考研英语二翻译怎么练_第1页
考研英语二翻译怎么练_第2页
考研英语二翻译怎么练_第3页
考研英语二翻译怎么练_第4页
考研英语二翻译怎么练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页考研英语二翻译怎么练考研英语考查是考生的英语综合能力水平,同学们要做好各题型的学习,尤其是翻译。那么,下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!

1.考研英语二翻译部分总分值是15分,要求考生把一段或两段英文全部译成中文,通常共有6~8个句子,总字数为150~200个单词。要求译文准确、完整、通顺。

2.英语二的翻译题主要考查同学准确理解英语材料的能力。建议小伙伴们先快速浏览全文把握文章的主旨,并标出文章中的生词和重难点。在把握全文主旨的基础上,一句句的对段落进行翻译。

3.考研英语二翻译的复习要注意单词的学习。在背单词时,要把考研英语单词书上列出的词义都掌握,并熟悉与该单词相关的高频考查词组、其同根词、同义词、反义词等。

4.学习单词我推举大家在真题中学习,我之前复习时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》。文章中出现的大纲核心词汇解释书中都有,基础不好也能很快看懂,学会单词,读懂文章。

5.翻译的第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。因此搞清句子内容的关系是理解的基础。

6.如果语法不过关,就很可能无法正确理解句子的意思,进而导致翻译错误,造成失分。当然,大家没有必要去买很厚的语法书去把每个语法都钻研透彻,只要掌握考研大纲要求的知识点即可。

7.考研英语二翻译的复习,建议大家多学习翻译真题。然后对照真题后面的翻译技巧点拨,"零元课'上的也有相关的翻译技巧点拨,可以多加学习巩固。

8.建议大家在完成真题后,对文章逐句理解,并思索如何用汉语表达,甚至可以挑选其中一些段落当做翻译学习,动笔写出。与某些来源不明,胡乱拼凑的模拟题相比,这些材料可能反而更有效。

2考研英语二翻译题分析

英语二从出生到成长到现在,只有八岁;虽然年少,但以成形。我们还是可以依据这八年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从2010年的ANaturalFit,2011TheGreenITMyth,2012DrainorGain,2013Experience:Iremembereverydayofmylife,2014培养积极人生心态,2015TheWell-TravelledRoadEffect:WhyFamiliarRoutesFlyBy,2016超市购物的心理学到2017年的国际同学IneseGailane介绍自己求学的经历(梦想)。英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:

1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平常多加积存常用词汇。

2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会视察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。

3、语法上:英语二语法视察点并不多,以2015年翻译为例,文章是Thinkaboutdrivingaroutethatsveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsitseasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.视察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。

3考研英语翻译问题解答

误区一:复习可不可以放在最后?

依据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语关于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于视察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

误区二:英汉翻译不注重意译

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要依据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。关于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

误区三:翻译复习多学习模拟题

这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行学习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定合适考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层检察,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行学习。

我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是"雕梁画栋'模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。大家可以学习这种翻译手法,多学习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧!

4考研英语翻译题怎么做

一、弄清原文的逻辑关系

英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

二、分析划线部分句子的语法结构

英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生必须要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清楚了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

三、斟酌划线部分句子的含义

考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特别含义、代词的指代意义等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcantbeoverestimated.这句话的意思是"英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。'如果按照字面意思直译,则很可能译成"英语在国际交流中的重要性不能被估计过高'。

四、流畅表达汉语意思

在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论