探究“交互式”英语翻译教学模式构建_第1页
探究“交互式”英语翻译教学模式构建_第2页
探究“交互式”英语翻译教学模式构建_第3页
探究“交互式”英语翻译教学模式构建_第4页
探究“交互式”英语翻译教学模式构建_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

探究“交互式”英语翻译教学模式构建探究“交互式〞英语翻译教学模式构建

Abstract:WiththedeepeningofthereformofEnglishteaching,the"interactive"EnglishtranslationteachingmodegraduallyshowsitsimportanceintheEnglishtranslationteaching."Interactive"Englishtranslationteachingmodeisanewtypeofteachingmode,inlinewiththestudents'cognitiveabilityandcognitivelevel.Ithasgreatimpacttoenhancestudents'learninginitiativeandstrengthencommunicationandexchangesbetweenteachersandstudents.Ithelpsstudentslearninginahappyatmosphere,andletsstudentsfeelthefunoflearning,soisthekeytoimprovingEnglishtranslationteaching.Thispaperexplorestheconstructionof"interactive"EnglishtranslationteachingmodeandhasachievedsomesuccesstosharewithallEnglishteachers.

Keywords:interactive;Englishtranslationteaching;modelconstruction

中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1006-4311〔2022〕20-0178-03

0引言

翻译是一种语言转换为另一种语言的过程,是一个文化合乎转化为另一种文化符号的过程。翻译中始终贯彻着两种完全不同的语言,也蕴含着两种完全不同的文化思维,要想成为一名合格的翻译人员就必须要掌握两种或者两种以上的语言,以及这些不同语言背后的文化内涵。因此,翻译不是一个简单的把一个单词转化为另一个单词,而是要准确的传达这些不同语言中的含义,尽量做到不损害原文的意思。在教学中,翻译的目的就在于让学生形成这种运用自己思维能力来促使语言的转换,并且准确叙述意思的能力。合格的翻译人才拥有能够把各种翻译技巧运用于翻译的实际中去的能力和良好的语言叙述能力。

1“交互式〞英语翻译的重要意义

1.1现阶段英语翻译教学的现状

当前,我国的翻译教学仍然处于初级阶段,教学的各方各面都不够完善,存在的问题较多。根据笔者从教的经验,总结出现阶段我国翻译教学的现状,分为四个局部。第一,学校和教师都比拟重视翻译教学的理论,而对于翻译教学的实际训练太少,学生不足练习英语翻译的条件。第二,学生的英语根底普遍较差,翻译教学的深入发展有一定的难度。在现行的体制下,英语教师都以应试为导向,运用题海战术,让学生大量的练题,而无视了学生英语学习能力的提高,培养出的学生大多数都是做题的机器,而真正的英语水平和英语素养较差。第三,目前所应用的翻译教学模式传统、不足创新,难以吸引学生的注意。现在的英语翻译教学还是以教师讲授作为核心,把教师作为课堂的主导,学生在课堂上的主动权不够,导致教学模式不够新颖,学生不足参与的热情。最后,现阶段英语翻译教学中还存在着学与用脱节,教学内容脱离生活实际的现象。有少数英语翻译教师把教学作为任务来完成,对工作不足热情,存在敷衍了事的情况。在选用教材和教学资料时没有与实际生活联系起来,使教学内容不足实用性和趣味性,加上学生不足翻译实务的练习,让整个英语翻译教学过程显得非常的单调和无聊。这些现象妨碍了翻译教学的开展,使翻译教学的效果不佳。

1.2“交互式〞英语翻译教学弥补传统教学的缺点

在传统的翻译教学中,教师的教学重点一般都放在翻译的结果,即译文,而对翻译的过程不足足够的重视,翻译的过程也就是学生思考的过程没有在课堂上体现,教师在翻译过程中的思维不能被充沛的展示,这样就导致了学生在翻译时不知道如何进行思考,如何运用翻译技巧,如何做到“信、达、雅〞。学生学不到翻译的思维,就不能形成良好的语言转化的思维。

目前,在进行翻译教学时,教师先对翻译的理论进行讲解,让学生感性的接受一些思维方式和翻译技巧;接下来,教师让学生进行翻译的练习,让翻译的理论知识和翻译技巧在翻译实践中得到验证和稳固。最后,教师对学生的翻译习作进行评价,找出学生翻译存的问题和缺乏,并给出提高的倡议。教师再给出一篇范文给学生展示。这样的教学模式在我国的英语翻译教学中最为常见。

