不可直译的英语06398_第1页
不可直译的英语06398_第2页
不可直译的英语06398_第3页
不可直译的英语06398_第4页
不可直译的英语06398_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.americanbeauty是“月季”,而不是“美国美人”。2.Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。4.Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。6.Dutchuncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。8.goDutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是“请法国假”。10.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法国信”。11.Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。12.aGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。14.Spanish-athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。1.

One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。2.

two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。3.

intwotwos是“立刻”,而不是“两两之间”。4.

three-score是“六十”,而不是“三分”5.

fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。6.

fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”7.

five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8.

atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。9.

tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。10.

tothetens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11.

awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12.

awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。13.

bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。14.

yellowhook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”15.

green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”16.

greenhand是“生手”,而不是“绿手”

17.

greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关18.

whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。19.

greenback是“美钞”,而不是“绿毛龟”.20.

yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。21.

greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。22.

greenroom演员休息室”,而不是“绿色房间;”23.

whiteroom是‘绝尘室”,而不是“白色房间”24.

greenhouse是“温室”,而不是“绿色的星子”WhiteHouse是“白宫”,而不是“白房子”25.

whitesmith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。26.

blacksmith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”27.

chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.

blacktea是“红茶”.而不是“黑茶”。29.

brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。30.

greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。31.

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”32.

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”33.

ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。34.

dragon'steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”35.

talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。36.

morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”37.

leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead)”无关38.

silkworm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”39.

catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关40.barber'scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”

1.

catsanddogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”2.

raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。3.

prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。4.

luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。5.

Youdirtydog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。6.

eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。7.

touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。8.

forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。9.

douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。10.

peanut是“花生”,而不是“豆类”。11.

shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。12.

shootingstar“陨石”,而成是什么“星”。13.

friendlycamera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。14.

funnybone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。15.

bananatree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关16.

jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。17.

koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。18.

sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。19.

writingbrush是“毛笔”,而不是“刷子”。20.

smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。1.

bigpotato是“天人物”,而不是“大土豆”。2.

couchpotato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”3.

theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。4.

theFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。5.

theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。6.

pullone'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7.

castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。8.

liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。9.

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。10.

sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。11.

putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。12.

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”13.

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14.

Don'tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。15.

Don'tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。16.Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。17.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。18.Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。19.guineapig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。20.Americanplan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)

Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

Englishdisease软骨病(不是“英国病”)

Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eatone'swords收回前言(不是“食言”)

anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)

handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)

bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“试穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

Youdon'tsay!是吗!(不是“你别说”)

Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

blackart妖术(不是“黑色艺术”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

redtape官僚习气(不是“红色带子”)

greenhand新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论