下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经典word整理文档,仅参考,双击此处可删除页眉页脚。本资料属于网络整理,如有侵权,请联系删除,谢谢!成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)tocommunicatepreciselywhatyouwanttosay.youwillfrequentlyneedtodefinekeywords.a.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。b.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。c.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。d.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。thecompany’scostpeakedatus$10millioninjunebeforedroppingdrasticallydowntous$3millioninoctober.a.之前公司成本在10月份为300万美元。现在6月份又回升至1000万美元。b.公司成本在6100010月降为300万美元。c.公司成本的最高值出现在6月,即1000万美元,然后在10月前狂降至300万美元。d.公司6月的成本值为l000万美元,10月的成本值为300万美元。【答案】c—d—b—a【难点分析】本句的翻译要点在于正确理解动词不定式“tocommunicatepreciselywhat…”在句中充当目的状语,意为为了准确表达……”,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段“youwillfrequentlyneedto…”(需要经常……)。需要注意的是“precisely”(准确地)与“concisely”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项c的翻译最贴近原文。选项d的不妥之处在于将“precisely”误译为简明扼要地。选项b错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰定义关键词这一动作的“frequently”当作名词关键词频繁出现的关键词,因而不妥。选项a完全打破了原句的句法层次,有按个别字词随意发挥的倾向,另外还存在多处词汇理解的错误,其正确度接近零。【答案】b—c—d-a【难点分析】本句中有两个表示变化的动词和“drop”,这两个单词分别意为达到峰值和下降“drop”的副词“drastically”意为急剧地。这两个动词所表示的动作是时间上前后相继的关系,根据原句在急剧下降之前……达到峰值该是首先达到峰值,之后再下降。另外,“droppingdrastically”这一动作是6月份之后就发生的,这一持续下降的结果是10月降到300万美元。根据以上分析可以看出,四个选项中选项b为最佳答案。选项c将“before…”与“0ctober”混为一谈,错译为“10月前。选项d的问题在于漏译了、“droppingdrastically”这两组动作,从而造成两处重要信息的遗漏。选项a颠倒了“before”所表示的前后关系,并漏译“dropping这一动作,且将“peak”错译为回升,是四个选项中译得最糟糕的一个。osaka(大阪)wasjapan’sgreatestcommercialcityinancienttimesandisthecitywithjapan’sbiggestcastle(城堡).modernosakaisagoodplacetoseecommercialandindustrialjapan.thecastleisthemostinterestingtouristattractioninthecity.itwasbuiltin1586.theeasiestwaytogettoosakaisontheworld—famousbullettrain(新干线)fromtokyowhichtravelsover210kilometersperhour.itissaidtobethecleanesttrainintheworld.【答案】大阪是日本古时最大的商业城市,现今日本最大的城堡就坐落在大阪。现代1586年的城堡了。去往大阪最便捷的方法就是从东京乘坐世界闻名的新干线。新干线时速超过210公里,据说是世界上最洁净的列车。【难点分析】本文是一篇关于日本城市大阪的说明文,内容涉及到该城市在日本的历史地位、城市特色及到达该城的交通方式等。在翻译本文时,用词要简明易懂,层次要清晰可见,这样才能最好地实现其作为说明文的功能。文中有两处需要作较大变动。第一处是第一句的后半句,“osaka…isthecitywithjapan’sbiggestcastle”,此句字面意思为大阪是现今拥有日本最大城堡的城市,若照此译法就难免生硬,且不符合汉语的表达习惯,故翻译时需要转化为现今日本最大的城堡就坐落在大阪。第二处是第二句,该句中“commercialandindustrial的含义若照字面意思译为工商业的日本,会让人有不知所云之感,故译文中将其意思进一步明晰,译为日本工商业发展。此外本文中还有一处合译,即将第四句“itwasbuiltin这一信息嵌入到前一句中,这样可使意思更为紧凑,也可以避免主语的再“ancienttimes”()“touristattraction”(旅游景点)、“travel”(此处不表示旅行之义,而是指列车的运行)等。anewdigitaltechniquehasbeendevelopedthatcanidentifywhethertwoworksofartalebythesameartist.a.人们发展完善了一项新的数字技术,以判断是否同一艺术家在做两件艺术工作。b.假如由同一艺术家完成两件艺术品,这项识别技术就能发展完善。c.一项能够识别两件艺术作品是否出自同一艺术家之手的新数字技术已经被开发出来。