但是这样传统的翻译教学模式存在着一些缺点。学生只能被动地接受教师的讲解,通过不断地重复来稳固翻译的理论知识和技巧。由于知识和理论都是通过教师直接传授的,学生获取这些知识的过程非常简单,不足学生自己的思考和探索,使学生对于真正的翻译办法理解有限。传统的教学模式不能够有效的激活学生的思维,不能让学生从整体上把握文章的意思,这样翻译出来的文章就只是一个个单词拼凑出的句子,而不足文章的整体性的理解,使翻译文章不足内在的逻辑性。但“交互式〞的英语翻译教学模式能够有效的解决这些问题,打破传统翻译教学中局限于教材或者语言现象,弥补传统教学的缺点。让学生深入的理解原文的含义,通过运用翻译技巧,翻译出能够准确叙述原文意思的,逻辑性较强的文章。2“交互式〞英语翻译教学的简介

2.1“交互式〞英语翻译教学的来源与概念

“交互式〞英语翻译教学来源于美国,随着我国的改革开放的程度的深入,西方的一些先进的教学思想也就传入中国。“交互式〞英语翻译教学模式是指以语言习得作为理论指导,教学方式的制定以学生的特点和学习状况为根底,设计出合乎学习实际学习情况的教学计划和教学模式。因此,“交互式〞英语翻译教学非常重视学生的作用,真正的把学生作为教学的主体,让学生通过自主学习获取理论知识,提高翻译技能。“交互式〞英语教学模式虽然是“舶来品〞,但是“交互式〞英语教学模式的优越性是显而易见的,只要教师深入了解和分析“交互式〞英语翻译教学的内涵,把握其本质,并根据我国英语翻译教学的现状进行应用,实现“交互式〞英语翻译教学的中国化,就可以充沛的发挥其作用,让它为中国的英语翻译教学效劳。

2.2“交互式〞英语翻译教学模式的构建模式

“交互式〞英语翻译教学模式以建构主义学习理论为立足点。这样的模式重视学生学习的过程,反对简单的理论知识的讲授。随着教学设备的改革,大多数的学校都更新了教学设备,引进了电子设备。在构建“交互式〞英语翻译教学的模式时,教师就可以充沛的利用这些先进的教学设备改良传统教学方式,寻找创新的教学方式。在多媒体和网络的辅助下,教师改变灌输式的教学方式,重视学生的教学主体地位,让学生成为课堂的主导,教师充当指导的角色,通过讨论、合作和研究等办法来激发学生的学习动力,激励学生进行独立的思考,发表独创性的意见。教师要尊重并激励学生的创新,做到“以学生为本〞,让学生全方面的提高翻译技能。具体的“交互式〞翻译教学模式图如图1。

2.3“交互式〞英语翻译教学模式的内涵

“交互式〞英语翻译教学模式有着非常丰盛的内涵。具体来说包括下列几个方面的内容。首先,英语翻译教学要强调“以学生为本〞的教学原那么,尊重并激励学生的发明性思维,激发学生的积极性和学习动力。教师可以通过优秀译文的讲评来促使学生更加积极的参与到教学活动中。为学生树立“吾爱吾师,吾更爱真理〞的观念,让学生学会质疑、学会独立的思考,而不是为教师的理论为是。其次,改变教学的重点。在传统的英语翻译教学中,翻译的结果通常被认为是最为重要的,因为最后的译文是翻译水平的直接体现。但是,翻译教学的重点不仅仅只表现在译文上,还体现在翻译的过程中。翻译结果的比拟是一种规定性的重视结果的教学模式,教师只能够纠正学生在译文中的错误,但译文难以体现学生的翻译过程和学生的思考过程,因此教师不能了解学生的思维过程,对学生的翻译技巧的应用和过程不能进行指导。第三,“交互式〞英语翻译教学重视“全译〞技能的培养,英语翻译教学的教学内容范围一直都比拟狭窄,局限于文学文本、文献作品等。学生学习到的翻译知识也比拟局限,难以应对工作中出现的多种范围的翻译任务,在学校学习到的对文学作品的翻译技巧和翻译技能不能很好的应对实用性、生活性很强的非文学的英语资料,使学生的培养脱离社会的需求,英语翻译教学难以培养出社会需要的专业的翻译人才。所以,采用“交互式〞翻译教学模式,进行翻译内容的丰盛是合乎社会开展和需求的,让学生接触多种题材、多种翻译内容的联系有助于提高学生的综合能力。而且教师应当重视将翻译理论贯通于翻译实践中,加强不同文体,尤其是应用型文体的翻译和练习。

2.4“交互式〞英语翻译教学模式的特点

在翻译的教学过程中,教师应该充沛认识“交互式〞英语翻译教学模式的特点,让学生充沛发挥其主观能动性和发明性,实现翻译理论的学习和翻译实践的训练的结合,促使学生在“听、说、读、写、译〞五种能力的全面开展,提高学生的综合水平。“交互式〞英语教学要以语言学习理论作为指导,实施差别性和针对性教学。教师应该在充沛了解学生的特点后进行教学。采用多元化的教学方式,让翻译教学更具趣味性,才能吸引学生的注意,提高学生的学习兴趣。总之,“交互式〞英语翻译教学模式的特点总结起来就是互动性,提高师生之间、学生之间的交流;针对性,重视学生翻译水平的实际情况,并以实际情况为依据进行教学;丰盛性,加强了课外翻译资料的引入,丰盛教学内容;创新型,多种的教学模式,吸引学生的注意。“交互式〞英语教学的特点就是提高英语翻译教学效率的主要原因。

