版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译(fānyì)批评与赏析-----小说第一页,共13页。关于原文:原文选自王蒙先生的《互助》,这是一篇讽刺小说,尖刻地讥讽了文化界的不正之风,不仅批判(pīpàn)了少数不愿刻苦努力工作,专门到处钻营、投机取巧,为自己沽名钓誉的家伙,还含蓄地对少数评论家的不公正提出批评。第二页,共13页。王蒙,河北南皮人,1934年10月15日生于北平。中国当代作家,著有《青春万岁》、《活动变人形》等近百部小说,其作品反映了中国人民在前进道路上的坎坷历程。他乐观(lèguān)向上,激情充沛,成为当代文坛创作最为丰硕、始终保持活力的作家之一。曾担任中国文化部部长。2010年11月15日,荣登“2010年第五届中国作家富豪榜”,成为各界关注焦点。第三页,共13页。译文一:IthadbeenseveralyearssinceMr.Yihadclimbedupintheliteraryworld,buthewasstillnotverypopular.这句话表明E君在文学界没红起来时间之长。体现(tǐxiàn)出E君在文学界打拼的辛苦此译文,较多的注重原文表达的感情。译文二:Mr.E.hadbeenamemberoftheliterarycirclesforyearswithoutattractinganypublicattention.此译文,是对原文的直译,忠实原文。言简意赅。较少的表达(biǎodá)了原文的意思。
原文:
E君跻身文坛(wéntán),盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。第四页,共13页。原文:于是(yúshì),他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。译文一:Throughvariousconnections,hemanagedtomeetthefamouscriticMr.jiangandinvitehimtoasumptuousbanquet.奢侈(shēchǐ)的宴会译文二:Hefeltdeserted,buthemanagedthroughvariouspersonalconnectionstoinviteMr.J.,afamousliterarycritic,toanelaboratedinner.他感到绝望,较好的与上文(shàngwén)进行了衔接。精心制作的晚餐。第五页,共13页。原文:我一定要写一篇推荐你的作品的文章(wénzhāng),登到大报上,你的作品的优点是…..”译文(yìwén)一:“Iwillwritealaudatoryessayandpublishitinaninfluentialnewspaper.Yourworkischaracterizedby…”译文(yìwén)二:Imustwriteanarticleforakeynewspapertorecommendyourworks.Themeritsofyourworksare…”分析:第一,两个情态动词用法不一样,will相对而言更加委婉,而must则更忠实于原文;第二,整体而言,译文二更趋近与形式上的对等,而译文一注重意思的贴切、第六页,共13页。原文:J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们(tāmen)对你太冷落了,就是不公平!译文(yìwén)一:“Theyneglectyouunfairly,”saidMr.Jiang,movedbyYi’shospitality.译文(yìwén)二:Mr.J.wasquitemovedbyMr.E.’shospitalityandpromisedrightaway,“It’snotfairthatyouhavebeensoignored!分析:第一,译文1没有把“允诺”翻译出来而译文2有翻译。第二,不公平的是被冷落这件事,译文1明显错误理解为“冷落了…”译文2“notfair”的是that后面的这件事,是正确的理解。第七页,共13页。原文:E君不等J君说完,慌忙(huāngmáng)摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!译文(yìwén)一:butbeforeMr.jiangcouldfinish,Mr.Yishookhisheadandsaid,”pleasedonotcomplimentmywork.译文(yìwén)二:Mr.Ecutin,shakinghisheadandwavinghishands,“No!No!分析:两译文的”千万不必“都翻译的很好,译文一很清楚地表现了E君的感情,而译文二充分运用标点符号的优势,叹号的运用与原文风格很像,很生动地展现了E君的动作语言。第八页,共13页。原文:我只乞求您写一篇义正词严(yìzhèngcíyán)的文章把我批一个狗血淋头!译文(yìwén)一:Iimploreyoutowriteanarticledenouncingme.”译文(yìwén)二:Ionlybegyoutowriteaveryseverecriticismagainstme.”分析:两个译文对于“狗血淋头”的处理都接近于严厉的谴责。各有千秋。整体来看,译文一直译,基本符合原文的逻辑结构,译二则打破原文逻辑顺序,翻译的较为灵活。第九页,共13页。原文:积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可以(kěyǐ)风行全国,名震环球!译文(yìwén)一:Accordingtomyobservationsoverthepasttenyears,theworksthatyoucriticizebecomepopularbothathomeandabroad.译文(yìwén)二:Frommyyearsofexperience,Ihavecometoconclusionthatallworkyoucriticizedbyyouwillbecomepopularnotonlyinourcountrybutalsointheworld.分析:译文一中“风行全国,名震环球”译为becomepopularbothathomeandabroad.译文二译为willbecomepopularnotonlyinourcountrybutalsointheworld.译文二中will的使用,更加委婉,切合实际,而译文一较为简洁。译文二中Ihavecometoconclusionthat也明示了句与句之间的逻辑关系。第十页,共13页。原文:而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成(xiāngfǎnxiāngchéng),相得益彰!”译文(yìwén)一:You,inturn,buildyourreputationandearnaniceincome.That’swhatwecall“‘mutualhelp’”.译文(yìwén)二:Meanwhileyouwingreaterfamethroughyoucriticism.Thisisindeedmutualhelpandprofit.分析:“相反相成,相得益彰”译文一译为mutualhelp,正是作者所译的题目,从而形成了呼应。译文二mutualhelpandprofit同时体现出了利益。第十一页,共13页。总结(zǒngjié):关于(guānyú)题目:译文一的mutualhelp体现了“互助”,而且译文最
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子气体深度研究报告
- 私人文秘合同(2篇)
- 设备招标合同
- 2024中外合资经营企业合同样板
- 进口白糖的货物买卖合同(2篇)
- 电子密码锁键盘课程设计
- 塑形镜的护理与摘戴
- 电子售货机课程设计
- 电子与线路课程设计
- 电商高级培训课程设计
- 屋面太阳能发电系统施工方案
- 咨询公司招聘合同范本
- 2025年中国细胞与基因治疗行业深度分析、投资前景、趋势预测报告(智研咨询)
- 护理学科建设规划
- 2024年度生产设备操作安全协议
- 四方建房合同模板
- 第六单元 百分数(一) 单元测试(含答案)2024-2025学年六年级上册数学人教版
- 学生心理问题的识别与干预-班主任工作培训课件
- 城市公共交通条例
- 2021大学生个人职业生涯规划书6篇
- 24秋国家开放大学《计算机系统与维护》实验1-13参考答案
评论
0/150
提交评论