段落翻译-1-乔羽_第1页
段落翻译-1-乔羽_第2页
段落翻译-1-乔羽_第3页
段落翻译-1-乔羽_第4页
段落翻译-1-乔羽_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽宠爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;其次阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要的是趣,面对一池碧波,将忧心苦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”(2001年8级真题)

华南师范高校外文学院黄晓佳老师

1.选词不当歌:songs;错译:singing爱好:hobbies不妥:habbits;habits;activities垂钓园:fish-pond;fishingpond不妥:fishingpark;fishinggardenwaterbodies;陶冶:refine;improve;不妥:cultivate;foster;shape;mold华南师范高校外文学院黄晓佳老师情操:temperament;temper;character不妥:heart;feeling;soul阶段:stage;phase不妥:period;activity情趣;趣:pleasure;fun;joy;不妥:interest碧波:greenwater不妥:cleanwater;clearwater;华南师范高校外文学院黄晓佳老师Twinklingwater;beautifullake;freshwater;greenlake;beautifulwaters;(连天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。)忧心苦恼:anxietiesandworriesannoyancesandbothers不妥:troubles;worriment;pressure;Troublesome;stress;anxiousness;华南师范高校外文学院黄晓佳老师2.语法错误QiYu,whosesongsareveryfamiliartous,hastwohobbies,thatis,fishinganddrinking,whichisseldomknowntous.Hesaid:“placeswithwaterandfisharealwaysgoodenvironments.”Theplacewheretherearewaterandfishisagoodenvironment华南师范高校外文学院黄晓佳老师WhereverthereiswaterandfishisagoodplacePuttingalltheworriesandtroubleaside,fullyrelaxyourselfheartandsoulinfrondofthegreenwaterWhenfacingsuchbeautifulwaters,releasedourselvescompletelyQiYu’ssongssoundfamiliartothevastmajority…华南师范高校外文学院黄晓佳老师FirstofallistastingthefishAsforthethirdone,interestbecomesthefocus,whereyourelaxfullyandforgetallthetroublesomethingswhenyoufaceapoolofgreenwater.…withalltroublescastedasideandyourbodyandmindfullyrelaxedFishingiskindofsports华南师范高校外文学院黄晓佳老师3.重复拖沓,画蛇添足钓鱼与喝酒:fishinganddrinking

不妥:fishingandalcoholdrinkingfishinganddrinkingalcoholfishinganddrinkingwinefishinganddrinkingalcoholdrinkingHeisfondofgoingfishing华南师范高校外文学院黄晓佳老师QiaoYu,whosesongsareveryfamiliartous,hastwohobbies,thatis,fishinganddrinking,whichisseldomknowntous.改:QiaoYu,whosesongsareveryfamiliartous,hastwohobbiesthatarelittleknown—fishinganddrinking.华南师范高校外文学院黄晓佳老师4.逻辑混乱QiaoYu’ssongshavebeenknowntoallexcepthistwomostfavoritehobbies—fishinganddrinking.ThethirdoneisenjoyingfishingatcleanwaterandputtingasidetheworriescanrestourmindandofferagoodhealthWherethereiswaterandfish,there’saperfectrelaxingenvironment,wherewealwaysenjoyourselves.(forustoenjoy…)华南师范高校外文学院黄晓佳老师Thethirdismainlyfun,withwhichyouthrowalltheannoyancesandworriesaway,merelyfacingapooloftwinklingwater,torestyourbodyandmindcompletelyandfully.改:thethirdstageismainlyenjoyingthepleasure.Facingapoolofgreenwater,youthrowawaytheannoyancesandworriesandcompletelyrelaxyourbodyandmind.华南师范高校外文学院黄晓佳老师Thethirdoneisonlyfortheinterestoffishing.Facingthecalmwater,wewillcastasideourworriesandanxieties,andmakeourbodiesandspiritshaveacompleterest.华南师范高校外文学院黄晓佳老师参考译文

QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwater,thereisgoodenvironment,andgoodenvironmentfillsone’sheartwithjoy

(makesonefeeldelighted,delightseveryone,givesdelighttoeveryone).Ithinkthebestplaceforfishingisnotacomfortableman-madefish-pondwherehungryfishareready(provided)foryou,butanenchantingplaceinthewildwhereeverythingisnatural.”Fishing(Angling)isagamethatcanhelpimproveone’stemperament(character).Itisgoodformentalandbodilyhealth.

