIncaseofanyabnormaldeliverycircumstances(including,withoutlimitation,failuretocontacttheconsignee,incorrector consignee’srefusaltoaccepttheShipments,etc),PartyBshallinformPartyAoftheabnormalcircumstanceonthesamedayandnegotiatewithPartyA’sstaffonsolution.Meanwhile,PartyBshallcontinuetocontacttheconsigneeandtrydeliveragain.PartyBwillprovide[three]timesofdeliveryfor.IftheShipmentisstillfailedtobedeliveredafterprovidingthreetimesofdelivery,PartyBshallkeeptheShipmentsforaperiodof[15]-day(s)for,duringwhichPartyBshalldealwiththeShipmentasperPartyA’sinstruction.Uponexpiryof[15]days,theShipmentmaybedisposedbyPartyBwithoutincurringanyliabilitywhatevertoPartyAoranyoneelse.IT系统,甲方有权要求乙方在PartyBshalluploadtheinformationregardinganyabnormalShipmentstoPartyA’sITsystemandPartyAmayrequirePartyBtoprovidethedetailsofsuchabnormalShipmentsinaspecifictimeperiod.IfPartyBfailstodoso,itshallcompensatetoPartyAforanylossarisingfromthereby.IntheeventthataconsigneeclaimsthathehasnotreceivedtheShipmentandPartyBfailstoprovideanyproofevidencingthattheconsigneehasacceptedtheShipment,thentheShipmentshallbedeemedtobelost.Insuchacase,PartyBshallbeliableforanylosstherebyinaccordancewiththetermsofthis五、标准与财务结ServiceFeeScheduleandSettlementofService【】结算TheServiceFeeprovidedforinthisAgreementissetforthinAnnex1.Unlessotherwiseagreedinwritingbybothparties,thepaymentshallbemadein[RMB].5日(如遇法定节假日相应顺延)前向甲方提供上个自然月的费用,甲方在收到起7个工作日内进行核对,如甲方对乙方所提供的有任何异议,可在此期接从应用中扣除按照双方确认的费用金额乙方开具形式给甲方,甲方在收到后的14个工作日内,以银行转账方式支付给乙方。TheServiceFeeshallbesettledonamonthlybasis.PartyBshall,withinthefirst5businessdaysofeachmonth(itshallbeextendedaccordinglyincaseofpublicholidays),sendPartyAthedetailsoftheServiceFeepayableforprovisionofthewithin7businessdaysandraiseobjectionsduringthisperiod.WhenconfirmingthedetailsoftheServiceFee,PartyAmaydeductanycompensationamountpayableduetoPartyB’sdefaultfromtheServiceFeepayable.AftertheServiceFeeisconfirmedbybothParties,PartyAshallmakepaymentwithin14businessprouponreceiptof issuedbypro汇款及收款所产生的相关手续费由付款收款方各自承担Bankremittancechargesshallbeborneandpaidbybothparties乙方行及银行收款账号信息如下PartyB’sbankaccountdetailsareas行NameofBankAccount银行的SWIFTSWIFTThesettlementoftheServiceFeesshallbebasedontheweightoftheShipmentsscaledbyPartyAwhentheShipmentsarecarriedoutofthewarehouse.