《翻译研究》读书笔记好句摘抄_第1页
《翻译研究》读书笔记好句摘抄_第2页
《翻译研究》读书笔记好句摘抄_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

?翻译研究?读书笔记好句摘抄?翻译研究?读好句摘抄

读书如饮水,爱喝水的人从来杯不离手,读书也同样让人上瘾。许多研究和实验说明,书能对人的思想产生极大的影响,甚至还能对人产生生物作用。

好书通常是公认的好书,不会因读者的年龄、社会地位和民族的不同而发生改变。下面要介绍的这本书,绝对称得上是好书,相信对你翻译有帮助。假设你还没有读过,请一定将其参加你的书单,因为读书是人生一大乐事。

1、在坚守“准确〞的原那么下,译者应该常常自问:“中国人会这样说吗?〞假设中国人不这样说,译者至少应该追问自己:“我这样说,一般中国人,一般不懂外文的中国人,能不能理解?〞假设两个答案都是否认的,译者就必须另谋出路了。译者追求“准确〞,原意是要译文更接近原文,可是不“通顺〞的译文,令人根本读不下去,怎能接近原文呢?不“通顺〞的“准确〞,在文法和修辞上已经是一种病态,要用病态的译文来表达常态的原文是不可能的。理论上说来,好的译文给译文读者的感受,应该向原文给原文读者的感觉。假设原文是清畅的,那么不够清畅的译文,无论译得多么“准确〞,对原文来说仍是“不忠〞,而“不忠〞与“准确〞恰恰相反。VII

2、这种貌似“准确〞实为不通的夹缠句法,不但在译本中早已猖獗,且已渐渐“被转移到〞许多作家的笔下。崇拜英文的潜意识,不但使译文亦步亦趋模拟英文的语法,甚且陷一般创作于效颦的丑态。长此以往,优雅的中文岂不要沦为英文的殖民地。IX

3、微云淡河汉,疏雨滴梧桐。

4、妙译有赖才学和两种语文上敦厚的修养,虽然应该鼓励,但是无法传授。同时,妙译只能寄望于少数译家,一般译者能做到不错,甚至少错的“稳静〞,已经功德无量了。

5、“畸形欧化〞是目前中译最严重的“疵静〞,究其病源,竟是中文不济,而不是英文不解。事实上,欧化分子的英文往往很好,只是对英文过分崇拜至于泥不能出,加上中文程度有限,在翻译这样的拔河赛中,自然要一面倒向英文。所以欧化分子修改疵译,十之七八实际上是在改中文作文。XI

6、翻译是译句,不是译字,句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。欧化分子的缺点是,第一,见字而不见句,第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词,第三,以为把英文句子的每一局部都译过来后,就等于把那句子译过来了。事实上,英文里有很多词都没有现成的中文可以对译,而一句英文在译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字兀词,填满文法或语气上的破绽,甚至需要大动手术,调整文词的次序。所谓“勿增、勿删、勿改〞的诫条,应该是指文意,而不是指文词。文字上的直译、硬译、死译是假准确,不是真准确。XI

7、事实上,今天的读者即使不懂英文,也不至于完全不解“西俗〞或“洋务〞,无需译者把译文嚼得那么烂去喂他。XIV

8、我认为讲中译英的书该用英文写,写给英文写作才能强,而不大能理解中文特点的人看。P3

9、少数派、求全派、学者,力求语文纯真的人,并不是没有用处的,这些少数和绝大多数不讲究语文纯真的人相对,仍然可以发生作用。就保存一国文化和增进人类互相理解而言,这种人是有功绩的。P5

10、翻译最重要的工作是思想,译而不思,虽然译得久也没有用,不但没有用,反而养成习气。见到一个字就固定给他一个固定的译文,见到一种英文构造,照样套用那个构造;不去细想那个字在那一句到底是什么意思,那句构造怎样改读起来才像中国话。资格越老,缺点越深,所谓思想,就是细心研究英文的原义,细读自己译文的缺点,细听中国人讲的话,细读中国的古文诗词,著小说,如?红楼梦?、?儿女英雄传?。P6

