国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文_第1页
国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文_第2页
国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务日语翻译现在状况及原则探析,日语论文摘要:商务日语翻译具有本身的特点和翻译规律。在商务日语翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识及商务翻译的策略、技巧,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以知足国际商务日语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、阐述,提出了在商务日语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译的特殊性。本文关键词语:国际商务日语;准确原则;专业原则;循例原则;在社会和科学技术迅猛发展的今天,中日两国在商贸经济领域的国际合作与沟通日益广泛,十分是参加世贸组织后,我们国家对外贸易迅猛发展,华而不实对日贸易占很大比例,对能够胜任这一领域工作的外语人才的迫切需求持续升温。因而,经贸日语显得尤为重要,社会需求不断增长,商务日语牵涉的范围不断扩大。例如,商务日语能力考试(简称BJT),由日本汉字能力检定协会和中国教育部联合主办,是对商务及其他工作中的实用日语能力进行测试的一项世界通用考试。另外,在大学开设了商务日语专业,主要培养具有扎实的日语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识,具有较强的实践技能,能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的日语高级专门人才。大学教学课程方面开设了商务日语会话、商务日语、日语泛读、日语语法、商务日语视听、商务日语写作、商务日语翻译、外贸函电、国际贸易等课程。因而,能够讲商务日语是现代经济发展的必然趋势,国际贸易作为经济增长的发动机,活动牵涉到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务会谈、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的日语统称为商务日语。据统计,以日语为母语的使用人口超过1.2亿,因此做好商务日语的翻译工作至关重要。商务日语的翻译既要遵循翻译的一般规律,又有一些本身的特点,如突出敬语的特征。还有,商务日语翻译比拟灵敏,能够根据不同的目的,采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固定,比拟程式化;本质内容不能缺省、不能出错,等等。商务日语信息来源的广泛和商务翻译本身的特点,决定了商务日语的翻译原则应有所变异。本文通过对一些商务翻译事例的分析阐述,提出商务日语翻译需要遵循三个原则,即准确、专业和循例原则。正确地把握这三个原则,能够更好地指导我们从事商务日语翻译工作。一、准确原则准确原则指的是商务日语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目的语言表示出出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写正确这些基本要素。商务日语牵涉的内容往往比拟严肃,不像文学作品那样有华美的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白,译者就能够把注意力集中于用目的语言表示出该意义上。相比起语言表示出形式,商务日语翻译更注重内容的忠实、准确,即达意,使翻译到达使用的目的。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品讲明书还是经济案例的申述、仲裁、判决,都需要在翻译中将准确放在首位。(一)根据内涵选词,切忌想当然地对号入座由于商务日语翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠,现举例讲明。例1原文:我们能够用这张期票向国家银行申请贷款。译文:私はこの定期い手形で、国家银行に借金をすることができます。从外表上看,译文语法和拼写都没有错,表示出也能够理解,但是外商听起来感到别扭,由于没有做到等值地传递原文的信息。原文的申请贷款用普通的借金をすることができます表示出不地道,正确的选词应该是付を申しこることができます。另外,私应该读成わたくしども,表示,而不能读成わたしたち、わたくしたち。例2原文:我们一般不给佣金。译文:私は一般口をいません。译文看似正确,但表示出不地道,正确的选词一般应改成通常,いません改成出しません,语序上也应该把通常前置才地道。(二)慎重选用易混淆的词语商务日语翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而详细,需要精到准确表示出,仔细甄选易混淆的词语尤为重要,否则容易造成词不达意或意思模棱两可,有时甚至是完全不同的含义。如船み是装船通知,是出口商发给进口商的,而船み指令则是装船指令,是进口商发给出口商的。又如,商务日语中无论是书面语还是白话,敬语动词即特殊五段动词使用频率非常高,因而在翻译时必须注意把握。