六、双方保Ithasallnecessarypower,authorityandcapacity,hastakenallactionsrequiredbyapplicablelawsandhasobtainedalltheapprovalsandconsentstoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreement;TheperformanceofitsobligationsunderthisAgreementwillnotresultinabreachofanyagreements,obligations,applicablelaws,regulations,orderordecree,whichhasbindingeffectonit.PartyB’sIthasallnecessarypower,authorityandcapacity,hastakenallactionsrequiredbyapplicablelawsandhasobtainedallapprovalsandconsentstoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreement;TheperformanceofitsobligationsunderthisAgreementwillnotresultinabreachofanyagreements,obligations,applicablelaws,regulations,orderordecree,whichhasbindingeffectonit;乙方具备签订和履行本协议所必须的全部资质和AllqualificationsandpermitsrequiredtoenableittoenterintoandperformitsobligationsunderthisAgreementhavebeenobtained;乙方具备履行本协议所必须的场地、设施和设备Therequisitesite,facilitiesandequipmenthavebeenputincetoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreement;乙方具备履行本协议所必须的IT系统TheITsystemrequiredtoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreementhavebeenputince;Necessaryinternalguidelinesandsystems,suchasstandardoperationprocedureonShipmentssortinganddeliveryandresponsibilitysystemofposts,havebeenputincetoenableittoperformitsobligationsunderthisAgreement.七、违约责一方本协议项下约定的,应就其违约行为赔偿守约方的全部损失partyforalllosssustainedthereby.乙方应对其提供服务过程中的快件遗失、破损等损失承担赔偿责任,并按照PartyBshallbeliableforanylossordamagesoftheShipmentswhenperformingitsserviceunderthisAgreement.Insuchacase,PartyBshallcompensatePartyAfortheactualvalueoftheShipmentbutshallnotexceedRMB[2,000]per50%710个工ComparingwithPartyB’scommitteddeliverytime,ifthedeliverytimeofanyShipments:exceeds5businessdays,PartyBshallcuttheServiceFeeofthatShipmentbyhalf;exceeds7businessdays,PartyBshallwaivetheServiceFeeofthatShipment;exceeds10businessdays,PartyAmayatitsdiscretiondeterminetheShipmenttobelost,andPartyBshallbearcompensationliabilityforthelostShipmentinaccordancewithClause7.2herein.PartyBshallbearnoliabilityunderthefollowing(1)Anylosscausedbythe因快件之性质所引起损耗、发霉、腐坏、变色、生锈、火灾、等Anylossofwastage,mildew,spoil,colorchange,rust,fire,bombcausedbythenatureoftheShipments;AnylosscausedbythewrongfulinformationoftheAnylosscausedbyimproperorinsufficientpackingoftheShipmentwhichisnotattributabletoPartyB(unlessPartyBknowsorhasthereasontoknowtheShipmentmaycauselossduetotheinadequateordefectivepacking).因乙方提供的物流信息不真实确不完整不及时所导致的任何问题,Anyproblemscausedbyuntrue,inaccurate, pleteinformationoftheShipmentsprovidedbyPartyBshallbesolvedbyPartyBandPartyBshallcompensatePartyAforalllossarisingfromthereby.IntheeventthatPartyBintendstoprovideuntrueinformationtoPartyA,PartyAisentitledtoterminatethisAgreementandPartyBshallbeliableforPartyA’sloss.PartyAisentitledtodeductanycompensationamountpayablebyPartyBfromtheServiceFeepayablebyPartyA.八、协议期限及协议的终止、解Termand本协议自甲乙双方签署之日起生效合同有效期 1

