备战高考:高考英语定语从句翻译技巧_第1页
备战高考:高考英语定语从句翻译技巧_第2页
备战高考:高考英语定语从句翻译技巧_第3页
备战高考:高考英语定语从句翻译技巧_第4页
备战高考:高考英语定语从句翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word版本,下载可自由编辑备战高考:高考英语定语从句翻译技巧定于从句的翻译是考生阅读的一个难点,那么我们该如何去做呢,下面为大家整理了高考英语定语从句翻译技巧,十分有用,抓紧看看吧。

备战高考:高考英语定语从句翻译技巧

英语(文章)中较多地使用长句,而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中,长句的理解就越发令人头疼。英译汉时,因为(思维方式)和语言表述上存在的(文化)差异,假如总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必定生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理,主要就是由于英语中的(短语)和从句都能够充当(句子)的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句(attributiveclause)。这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。

1、长句的把握

在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的精确     理解,二是恰如其分的表述。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领悟全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。而表述阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子举行调节、组合,对译文作最后的加工润色。要想完善地处理长句是需要利用长久实践、灵便应用各种(办法)才干做到的。但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解

2、定语从句的处理

定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,缘由有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上普通放在所修饰词的前面,而英语的定语从句普通总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长;另一方面,汉语的定语普通只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句(缘由、结果、目的、条件、让步)的功能。因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异样常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必需抓住本质,恰当地举行处理。

3、定语从句的汉译策略

科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中浮现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时,按照定语从句的不同结构及含义,可采纳不同的译法。定语从句的翻译办法尽管灵便多样,但常用的办法技巧可归纳为:

(1)前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面举行翻译;

(2)后置译法,即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;

(3)混合译法,即为了便于译文的表述,结合前两种办法,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰如其分地表述出原文的信息及含义。这种办法是定语从句在长句翻译中最难掌控的一种翻译办法,固然也是对翻译工的外语和母语驾驭本事的一种较高的要求及挑战。

下面就针对上述3种定语从句的汉译办法,举一些在翻译科技文章所遇到的例句举行阐述。

3.1前置译法

所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前举行翻译。这是对于结构相对照较容易、在规律上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表述,又符合汉语的习惯。

①Thebuoyancyforceintheliquidzincneededtosealthechannelisproducedbytheeddycurrentswhichinturnresultfromthechangeofthemagneticflowoverthetime.

该句的主干是Thebuoyancyforceisproducedbytheeddycurrents.其中有两个修饰成分:neededtosealthechannel修饰force,而which引领的定语从句修饰currents.

[参考译文]:锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时光变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。

②SteelgradeswithstandarddemandsonsurfacequalityareproducedviatheNo.1RHdegasser,whichisequippedwithanoxygenTBlance,andthesingle?strandNo.3continuouscaster.

该句的主干是Steelgradesareproducedviadegasserandcaster.其中有两个修饰成分:withstandarddemandsonsurfacequality修饰grades,而which引领的定语从句修饰degasser.

[参考译文]:对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB氧枪的1号RH脱气装置,到3号单流连铸机。

3.2后置译法

假如遇到定语从句比较长、结构较复杂或意思自立性较强、在规律上还有其他补充说明作用时,普通可将定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时,还能够在名词前加上“这”或“该”。

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

该句的主干是Plasticsismadefromwater,coalandlime,而water,coal,lime后面分离跟了3个定语从句补充说明,因此能够译成3个并列的分句。

[参考译文]:塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的处处能够得到的自然 资源;煤是用自动化和机械化的办法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的

②AschedulingplannerhasbeenimplementedatArcelorsslabcasteratFlorange,whichcantakevariousproductionconstraintsintoaccount,suchasrestrictingthesequenceofaslabcastfromaheattoexcludethefirstandlasttwoslabsinthecaseofcetainhighqualitysteelgradesandoptimizewidthchangesmadeonthefly.

该句的主干是plannerhasbeenimplemen?ted,后面的which引领的定语从句修饰planner,由于很长,所以放在后面单独举行翻译,并加上了“该”。

[参考译文]:阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用方案生成器。该方案生成器会考虑各种生产约束条件,诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最后两块板坯的对板坯浇铸挨次的制约以及迅速在线调宽的优化等。

3.3混合译法

英语中表示状语性质的定语,往往就具有较强的谓语性,翻译时难以保留本来的定语形式,普通可转化为表目的、缘由、结果等的状语,从而强化规律的严密性。固然,有时也需按照意思,灵便运用各种办法,适当调节语序举行处理。

①Followinganin?depthinvestigationandanalysisofallpotentiallyavailablesealingversions,thedecisionawsreachedtoimplementthesealingfunctionbymeansofanelectromagneticmovingfieldandtointegratethereinanothermagneticfieldbymeansofwhichthepositionoftheferromagneticsteelstripcanbecontinuouslyinfluencedduringoperation.

该句的主干是decisionwasreachedtoimplementthesealingfunctionandtointegratethereinanothermagneticfield.which引领的定语从句修饰anothermagnetictield,这里处理为表目的状语。

[参考译文:]利用对全部可用的密封方式举行深化讨论和分析,打算采纳移动磁场的方式来采取密封功能,并在运行过程中,结合通过另一磁场,这是为了能够不断对铁磁性带钢的位置举行调节。

②Tothisagreement,Wuppermannmadeavailableahot-dipgalvanizinglinewhichhadalreadybeenoperatingsince1990toproducenarrowhotstripupto375mmwideintowhichSMSDemagintegratedaprototypeCVGLlinewithaprojectvolumeofapproximately2.0millionEuro.

该句的主干是Wuppermannmadeline.which引领的两个定语从句都修饰line,这时调节语序,把第1个which引领的从句放在后面单独翻译,而把第2个which引领的从句前置翻译。

[参考译文]:按照协议,Wuppermann提供热镀锌生产线,SMSDemag将CVGL技术组合到生产线中,工程投资约2百万欧元。Wupper?mann热镀锌线于1990年投产,生产宽375mm窄带。

4、结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论