11、理想的译文是这样的,先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用的着的字,看看是否有损文义和文气。假设有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化,译文的文字要推敲。P16

12、译者要有对文字的敏感,他要懂得作者在每个字眼,段落上用的心;他要预先感到读者对他的译文的反响,有时在他看来,译文已经好到极点,谁知读者看了,不是不懂,就是觉得好笑,或者以为他别有所指。译者要多读书,多考虑,多向人请教、多练习,然后才谈得到有敏感。P33

13、译好就送出去,是很危险的,错落在别人手上,白纸上写黑字,赖都赖不了。P34

14、编百科全书的人,不免有点主观,也不免有错,所以一个题目多查几部百科全书比拟有益,以免为别人的祖先之见或错误所左右。P41

15、假设不是用英文国家的专门名词,即使那个字像英文字,也不可当它是英文译。方法是请教懂那种文字的人,或者查一本那种文字的字典。P44

16、不管社会民主到什么地步,对某些人有特别的尊敬也是应该的,民族英雄、著名学者、专业人士、教会领袖、妇女,都应该有个“位〞。P67

17、他曾经和朋友游瑞士里的“曾经〞是用不着的,只要在“游〞后面加个“过〞字。P71

18、翻译的人遇到对话,尤其要用心念出声来,看看像不像话,我们还不大会说话,第一是不敢,第二是字写不出,第三是不懂口语的特别文法,狄更斯写的对话何尝和英文正规文法,但却是活人所说的〔尤其是下流人的〕,所以读来如闻其声。P97

19、英文在说明变化的程度的时候,往往要把过程叙明。如“河身突然变狭到宽缺乏一里。〞这样译不流畅,我们可以把那个“到〞字拿掉,用逗点来代替,意思一样明白。P101

20、“原来〞和“因为〞有别,这是一个前辈说的。原来可用来译for,“因为〞可用来译because。一句用“原来〞开头是中文里常见的,“因为〞的前面一定要有一句什么话才行。P116

21、or这个平淡无奇的字也有一个陷阱,如bowelorlargeintestine,这个or不是“或〞,而是“就是〞,是说bowel就是largeintestine;又如,theRulerofDarknessorSatan,不要译作“黑暗的主宰,或撒旦〞,因为黑暗的主宰是撒旦的别名。P128

22、译者的英文程度不管上下,大都可以看出英文里的对话(这是写在引号里的话〕,就是口语,没有文绉绉的文章,越是教育受的少的人越不文雅。为了传神,不合文法的话也照写下来,读到模糊不清的字要把音节简单,甚至只标出音来。作者有时要挖苦一种人,就成心把他的话说的很文雅,不是说明那人有学问,而是挖苦他。试看狄更斯笔下的Micawber,奥斯丁笔下的Collins,说的话都文绉绉的,就可以知道了。所以要译文贴切,就得要写恰如其分的话,找到口语里的字。假设原作写的是没有受教育的人的话,而译成学究式的不文不白的话,这个译文就要斟酌了。P132

23、英文里。许多场合中一个名词前面少不得加冠词,非a即the。但中文用不着这个冠词。P141

24、如今,我们一切的活动似乎不是“得到〞,就是“做成〞;不是“给予〞,就是“获得〞;不是“从事〞,就是“进展〞;不是“证明〞,就是显示;不是“提供〞,就是“承受〞;不是“试图〞就是“坚持〞。英文里make,get,take,give,show,prove,provide,accept,attempt,insist等字本有heavydutywords的称谓,但中文里“提供〞、“坚持〞等字,却绝非三句话离不了的词语。一定拿来大用特用,势必把译文弄得乌烟瘴气,把中文糟蹋了。P144

25、假设曹雪芹的中文还算过得去〔事实上大家看?红楼梦?都懂,都喜欢〕,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论