日ThisAgreementshall evaliduponexecutionbybothpartiesandremaininfulltill Afterexpiryofthesaidterm,thisAgreementwillautomaticallyrenewedforoneyearunlesseitherparty任何一方均可提前30日通知对方单方终止本协议EitherpartymayterminatethisAgreementbygivinga30days’priorwrittennoticetotheotherparty.一方本协议,经守约方通知后,未能在7个工作日内对其违约行为IncaseofanybreachofthisAgreementcausedbyonepartyandsuchbreachcontinuesformorethan7businessdaysfollowingawrittennoticebytheotherparty,thatotherpartyshallhavetheexclusiverighttoterminatethisAgreementandclaimanycompensationforitsloss.因此的所有损失:IncaseofanyofthefollowingcircumstancescausedbyPartyB,PartyAshallhavetheexclusiverighttoterminatethisAgreementandclaimPartyBforalllosssustainedconsequentlyuponsuchcircumstance.甲方同意擅自使用圆通形象并从中牟利useofYTOimageandmakingprofitsofthesamewithoutthepriorwrittenconsentofPartyA;给圆通声誉造成不良影响的causingbadeffectstothegoodwillof乙方或其工作人员擅自私拆、扣押、留置甲方货物的PartyBorPartyB’sstaffopens,detainsorwithholdsPartyA’sShipmentswithoutpermission.本协议之终止并不影响本协议项下未完成之结算或任何一方付款义务以及其他在终止之日前已产生的权利或义务。TheterminationofthisAgreementshallbewithoutprejudicetotheobligationofpayingoutstandingbillsofeitherpartyandanyotherexistingrightsandobligationsaccruedbeforetheterminationhereof.IntheeventthisAgreementisterminatedforwhateverreason,bothpartiesshallconductproperhand-over,includingwithoutlimitationtopaymentofoutstandingbills,hand-overanddeletionofsystemdata,completionofdeliveryofShipmentsreceivedbyPartyB.九 同意均不得使用或向任何第透露任何信息。“信息”包括所有EachpartyshallkeepandnotuseormakeanydisclosureoftheParty.The Informationshallmeanallprivateandinformation,includingwithoutlimitationtotradesecretsandinformationconcerningtechniques,sales,businessands.十、廉洁条CodeofPartyBisprohibitedfromofferinganybribesorbenefits(includingbutnotlimitedtogifts,hospitality,kickbacks,propertyorotherformofbenefits)toPartyAforthepurposeofobtainingorretainingbusinessadvantageoranyimproperinterest,whereasPartyAshallnotsolicitorreceiveanyaforesaidbribesorbenefitsfromPartyB.若乙方发现甲方人员存在上述行为,应立即向甲方。(邮 -6802传真:86-21- PartyBshallimmediayreporttoPartyAwithrespecttoanyaforesaid plianceactsofPartyA’sstaff(E- :86- 6802Fax:86-21-IncaseofanybreachofthisClausecausedbyPartyB,PartyAshallhavetheexclusiverighttoterminateallthecontractsenteredintowithPartyBandreserveitsrighttoclaimforanydamagesincurredfromsuchbreach.十一、不可抗Majeure引起的事故;社会,如、行为等Majeuremeansanyeventthehappeningorperniciousresultofwhichcouldnotbeexpected,avoidedorpreventedbybothparties,includingwithoutlimitation,naturaleventssuchasfloods,typhoon,earthquake,andsocialeventssuchaswarsandactsofernment.EitherpartyshallhavetherighttosuspendperformanceofitsobligationshereunderinwholeorinpartupontheoccurrenceofMajeure.EitherpartyshallbeexcusedfromitsperformanceunderthisAgreementandonlytotheextentandforsolongassuchperformanceishinderedorpreventedbyMajeure.ThepartyclaimingMajeureshallgivetheotherpartywrittennoticethereofassoonaspracticablebutnotlaterthanfifteen(15)daysfromtheoccurrencedateofsuchMajeure.Suchnoticeshallbeattachedwithawrittenissuedbytherelevantauthority.ThePartyclaimingMajeureshallalsoendeavortomitigatetheeffectsofMajeure.IntheeventthattheperformanceofthisAgreementbyeitherpartyissuspendedforacontinuousperiodofmorethanthirty(30)daysinaccordancewithanoticegivenhereof,whichhasmaterialadverseeffectontheperformanceofthisAgreement,eitherpartymayterminatethisAgreementbynoticeinwritingwithimmediateeffecttotheotherparty.十二、协议的转 PartyBmaynotassignortransferanyofitsrights,benefitsorobligationsunderthisAgreementwithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.ThisAgreementshallbebindingonbothpartiesheretoandtheirrespectiveheirs,successorsandpermittedassigns.甲方有权根据业务调整情况将本协议项下的全部权利义务一并转移给其关联公司或有关系的第公司,乙方承诺对此不持有异议。PartyBagreesthatPartyAmay,inaccordancewithitsbusinessn,assignorotherwisetransferitsrightsandobligationsunderthisAgreementinwholetoitsaffiliatesorrelatedthirdparty.十三、通AnynoticeorcommunicationunderorinconnectionwiththisAgreementshallbeaddressedtothefollowingaddressinwritingandshallbedeemedtohavebeendulydelivereduponacknowledgementofreceiptbytheaddressee.地址中国市青浦区华徐公路28

:PartyAddress:No.28,Lane3029HuaxuRoad,QingpuDistrict,Shanghai,

PartyAddressee:[PostalCode:201705E-mail:[]

PostalCode:一方变更上述联系信息时,应自变更之日

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论