翻译技巧-词义选择引申_第1页
翻译技巧-词义选择引申_第2页
翻译技巧-词义选择引申_第3页
翻译技巧-词义选择引申_第4页
翻译技巧-词义选择引申_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词语的翻译——词义的选择

词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:

Likechargesrepel.Unlikechargesattract.

[1][2][3][4][5][<]第一页,共42页。但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第二页,共42页。在下面例句中,firm分属其他几个不同词类:1)Theboyneedsafirmhandtohelphimgrowup.这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词)2)Heholdfirmtohisbeliefsinhislife.他一生都坚守他的信仰。(副词)3)Ourfirmhasmade200workersredundant.我们公司已裁减200多雇员。(名词)4)Thepartiesfirmedupthecontractintheend.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]双方最终使合同达成最后形式。(动词)第三页,共42页。再如“take(off)这一动词:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松开刹车优惠百分之二十词语的翻译——词义的选择[<]第四页,共42页。2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1) Heisthelastmantocome.

他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.

他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

英国伦敦语言学派创始人弗斯——J.R.Firth词语的翻译——词义的选择[<]第五页,共42页。Heshouldbethelastmantoblame。Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpecttomeetyou.怎么也不该怪他根本不宜找他商量我怎么也没料到会在这个地方见到你第六页,共42页。英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。Whichwaydoyouusuallygototown?Thearrowispointingthewrongway.Sheshowedmethewaytodoit.Idon’tlikethewayhelooksatme.你进城一般走哪条路线?这个箭头指错了方向她向我示范做这件事的方法我不喜欢他那种样子看着我第七页,共42页。Successisstillalongwayoff.Wemustnotgivewaytotheirdemands.离成功还远着呢我们决不能对他们的要求让步第八页,共42页。汉语词汇同样如此这件大衣很轻,但非常暖和。易碎品—小心轻放.他年纪虽轻,但做事非常负责.不要轻看自己.Thiscoatislightbutverywarm.Fragile---handlewithcareHeisyoungatagebutveryresponsibleinwork.Don’tbelittleyourself.第九页,共42页。不要轻易做出选择.今天我有些轻微的头疼.Don’tmakechoicessoeasily.I’vegotaslightheadachetoday.第十页,共42页。send=送吗?同学们都有这样观念,天真的“固定对等词”以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理解和使用外语的障碍。很多同学拿着单词表,记单词的方法单一,错误,弯路第十一页,共42页。有的人见到送就译为send或present如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送《中国翻译》发表。若译为send,则表示校长亲自或差人将文章送到杂志社,这是一种可能,但不现实。若译为present,意为赠送或呈送,不符合语境此处意为推荐,所以翻译为recommend第十二页,共42页。金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。house房子似乎门当户对TheWhiteHousethelowerhouseapublishinghouseonthehouse(饭馆中)下议院出版社免费奉送第十三页,共42页。例一:ComradeChouEn-laicalledtoaguardto

sendthesickstretcherbearertoanearbymedicalstation.Thenhepickeduponeendofthestretcherandsaid,“Comeon,letmehelpyoucarryhimtothenextvillage”.文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架第十四页,共42页。例二:领导要用小车送外籍教师回家Iwillsendyouhome.的误解第十五页,共42页。A组---send不是送:Whosenttheletter?谁发的信?(比较B4)2)Haveyousentofftheorder?订单发出去了吗?(比较C4)3)Pleasesendthegoodsbyair.这批货请空运。4)Hehassentwordthathewillbeunabletocome.他托人捎信说来不了了。[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第十六页,共42页。A组---send不是送:5)Couldyousendsomeonetohelpus?你们能派个人来帮助我们吗?6)Sendhimin.叫他进来。(或“叫他进去”)Theshotsentthebirdsflyingawayinaflurry.枪声一响,鸟都慌忙飞走了。8)Sendforthepoliceatonce.快派人找警察。[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第十七页,共42页。B组---送不是send他们送他一本书。Theygavehimabook.2)他们要送他一笔钱。Theyofferedhimasumofmoney.3)你这是白送钱。Youarejustthrowingawayyourmoney.4)谁送的信。Whodeliveredtheletter?(比较A1)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第十八页,共42页。B组---送不是send5)我给你送雨伞来了。Ihavebroughtyouyourunbrella.你最好亲自送交主任。Youhadbetterpresentittothedirectorinperson.7)老汉亲自送女儿上大学。Theoldmanhimselftookhisdaughtertothecollege.(比较C3))8)我送你回家。Letmetakeyouhome.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第十九页,共42页。C组---send与送巧合1)Yourthingswillbesentupverysoon.你的行李很快就会送上来。2)Theyhavesentawreath.他们送了一个花圈。3)Workersandpeasantsarenowsendingtheirchildrentocollege,too.现在工农也能送子女上大学了。(比较B7)Hewasgivenabigsend-offatthestation.

一大群人到车站给他送行。(比较A2)[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的选择[<]第二十页,共42页。何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词语的翻译——词义的引申[<]第二十一页,共42页。词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。词语的翻译——词义的引申[<]第二十二页,共42页。词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化词语的翻译——词义的引申[<]第二十三页,共42页。heavy重heavycrop大丰收heavycurrent强电流heavytraffic交通拥挤sharp锋利的,尖的sharpeyes敏锐的目光sharpimage清晰的形象sharpvoice刺耳的声音sharptemper易怒的脾气第二十四页,共42页。1)Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光学技术是今年来轰动一时的科学成就之一。(developments不译为发展,引申为科学成就)2)ThebeautyoflivingCaliforniaisthattheweatherissogood.在加利福尼亚居住的妙处就在于气候宜人。(beauty不翻译为美丽,引申为妙处)3)Theprisonerstudiedwaystoescape.犯人策划了各种逃跑的方法。4)Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.[1][2][3][4][5]词语的翻译——词义的转化[<]这个看电梯的姑娘在没有乘客坐电梯的时候抓紧时间看小说。第二十五页,共42页。Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词语的翻译——词义的引申[<]第二十六页,共42页。Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。词语的翻译——词义的引申[<]第二十七页,共42页。

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。词语的翻译——词义的引申[<]第二十八页,共42页。Case4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated词语的翻译——词义的引申[<]第二十九页,共42页。词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。词语的翻译——词义的引申[<]第三十页,共42页。

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词语的翻译——词义的引申[<]第三十一页,共42页。Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。词语的翻译——词义的引申[<]第三十二页,共42页。Case3ThecarinfrontofmestalledandImissthegreen.译:我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。析:green具体化后引申为绿灯词语的翻译——词义的引申[<]第三十三页,共42页。Case4Thebighouseonthehillismyambition.译:山上的那间大屋是我渴望得到的东西。析:ambition具体化后引申为渴望得到的东西词语的翻译——词义的引申[<]第三十四页,共42页。Thissurveyistheworkofarealprofessional.这份调查是真正内行人做的。Waitaminute.Letmeputonmythings。等一等,让我把衣服穿上。词语的翻译——词义的引申[<]第三十五页,共42页。词义的抽象化词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literaryjargons”或“pe’danticjargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。词语的翻译——词义的引申[<]第三十六页,共42页。Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。词语的翻译——词义的引申[<]第三十七页,共42页。Case2Braindrainhasb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论