d.人们开发出了一项新的数字技术,这项数字技术能够判断两件艺术工作是否为同一艺术家所做。asageneralrule.itisbettertofocusonthecontentofapresentationasameansofattractingyouraudience’sattention.a.一般来说,它最好将重心放在讲解的内容上,使之成为吸引观众注意力的方式。b.一般的规则是,它最好集中在礼物的内容上,这比吸引观众的注意力更好。c.一般的规则是,它最好注重讲解的内容,这意味着可吸引到观众的注意力。d.总的说来,最好把重点放在讲解的内容上,借此来吸引观众的注意。【答案】c—d——b【难点分析】译好本句的关键在于正确把握句子结构。本句的主语表面看来比较简单,是“anewdigitaltechnique”,但其实该主语还有一个较长的定语从句修饰,即由that引导的定语从句。之所以将该从句后置是为了避免主语过长,导致整个句子头重脚轻。另外,翻译本句时易将“develop”理解为常见的发展结合上述分析,选项c应为最佳答案。选项d将中心语与定语从句分开来译,可达到信息分流的效果,但其不妥之处在于错误地将“works”(作品)翻译成了工作,未能区别“works”与“work”a把握住了句子的主干,但将主语的定语从句不恰当地译为目的状语从句,又把develop误译为发展,完善,同时还犯了与选项d相同的错误,因而不妥。选项b在结构上与原句偏差最大,该选项没有识别出原句中的定语从句,错误地把“whether”理解为假如之义,由此加入了一个条件状语从句,完全打破了原旬的句法结构,且不恰当地将此处的“develop”译为发展,完善,因此问题最多。【答案】d——c-b【难点分析】翻译本句需要分清句子的结构,该句中真正的主语是“to”引导的不定式结构,“it”是句子的形式主语。另外一个难点在于对状语“asageneralrule”的理解。该短语的意思是一般而言,通常,不可简单地照字面意思理解。同时还要注意区别名词“presentation”与“present”,前者意为讲解,演讲,后者意为礼物等。在上述分析的基础上可看出选项d最切合原意。选项a的问题在于没有认清代词“it”的作用,将这个形式主语当成了代词,c重复了选项a“asageneralrule”译为一般的规则。选项b除了犯有选项c的词汇理解错误外,还片面地根据“better”一词将整个句子理解为一个表示比较的句子,与原句结构和意义相差甚远。anewdigitaltechniquehasbeendevelopedthatcanidentifywhethertwoworksofartalebythesameartist.a.人们发展完善了一项新的数字技术,以判断是否同一艺术家在做两件艺术工作。b.假如由同一艺术家完成两件艺术品,这项识别技术就能发展完善。c.一项能够识别两件艺术作品是否出自同一艺术家之手的新数字技术已经被开发出来。d.人们开发出了一项新的数字技术,这项数字技术能够判断两件艺术工作是否为同一艺术家所做。asageneralrule.itisbettertofocusonthecontentofapresentationasameansofattractingyouraudience’sattention.a.一般来说,它最好将重心放在讲解的内容上,使之成为吸引观众注意力的方式。b.一般的规则是,它最好集中在礼物的内容上,这比吸引观众的注意力更好。c.一般的规则是,它最好注重讲解的内容,这意味着可吸引到观众的注意力。d.总的说来,最好把重点放在讲解的内容上,借此来吸引观众的注意。【答案】c—d——b【难点分析】译好本句的关键在于正确把握句子结构。本句的主语表面看来比较简单,是“anewdigitaltechnique”,但其实该主语还有一个较长的定语从句修饰,即由that引导的定语从句。之所以将该从句后置是为了避免主语过长,导致整个句子头重脚轻。另外,翻译本句时易将“develop”理解为常见的发展结合上述分析,选项c应为最佳答案。选项d将中心语与定语从句分开来译,可达到信息分流的效果,但其不妥之处在于错误地将“works”(作品)翻译成了工作,未能区别“works”与“work”a把握住了句子的主干,但将主语的定语从句不恰当地译为目的状语从句,又把develop误译为发展,完善,同时还犯了与选项d相同的错误,因而不妥。选项b在结构上与原句偏差最大,该选项没有识别出原句中的定语从句,错误地把“whether”理解为假如之义,由此加入了一个条件状语从句,完全打破了原旬的句法结构,且不恰当地将此处的“develop”译为发展,完善,因此问题最多。【答案】d——c-b【难点分析】翻译本句需要分清句子的结构,该句中真正的主语是“to”引导的不定式结构,“it”是句子的形式主语。另外一个难点在于对状语“asageneralrule”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农田灌溉工程施工合同三篇
- 《保护文物》课件
- 带人带心的领导艺术(博商课件)
- 建筑结构检测鉴定技术概述(东锦内部培训课件)pl
- 2024-2025学年年八年级数学人教版下册专题整合复习卷第21章 二次根式复习卷(24年中考题汇编)-
- 《软件技术基础》课件
- 2024-2025学年江苏省淮安市洪泽区西顺河小学等四校联考译林版(三起)五年级上册12月月考英语试卷(原卷版)-A4
- 2024.11.7 高一英语延庆区2024-2025学年第一学期期中试卷 解析版(2)(1)-A4
- 《供应链经营管理》课件
- 2024年浙江省中考英语试卷
- 初中英语翻译专题训练100题含答案
- 基于机器学习的查询优化
- 2024届浙江省义乌市稠州中学数学八年级下册期末学业质量监测试题含解析
- DG-TJ08-2433A-2023 外墙保温一体化系统应用技术标准(预制混凝土反打保温外墙)
- 防化兵知识课件
- GB/T 29319-2024光伏发电系统接入配电网技术规定
- 政府投资建设项目审计
- 慢性肾脏病临床诊疗指南
- 设计与规划的城市更新
- 网络运行以及维护
- 土木工程材料-说课
评论
0/150
提交评论