英汉互译实战技巧_第1页
英汉互译实战技巧_第2页
英汉互译实战技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/3英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。1)句子主干:一点是了解其身份和职责。(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)“一点”可以译为“Apoint/Astep”,前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“Animportantpoint/Animportantstep”“是”可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“apersoninamanagingposition”(意译)“了解其身份和职责”可以译为“understandinghisorherroleandresponsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“Inordertobecomeaqualifiedadministrator/Inordertobecomeaqualifiedpersoninamanagingposition”4)完整地翻译整句话Inordertobecomeaqualifiedpersoninamanagingposition,animportantstepisunderstandinghisorherroleandresponsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。Currently,studentsstrengthentheirbodythroughsportsactivities.Thishascreatedfavorableconditionfortheimprovementoftheiracademicperformance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution,期盼——aspire——aspirationCurrently,theenhancementofstudents'bodythroughsportsactivitieshascreatedfavorableconditionfortheimprovementoftheiracademicperformance.2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。方法一:添加主语—般是添加较为宽泛的人称主语,如we,you,they或itIt'simperativetogivefullconsiderationtothedevelopmentstageandbasicneedsofdevelopingcountriesinaddressingclimatechange.或者Weshouldgivefullconsiderationtothedevelopmentstageandbasicneedsofdevelopingcountriesinaddressingclimatechange.方法二:将原句变为被动结构Thedevelopmentstageandbasicneeds

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论