2017考研英语翻译指导_第1页
2017考研英语翻译指导_第2页
2017考研英语翻译指导_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐2017考研英语翻译指导

一、前置译法

假如一具定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,这么通常就采取译为前置定语的办法。但注意译成前置定语后既别能妨碍原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯穿顺、语气较强。

例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.

译文:水是一种清亮的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中假如定语从句中的谓语别含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法非常简便,也非常有效。

例句:Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.

译文:我们差不多得出了与他们相同的结论

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的思考,可将定语从句提在主语之前翻译,用来讲明事情,但别作为被修饰名词的定语。

例句:Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.

译文:移民从个地点带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法

我们都懂,英语中非常多定语从句基本上为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,所以在翻译时最好分为两个分句。而关于起限定作用的定语从句,假如结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最终就译成一具后置的并列分句,如此更合乎汉语的适应。

例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.

译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,别屈别挠的精神算是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数事情下要重译先行词,或即便句子别长,出于某种缘故需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

有点定语从句翻译时译成后置分句,但可别重译先行词,任符合汉语适应。

例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.

译文:野餐和烧烤基本上友情洋溢、别拘礼节的社交活动,能够让大伙儿在户外的一具怡情的环境里高激动兴地美餐一顿。

三、转换译法

有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上讲又相当于一具状语从句,因此常常被称为状语化的定语从句,讲明时刻、缘故、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研时期最为重要的知识点。

例句:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.

译文:我讲的别是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们能够用观看到的事实或用理论上的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论