旅游景点公示语英译现状分析及对策_第1页
旅游景点公示语英译现状分析及对策_第2页
旅游景点公示语英译现状分析及对策_第3页
旅游景点公示语英译现状分析及对策_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游景点公示语英译现状分析及对策旅游景点公示语英译现状分析及对策

一、引言

新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好效劳海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此根底上提出对公示语英译改良的策略与倡议。

二、公示语的概念、应用范畴及特点

公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息〔吕和发等,2022〕,其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其效劳对象为游客而独具特色。一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不标准等三类问题;在译文方面主要有译文不标准和译文不准确两个方面。标准性和发明性是旅游景区公示语英译的两大特点,标准性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而发明性那么是根据地区文化等差别进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套〔牛新生,2022〕。

三、景点公示语英译现状及其分析

六安市作为安徽省旅游资源较为丰盛的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共效劳领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的开展对于效劳本地区旅游事业的更好开展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能到达标准性和发明性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不标准500条实例,并根据CarlJames提出的错误分类框架〔James,1998〕,依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:

根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误〔26.8%〕、语法错误〔20.8%〕、语用错误〔13%〕、信息不完整或赘述〔11.8%〕、译文不标准不统一〔11%〕、错误拼写〔10.6%〕等。由于本研究对象是汉英双语公示语,未独自考察无英译的公示语,所统计的无英译是指在双语公示语下,局部公示语无英译情况,因此此类错误不显着。下文是对最常见错误的实例分析。

〔一〕错误拼写

寿县博物馆内的“消火栓使用办法〞译文为“Fircextinguisherusemethod〞;九公寨景区的“停车场〞译文为“ParkingAarea〞。以上两译文中“Firc〞“Aarea〞均有拼写错误,且“消火栓使用办法〞的译文中其余三个单词均为名词,首字母也应大写。八公山森林公园多处景点介绍标题“BangongshanMountainscenicarea〞,其中“scenicarea〞均未首字母大写。此类错误在其他景区亦有屡次出现,与公示语牌匾制作方管理有一定关系。

〔二〕词汇错误

1.词性错误

金寨红军烈士陵园中“南楼〞译为“SOUTHERNBUILDING〞,“southern〞意为“南方的,来自南方的〞,与“南楼〞本义相差甚远。寿县八公山森林公园入口处的“旅客须知〞译为“VisitNotice〞,错把“visit〞当成名词使用。此类错误与译者责任心有较大关系,认真校对错误便可防止。

2.语义错误

〔1〕同近义词错用

金寨红军烈士陵园“军品陈列室〞译为“MilitaryGallery〞,而“Gallery〞一般指“〔艺术品的〕陈列室〞,与“军品〞并无关系。寿县博物馆内的“请勿喧哗〞被译为“KEEPSILENT〞,这里“silent〞指“不发生声音或几近无声〞,在公共场所显然不是让所有人保持沉默,而是放低音量。此类错误与译者受到定式思维影响有一定关系。

〔2〕语义歧义

寿县博物馆一处建筑门牌为“廉风德化〞,而译文为“Dehuaintheincorruptstyle〞,令外宾误以为一个叫“德化〞的廉洁人士住在此处;另一处公示语招牌介绍“戟门〞中有一句“在泮池之后,宽五间,进深二间,硬山顶……〞,其译文那么是“Inpan-chyr,fivewide,deepintothetwo,thehardtop...〞,该译文只不过是拼凑中文对应英文的单词而已,外国游客读后基本无法得到任何信息。万佛湖景区内一处景点名为“月影琼台〞,译为“MoonShadowJoanPlatform〞,这里“琼〞采用了音译,但却没有传达出有效信息,反而会让外国人认为是为一个叫“Joan〞的人而建的台子。此类错误与译者对原文意思把握不准确,没有认真校对译文有关。

〔三〕语法错误

1.形式错误

万佛湖景区的“应急厕所〞译为“EmergencyToilet〞,混同了“Toilet〞单复数不同概念,应为“Toilets〞。金寨红军烈士陵园一处公共卫生间门牌上“男厕〞译为“MAN〞,“女厕〞那么为“WOMAN〞,这里本应使用“MAN〞和“WOMAN〞的复数概念词“MEN〞和“WOMEN〞,却错误使用单数概念。诸如此类错误在每个景区均有出现,甚至同一景点的邻近公共卫生间出现上述两种错误。2.句法错误

寿县八公山森林公园路边温馨提示牌上的“请保持卫生〞译为“AttentionHealth〞,此类名词搭配有误,可试译成“NoRubbish〞或“KeepClean〞;金寨红军烈士陵园一处告示牌内容为“参观者要庄重肃穆,禁止追逐打闹,推拉拥挤,大声喧哗,以及影响其他观众参观,要保护公物,小心玻璃注意平安。〞,其译文为“Visitorstosolemn,prohibitchasescenes,push-pullcrowded,noisy,andaffectotheraudience,totakecarefulofpublicproperty,carefulattentiontosafetyglass〞,完全没有英语句子的主谓宾之分,几乎到了无法容忍的错误地步。每个景区均有出现类似的句法问题,在单项错误比例占据首位,可见情况十分严重。