敬语有敬语词汇和敬语表示出形式,敬语词汇又有敬语名词(如「どなた」「お宅」)、敬语动词、敬语助动词及敬语补助动词等。敬语动词较复杂,一般都有相对应的非敬语动词,有一部分还构成非敬语、自谦语、郑重语(也称作美化语、档次语)动词的完好体系。(三)准确翻译有时还需要译者承当起核实清楚原文含义的任务有时原文读者不会产生歧义的词语或概念若直译过去会令日文读者产生误解,这在商务翻译中也是常碰到的情况。比方,在英译货币名称法郎、重量单位吨时,尤其要注意核实原文。由于中国人的习惯多将法郎理解为法国法郎,而在日语里,フラン不仅表示法国法郎,瑞土、比利时等国家的货币也称法郎。日语分别是:瑞士法郎,スイスフラン;比利时法郎,ベルギフラン;卢森堡法郎,ルクセンブルクフラン。トン吨作为重量单位在不同的度量衡体系中有不同的解释,有公制的公吨(メトリックトン)、英制的长吨(ロング、トン)以及美制的短吨(ショトトン)。1公吨=1000公斤,1长吨=1.016公吨,1短吨=0.9072公吨。假如翻译时不核实清楚原文,极易造成误译。因而,在中日商务活动中,出于准确,假如需要能够准备中、日、英三种文字译本的同一合同。(四)准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义必须准确无误地理解原文才能翻译出读者能够理解的译文,商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。例如,「いずれも税み格*特のない限り、上料金に10%のサビス料を加算させていただきます。」,将其理解为均为含税价格,除非没有十分记载,上述费用加收10%的服务费是错误的,正确的理解应为均为含税价格,除非有十分记载,上述费用加收10%的服务费或者均为含税价格,除有十分记载外,上述费用加收10%的服务费。(五)准确选词除了含义、词法正确外,还应该符合文体要求语言学家以为,词与文体严密相关,文体分析有别于语法分析。前者无规则可循,受原则制约,文体分析都是以特定的语境和文本作者的意图为根据的(秦秀白,2000)。同一词语在不同的语域里会产生不同的文体效果,不同的文体也需要选择使用不同的词语。商务日语属于实用文体,有别于文学文体,其内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应合适商务文体。比方,翻译合资合同里的合营各方,经常有人翻译为「合弁各方」,应该翻译为「各合弁当事者」或「合弁当事者」。另外,合资合同或合营合同能够翻译为「合弁契」。同样,合资公司或者合营公司能够翻译为「合弁会社」。有些人比拟粗心,将「合」看成「合弁」,进而犯了低级错误。二、专业原则专业原则指的是在国际商务日语翻译活动中,译员翻译牵涉到国家政策、法律及规定、国际贸易基础、商人心理学、信息学、商业情报学、营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等很多边缘学科的知识,因而译员除了了解和把握必备的经贸词语、敬语用法及常见句型外,综合知识也必不可少。假如把握专业,就能够轻车熟路,到达事半功倍之效果,顺利圆满地完成好翻译任务,而且理论学习要和实践并行,多多体验。国际商务日语翻译活动牵涉到的领域非常广泛,有IT、软件、外贸、工业、加工业、林业、农业、园艺、野生特产等。当前在国际贸易支付中,就经常用信誉证支付,但是信誉证有12个种类,各自具有不同含义。(1)可撤销与不可撤销信誉证;(2)保兑与不保兑信誉证;(3)即期付款信誉证;(4)承兑信誉证;(5)延期付款信誉证;(6)议付信誉证;(7)可转让信誉证;(8)背背信誉证;(9)对开信誉证;(10)预支信誉证;(11)循环信誉证;(12)备用信誉证和保函。因而,在签定合同时必须非常仔细。另外,在对外贸易融资中,什么是(巴塞尔协议〕?什么是出口信贷、卖方信贷和买方信贷?什么是福费廷(即包买远期票据业务)、出口保理业务、出口信誉险项下融资、出口退税托管贷款、打包贷款、提货担保以及信托收据?对这些知识都要有准确的理解。三、循例原则循例原则即根据国际惯例处理[前例にう/例どおりにする/国にのっとって理する],是指在商务日语的翻译经过中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。例如,他天天回家之前,循例到各车间去看一趟译为彼は日退社する前に,いつものように各を回りに行く。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。例如,中文请示该如何翻译?这个词使用频率很高,比拟准确的有「」、「指示伺い」等,在日本的文件里经常用「指示伺い」,日本的律师也这么翻译,动词时能够翻译为「指示を伺う」。四、结束语商务日语使用人员多,牵涉范围广,应用价值高。做好商务日语翻译工作的重要性不言而喻。商务日语属于实用日语,本身并不具有独立的词汇或语法系统,与通用日语既有共核,也有变异,在词汇、句法和篇章等方面有独到之处,这种特殊性决定了商务日语应有自个独特的翻译原则和技巧。在当前的通用日语翻译原则不能知足商务日语翻译需要的情况下,本文提出了准确、专业和循例三个原则,以期给商务日语译者有所启迪。译者除了应具备扎实的日、汉语言功底外,还应具备相关边缘学科的专业知识以及把握相应的翻译技巧,才能够做好商务日语翻译工作,避免因误译而使沟通沟通各方产生歧义和纠纷。以下为参考文献[1]洪林清.商务日语翻译技巧与能力提高[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论