华南师范高校外文学院黄晓佳老师QiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforeatingfishandforenjoyingthepleasureoffishingaswell.(Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.)Thethirdstageismainlyforthepleasureoffishingfacingapoolofgreenwater,onecasts(throws)asideallanxietiesandworriesandenjoys(takes)agoodrest,bothmentalandphysical.”

华南师范高校外文学院黄晓佳老师LessonFour※Discussion:whatisthecriteriaoftranslation?华南师范高校外文学院黄晓佳老师严复(1854-1921)的“信达雅”严复,字又陵,福建候官人。“译天演论,为中国西学第一者也”-康有为“五十年来介绍西洋哲学的,要推候官严几道为第一”-蔡元培“译事三难;信达雅。求其信,已大难矣。顾信而不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯两者,则已寡矣。”-《天演论》卷首《译例言》第一段华南师范高校外文学院黄晓佳老师“近人严复,标信达雅三义,可谓知言。”-梁启超“信达雅三字,是翻译界的清规戒律,众所周知。”-郁达夫“信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益以字,其权威是已经确定的了”-周作人华南师范高校外文学院黄晓佳老师什么是信?严复没有对“信”作出具体的论述。一般认为:“信”就是忠实,正确传达原著的思想、风格。首先,译文中所表达的内容必需与原作中表达的内容一样,对原作的内容不得歪曲,也不得随意增删。原作的内容包括叙述的事实,说明的道理,描写的景物,作者的思想、观点、立场、情感等等。保持原作的风格,即不能以译者的风格代替原作的风格,不能以文绉绉的书面体代替通俗的口语体,不能把粗俗的原作译成高雅的中文译作,不能把西方色调的事物译成东风色调的事物。华南师范高校外文学院黄晓佳老师什么是“达”?很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,也有人理解为“明白、易懂”。卞之琳认为达是指译文畅达,其包含了相当于内容,语言和风格等三方面。茅盾认为“达”即译文能使别人看懂。马谷城认为“信、达、雅”的要求,大体上也相当于我们今日的“正确,通顺,易懂”六字标准。王佐良认为“达”是指尽量运用他们所习见的表达方式。周煦良认为“达”就是使译文能使人看得懂。华南师范高校外文学院黄晓佳老师一般认为:“达”,也就是通顺,即译文必需通顺易懂,语言符合汉语规范,选词造句必需符合汉语的语法和习惯,不是逐词死译、硬译,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清,“欧式中文”等现象。华南师范高校外文学院黄晓佳老师什么是“雅”?“《易》曰:‘修辞立诚’子曰:‘辞达而已’又曰‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前子法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。”-《天演论》卷首《译例言》第三段华南师范高校外文学院黄晓佳老师1933年,林语堂在他的《论翻译》一文中,提出了翻译应当遵循的三个标准,即忠实标准、通顺标准、美的标准,与严氏的“信、达、雅”大体上是相符的。不过,林语堂在继承严氏翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出确定忠实之不行能。华南师范高校外文学院黄晓佳老师凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出。其次,林氏对于严氏的“雅”也有所创新,用“美”字代替“雅”,理由是“雅”包涵的面太窄。华南师范高校外文学院黄晓佳老师1955年,何匡在《论翻译标准》一文中,把原作分为三个不同的要素:思想、语言、风格。就传达原作的思想来看,标准应当是完全精确、没有变更和歪曲的现象,没有“加油加醋”“添枝添叶”的现象,没有“阉割”的现象。用一个词表示,就是“信”。就译文的语言来看,标准应当是合乎本族语的全民规范的语言,用一个词来表示,就是“达”。就风格来说,标准应当是保持原作风格,不容许有冲谈、减弱、歪曲和破坏原作风格的现象,用一个词来表示,就是“雅”。从而赐予了“信达雅”以新的含义。华南师范高校外文学院黄晓佳老师刘重德批判地继承了严复和泰特勒的翻译思想,并结合自身翻译体会,提出了著名的“信、达、切”的翻译原则。刘氏认为“,雅”(尔雅,文雅)事实上只不过是风格中的一格翻译起来,不能一律要“雅”,应当实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。“切”是一个中性词,适用于各种不同的风格。