〔四〕信息不完整或赘述

寿县孔庙附近的停车场有告示牌内容为“请将车辆停放整齐〞,译为“Pleaseparkyourcarsneatly〞。这里使用cars将限定范围缩小了,显然这里指的不仅仅是轿车,当然还包括各种交通工具。而与信息不完整相对应的就是赘述了。九公寨一处水域的公示牌上标有“水深三米爱护水质禁止游泳〞的字样,并配有“DEAPTHOFWATER‘3M’PROTECTIONWATERQUALITYNOSWIMMING〞译文。笔者认为,此类强制性公示语不必赘述其原因,可以直接译为“NOSWIMMING〞,言简意赅。寿县博物馆内“档案室〞那么译为“ArchivesRoom〞,“archives〞已有“档案室〞之义,再添加“Room〞如同画蛇添足。

〔五〕语用错误

金寨天堂寨景区索道有一处椅子上写“老弱病残孕专用〞,译文为“Reservedfortheold,weak,sick,handicappedandpregnantpeople〞。且不说这译文过于累赘,其用词已违反西方文化禁忌,即对于老者一般不用“old〞,对于行动不便者不用“handicapped〞等;此处只要写上“ReservedSeats〞,国外游客便可知用处,因为在西方国家公共场所的“ReservedSeats〞一般是供老弱病残孕人士专用,相当于国内的“爱心座位〞;此景区另一处场所的公示语牌匾写着“游客请止步〞,其英文是“Visitorspleasestopthesteps〞。此处的止步意为因某种原因,游客不可进入某处或继续参观,因此可译为“NoVisitorsAllowed.〞即可。而原译文“Visitorspleasestopthesteps〞〔请游客停下脚步〕那么是语用失误,造成国外游客误解。此类错误在各景区公示语英译中频繁发生,仅次于词汇和语法错误。

〔六〕无英译和使用汉语拼音代替

寿县八公山风景区公示牌均有英译,但在同一块公示牌内,唯独“景区效劳0564-4102××××〞字样却没有标注英译。相比之下,使用汉语拼音代替的现象更为常见,九公寨景区一处叫“滴水观音〞的景点,直接用拼音标注为“DISHUIGUANYIN〞。用汉语拼音代替英译本既没有实际应用价值,不能有效及时地传递有用信息,反而浪费人力物力。

〔七〕译文不标准不统一

在同一景区内,同一公示语可能会出现不同译法。万佛湖景区的“洗手间〞英译有三个不同版本,分别为“toiletrooms〞、“toilets〞和“WC〞;而九公寨景区的“景区〞亦有三个版本,分别为“scenicplace〞、“scenicspot〞和“scenicarea〞。“一名三译〞对外国游客造成了困惑,误以为这是三类不同处所或是不同规范或等级的处所。此类错误与公示语翻译与牌匾管理未有统一规范有关。

四、标准景区公示语英译的对策

景区公示语是景区形象建设的重要组成局部,优良的公示语及其英译能提升为景点的国际形象,为景点赢得良好的声誉。在景区公示语的英译中,标准与创新相行不悖,这要求译者既不能生搬硬套,又要保证翻译的准确性。结合以上出现的问题,笔者对六安市景点的公示语英译工作提出下列几点倡议:

〔一〕译文遵循三原那么

由公示语功用及特点可知,公示语一般要求用最简洁的语言传递信息。因此,译者在翻译时一定要把握这一原那么,力求用短小的形式使信息传递到达最大化,可通过省略功能词等简化标语形式;其次,译文应标准和统一,防止出现“一名多译〞的现象,使目标受众一头雾水;再次,景点公示语英译应遵循易懂原那么,应在让读者明白其含义的根底上再进行发挥,这就要求译者在翻译过程中尽量防止使用生僻难懂的词汇。

〔二〕模仿、借鉴和发明

在对应公示语的英译时,要考虑到目标受众的感受,如果生搬硬套,或者使用汉语拼音代替甚至省去不译,那么会使公示语英译失去其意义。因此,在翻译过程中可以借鉴国外的叙述方式。如果有完全对应的叙述,那么可以直接拿来使用;如果只有类似的叙述,那么可在模仿的根底上再发明;如果找不到可以借鉴的叙述,那么要按照外语的语言特性和外国人的思维习惯进行发明。总之,在进行翻译时一定要在联系目标受众感受的同时,最大程度上到达信息传递的目标。

〔三〕译者自我的提升

公示语英译质量优劣在很大程度上取决于译者的素质,因此译者应根据实际情况,了解公示语的功能意义,在遵循上述三原那么根底上,拿“他山之石〞来攻克国内公示语英译难题,更正译文中的缺乏。此外,译者需要加强自身业务学习,提升英译能力,提高工作责任心,并不断检查和校对译文,尽可能减少错误。

〔四〕加强公示语管理

政府归口部门应成立专门委员会或委托有资质的组织,加强对景区公示语的管理,从对译者的聘用到牌匾制作等各个环节,出台翻译质量规范,形成一套规章制度,层层把关,可在最大程度上减少问题双语公示语出现。同时,公示语标牌后期维护工作应同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论