3“交互式〞英语翻译教学的实践策略

3.1实现教学内容的丰盛

“交互式〞翻译教学模式改变了传统的单一教材的模式,注重把丰盛的教材之外的资源运用到教学之中,实现教学材料的多样化。事实上,社会和市场要求学校培养出适应性、转化力、灵活性较强的复合型人才,对翻译者的综合素质要求较高。学校单一的教材模式导致学生对不同文体和题材的训练不到位,学生的翻译能力有限。如果在教学时采用“交互式〞的翻译教学模式就能很好的解决学生翻译能力有限的问题。因为“交互式〞翻译教学重视引入课外材料,丰盛教学内容,让学生对于各种翻译文献的翻译办法和技巧都有一定的了解,并得到一定的训练。培养出综合性强的人才能够顺应社会的开展潮流。

示例在教学中可以引入影视内容,这样的资料能够引起学生的兴趣,让学生在看影视剧的过程中,进行翻译的训练。影视剧中有趣的剧情可以吸引学生,让学生在一个轻松愉悦的过程中,了解西方文化,学到一些地道、生活化的英语叙述,掌握实用性强、生活性气息较浓的翻译技巧,提升翻译能力。笔者认为?老友记》、?生活大爆炸》以及?绝望的主妇》等等就是很好的训练资料。

3.2促使教学办法的创新

在进行“交互式〞英语教学模式中,教师承当的主要职责就是启发、指导和点拨学生,解决学生在文本上理解的问题,逐步实现教师主导的课堂向学生主导的课堂转型。学生主导的课堂就是要以自主学习为核心,利用自主性较强的合作式和讨论式的教学形式进行教学活动的发展。“交互式〞的课堂应当是一个讲解和演示相结合的课堂,课内学习与课外学习结合的课堂,改变传统的教学方式,利用多媒体丰盛教学形式。通过互联网的利用,课外教学可以更加的便利,如建立翻译群网络交流平台、教师课外资料的分享等等,都能够有效的实现。创新性的教学方式有很多,这里笔者就以课堂翻译成果展示为例。要进行翻译成果的展示,首先需要对学生进行分组,选出组长。这样可以使学生有组织、有秩序的参与翻译活动,而且当一个小组进行展示时,其他小组可以作为评委,对其进行评价并评分。这样一来,展示活动就可以激发学生参与热情,让学生能够在课下进行自主的学习和准备,通过自主的学习提高翻译能力。另一方面,让学生作为评委可以加强学生之间的交流,让学生在评价他人的过程中,反思自己的翻译过程,找出自己翻译的优势和劣势,学习同学的优点,防止和同学犯相同的错误。

3.3强化翻译疑难问题的探讨

强化翻译疑难问题的探讨也是“交互式〞英语翻译教学的实施策略之一。疑难问题一直是学生头疼的地方,要解决这些问题单靠教师的讲解,达不到理想的效果。要真正的解决这些疑难问题必须要通过学生自主的探究,这样才能深入理解。“交互式〞英语翻译教学的模式应该充沛发挥学生主观的能动性,但是遇到疑难问题或者是学生普遍都犯错的地方,教师就要发挥指导和点拨者的作用,教师组织整个教学过程,在教学过程中的问题也会有相应的看法。因此,教师在每个小组展示之后,进行总结和引导。找出学生存在的疑难问题,让学生进行探讨,深入思考。然后,教师在让学生进行分析和讨论之后,综合学生看法和自己知识,为学生解决疑难问题。

示例在翻译“Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.〞这段英文时,学生对“summerdeaths〞的翻译就存在着普遍的问题。几乎所有的学生都将段落中的“summerdeaths〞翻译为“夏天的死亡〞。在意义上存在着理解的障碍,这表明学生没有真正的理解这个段落的意思。这是教师就可以组织学生进行讨论和分析,进行段落的重读,充沛的理解,并让学生发表自己的看法。如果学生还是不能正确的理解,教师就可以给出提示。句中出现了三个人物,即为MarilynMonroe、JamesDean和JohnKeats,他们是谁,他们存在什么样的共同点。通过这样的提示,一局部学生就明白了“summerdeaths〞在此处的真正涵义是指“英年早逝〞。这样通过对高低文的理解分析,可以提高学生综合理解文章的能力,也可以加强学生不同语境采用不同翻译的观念。

3.4翻译译文的整体呈现

俗语说,一千个读者就有一千个哈姆雷特。这句话生动的表明了不同读者理解上的偏差,不同的读者在理解上有偏差,则在进行翻译时也会形成不同的解读,形成不同的译文。翻译没有所

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论