刘氏的翻译原则,是在严氏标准基础上的继承和创新,使我国翻译理论发展到一个全面、系统、完整的新阶段,标记着我国翻译标准理论的成熟。华南师范高校外文学院黄晓佳老师从“信达雅”到“忠实通顺”新文化运动后不久,出现了白话的新文言和欧化的语体文,由于赵景深鼓吹“宁错而务顺,毋拗而仅信”的论调,30年头因此而发生了一场是要“信”还是要“顺”的翻译论战。针对赵氏的观点,鲁迅则以“宁信而不顺”进行反击。鲁迅在论战的基础上,吸取了瞿秋白的一些合理见解,最终得出翻译既要保存原作丰姿(信),又要力求易解(顺)的结论,从而将“信达雅”三字标准简化为“信顺”二字标准。华南师范高校外文学院黄晓佳老师1951年,傅雷在总结前人的理论和实践阅历的基础上,在《高老头》重译本序中极其精辟地论述了他的“神似”说:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。⋯⋯两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必需象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”而且,傅氏以其大量的优秀译作,实践自己的观点,取得了令人注目的成就,产生了广泛而深远的影响。华南师范高校外文学院黄晓佳老师1979年,钱钟书在《林纾的翻译》一文中说,文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露诞生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”,换句话说,译本对原作应当忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。但彻底和全部的“化”是不行实现的理想。华南师范高校外文学院黄晓佳老师“信”与“达”的争论新文化运动后不久,出现了白话的新文言和欧化的语体文,由于赵景深鼓吹“宁错而务顺,毋拗而仅信”的论调,30年头因此而发生了一场是要“信”还是要“顺”的翻译论战。针对赵氏的观点,鲁迅则以“宁信而不顺”进行反击。鲁迅在论战的基础上,吸取了瞿秋白的一些合理见解,最终得出翻译既要保存原作丰姿(信),又要力求易解(顺)的结论,从而将“信达雅”三字标准简化为“信顺”二字标准。华南师范高校外文学院黄晓佳老师“信”或者“忠实”并非是个确定概念例如:口译中影响沟通的语言“是18K金的,特殊珍贵”商务谈判中的气话、不敬语“你们美国人都是小气鬼”带有中国特色的单位简介等应用翻译华南师范高校外文学院黄晓佳老师广铁集团公司简介广铁集团始终坚持高举邓小平理论的宏大旗帜,细致实践“三个代表”重要思想,坚实树立和落实科学发展观,依据铁道部的部署,努力深化基础性改革,建立健全现代企业制度。。。当前,广铁集团正以邓小平理论和“三个代表”重要思想以及党的十六大、十六届三中、四中、五中全会精神为指导,坚实树立和落实“以人为本”的科学发展观,细致贯彻铁道部党组的部署要求,全面实施铁路跨越式发展战略,华南师范高校外文学院黄晓佳老师“信”与“雅”的冲突RomeoandJuliet:Juliet盼望夜色驾临 ,挂一条软梯在楼窗前,她的新郎流亡前好爬进闺房共度一夜。这会一盘软梯还没解开,还在她手里,她感慨道:Hemadeyouahighwaytomybed;ButI,amaid,diemaiden-widowed华南师范高校外文学院黄晓佳老师朱生豪:他要借你[软梯]作牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。方平认为:相思原来就可以自由翱翔,何须借软梯来牵引呢,做桥梁呢?男女幽会的场面也会出现在我国才子佳人的戏曲中,但是羞羞答答的大家闺秀,只宜半推半就,始终是个哑角,哪能无所忌讳说出:“登上我的床”呢?由于受到我国几千年礼教文化的影响,前辈翻译家静静把“床”改为得体的多得“相思”,顾不得因而产生的不“信”。华南师范高校外文学院黄晓佳老师方平的翻译:Hemadeyouahighwaytomybed;ButI,amaid,diemaiden-widowed他原来要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死都是处女华南师范高校外文学院黄晓佳老师1982年,周煦良发表《翻译三论》,对“信达雅”中的“雅”作了探讨,认为“雅”应当作为“得体”来理解。“得体”不仅仅是指文笔,而是指文笔基本上必需依据内容来定,文笔必需具有与其内容相适应的风格。简而言之“,雅”就是和原文的内容和体裁相称,要得体。“雅”字既包括古雅,也包括文雅、高雅、雅驯,至少不能俗,要有风格,但并不是说要反映原著风格,原文风格是无法转译的。华南师范高校外文学院黄晓佳老师翻译练习及鉴赏Thisoldmanworksandgoestobedwiththesuneveryday.Atthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.农业的根本出路在于机械化我们应当抢时间赶任务他(听到这话)心里一跳,脸色变了Youareoldenoughtoknowbetter.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.