《公示语英译问题研究开题报告(含提纲)》_第1页
《公示语英译问题研究开题报告(含提纲)》_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

开题报告姓名学号专业题目生态翻译理论下公示语英译问题及对策一、研究背景、概况及意义【研究背景】随着经济社会的不断迅速的发展,到中国观光旅行的外国游客也不断增加,旅游景区公示语成为游客知晓风景名胜的最主要方式之一。因此,旅游景区公示语的翻译质量对于旅游业和经济的发展起着至关重要的作用。我国旅游业的蓬勃发展使得景区成为了对外开放和中外交流的重要渠道,对于推进不同文化的交融和发展具有无比重要的促进意义。公示语作为景区景点介绍的有效载体,公示语的翻译恰当与否直接关系到外来游客对于景区的认识效果,这关乎我国的形象,也直接影响到景区的未来发展。另外随着中国对外开放的不断深入和一带一路建设的推进,英语在公共服务领域应用范围不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动也随之而产生,公示语汉英翻译研究对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化走出去具有重要意义。因此必须要充分关注景区公示语的翻译问题。【研究成果】国内外学者关于公示语及其翻译相关问题的研究主要分为以下两类。第一类是关于公示语的定义、作用和特点。在以往的研究中,不同的词典和学者给出了不同的定义。《牛津高级学习者英汉词典》(第六版)中对于“公示语”的定义是“一张纸、一块木头或一块金属,上面有文字或图形,可以给你提供信息、指示、警告等。吕赫法(2005)认为“公示语”,“标识语”,“标志语”都有一些共同的应用特点,但是“公示语”使用更广泛。所有向公众和游客、海外客人、在华外籍人士以及中国公民的旅游业务等展示的基本公共文本信息内容,涉及食物、住宿、交通、旅游、娱乐、购物行为和需求,可分为公共文本信息研究。王颖和吕赫发(2007)认为公示语是指向公众展示的与生活、生态有关的标志、指示、提示、警告。总之,上述定义可以缩短为三个关键词:简明、引人注意、翔实。第二类研究是关于公示语的翻译。当谈到公示语的汉英翻译原则时,许多著名学者都表达了不同的观点。倪传斌和刘志(1998)在第一篇文章中提出了汉英翻译应遵循的五个原则:简洁;清晰;语气恰当;正常化和适度的幽默。后来,学者黄友毅(2004)提出了三条国际宣传翻译原则:贴近中国发展的现实,贴近外国受众对中文信息的需求,贴近外国受众的思维习惯。李玉良和余巧芬(2008)以更简单的方式指出,公示语的英语翻译应遵循准确、简洁、语境优先、礼貌、跨文化传统、警告和保护的原则。显然,原则的类型是基于公共标志的功能和特征。然而,从文化差异的角度来看,皮德敏(2010)认为,汉语翻译成英语时必须坚持两个原则:一是充分考虑文化差异,努力弥补文化鸿沟;二是了解外语习惯,避免陷入写作陷阱。根据上述翻译原则,可以得出结论,倪传斌和刘志(1998)、余亮和余巧芬(2008)侧重于语言层面,而黄友毅(2004)和皮德民(2010)则更侧重于文化层面。【研究意义】我国旅游业的蓬勃发展使得景区成为了对外开放和中外交流的重要渠道,对于推进不同文化的交融和发展具有无比重要的促进意义。而生态翻译学作为翻译界的一个新兴理论,随着其理论体系的完善与成熟,越来越多的学者开始用该理论去解释翻译现象。根据公示语的定义,公示语翻译首先要在语言上做到简洁、正确;其次要在译语文化中达到可接受性;最后还要实现其交际目的。因此,公示语翻译过程中,生态翻译学能多层次、多维度地指导译者的操作行为。因此本文在生态翻译理论的指导下对湄洲岛公示语的英译问题进行研究既能够进一步丰富相关的研究理论,又能够对湄洲岛当地的旅游业产生积极地影响,起到一定的参考作用。二、研究主要内容本研究依据生态翻译学翻译理论,以适应和选择原则及“三维”转换翻译方法为指导,以湄洲岛为例,通过实例收集,分析整理出公示语翻译中存在的问题,对比实例中的佳译与误译,试图探究生态翻译学对湄洲岛公示语汉英翻译的指导意义。本研究采用定性分析的研究方法,主要探讨以下两个个问题:(1)这些公示语汉英翻译在语言、文化及交际维度分别存在哪些问题?(2)从“三维”转换视角看,什么样的翻译策略能改进这些翻译问题?针对研究结果,笔者将针对性的提出完善和改进的策略,从而进一步提升湄洲岛公示语的英译质量。三、研究步骤、方法及措施论文设计:结合大学专业学习,和指导老师研究讨论之后定下“AnanalysisofTranslationProblemsofPublicSignsandtheirPossiblesolutionsfromthePerspectiveofEco-Translatology—acasestudyofMeizhouIsland生态翻译理论下湄洲岛公示语英译问题及对策”这个论文题目。搜集资料:根据论文题目和内容查阅资料进行资料搜集,从相关的学报、期刊和书籍网络中进行有关资料的搜集。写作提纲:和指导老师交流后,拟定论文提纲。研究方法及措施1.引用2.举例3.对比4.归纳四、研究进度计划第一阶段(201年月–月):论文开题,完成开题报告第二阶段(201年月–201年月):论文写作(包括论文和任务书)第三阶段(201年月):论文答辩五、论文大纲一、简介1.1研究背景1.2研究目的和意义1.3研究方法1.4论文结构二、文献综述2.1公示语概述2.1.1公示语的定义2.1.2公示语的功能2.1.3公示语的特点2.2公示语翻译概述2.2.1国外公示语翻译研究现状2.2.2国内公示语翻译研究现状2.3小结三、理论框架3.1生态翻译学3.2生态翻译学简介四、生态翻译学视角下湄洲岛公示语英译分析4.1湄洲岛公示语分类4.2生态翻译视角下湄洲岛英译存在的问题五、三维转换策略下湄洲岛公示语英译问题及解决对策5.1三维转换策略下公示语英译问题的解决对策5.2译者为中心:“多维”转换5.3各主体助推:改善翻译生态环境总结六、参考文献[1]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2010.[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011[3]Newmark,Peter.TheTextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011[4]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011[5]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.[6]ChristianeN.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress,2001.[7]邬玲琳.文学视角:生态翻译学指导公示语翻译[J].2021(2012-4):200-201.[8]史洁.生态翻译学理论在公示语翻译中的应用——以商洛市为例[J].2021(2017-1):53-56

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论