华南师范高校外文学院黄晓佳老师Theykilledabottleokaoliangwinebetweenthem.ItwouldbeonesetbacktoomanyforhimWhenitcametoreading,theywereasgoodasblind大厅的灯亮得我睁不开眼睛。中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创建了绚丽的古代文明,对人类作出了重大的贡献。华南师范高校外文学院黄晓佳老师Thisoldmanworksandgoestobedwiththesuneveryday.这位老翁每天随太阳而起床,随太阳而休息这位老翁每天日出而作,日落而息。Atthebeginningofthenewyear,thisareasawabigsnowfall.在新年的起先,这个地区就看了一场大雪。在新年的起先,这个地区就阅历了一场大雪。新年一到,这个地区就下了一场大雪。新年伊始,这个地区就喜降瑞雪。华南师范高校外文学院黄晓佳老师农业的根本出路在于机械化ThefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanizationThekeytoagricultureismechanization.我们应当抢时间赶任务WeshouldgraspthetimeandhurryinourworkItisbetterforustohurryinourworksoastofulfillwhatweareassignedtodoaheadoftime.Weshouldworkagainsttheclock华南师范高校外文学院黄晓佳老师他(听到这话)心里一跳,脸色变了。HisheartjumpedandthecolorofhisfacechangedAtthishisheartmissedabeatandhebecamepale.Youareoldenoughtoknowbetter.你够老了,该多知道一些了。你都老大不小了,该懂事一些了。华南师范高校外文学院黄晓佳老师Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.医院的这些费用严峻地消耗了我的积蓄。我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。这些住院费耗掉了我大部分积蓄。华南师范高校外文学院黄晓佳老师Theykilledabottleokaoliangwinebetweenthem.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒他们二人喝光了一瓶高粱酒他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得干干净净。Itwouldbeonesetbacktoomanyforhim这是一个对他来说太多的挫折。假如再有一个挫折,对他来说就太多了他可再也经不住什么挫折了。华南师范高校外文学院黄晓佳老师Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind来读书时,他们和瞎子一样好说到读书,他们可都是瞎子一拿起书本,他们可成了睁眼瞎。华南师范高校外文学院黄晓佳老师大厅的灯亮得我睁不开眼睛。ThelightsinthehallmademyeyesclosedThelightsinthehallaresobrightthatIcouldn’topenmyeyesThelightsinthehalldazzledme中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创建了绚丽的古代文明,对人类作出了重大的贡献。华南师范高校外文学院黄晓佳老师Chinaisacountrywithalonghistoryandabigpopulation.Shecreatedabrightancientcivilizationandmadegreatcontributionstohumanbeings.Asacountrywithalonghistoryandabigpopulation,Chinahascreatedabrightancientcivilizationandmadegreatcontributionstomankind.Chinaisapopulouscountrywithatime-honoredhistory.Itishomeofasplendidancientcivilizationandamajorcontributortohumanprogress.华南师范高校外文学院黄晓佳老师英语专业八级2001年度英译汉试题

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineof

heighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandef

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论