《小吃名称英译问题研究开题报告(含提纲)》_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

开题报告论文题目文化翻译观视角下小吃名称英译研究一、选题背景与意义中华民族历史悠久,其饮食文化博大精深。闽南菜作为中国饮食文化的重要组成部分,以其浓郁的地方特色赢得了国内外的广泛赞誉。而其特色饮食文化也面临着如何走向世界的问题。2007年,闽南省商务厅公布了50多种小吃的英文名称,但由于种种原因没有得到广泛推广。闽南风味小吃的英文翻译中的误译和错译在许多酒店和餐馆的食谱中很常见。这不仅损害了闽南菜的文化形象,也对外国朋友在闽南的饮食消费产生了不良影响。同时,这也不利于闽南传统饮食文化的发展。因此,规范闽南特色菜肴的英译就显得尤为重要。透过闽南的俗语,我们可以发现人们世俗生活的点点滴滴,其中饮食是最重要的。从乡间邻里之间最注重生活的问候就可以看出。闽南人见面时,会互相问候说"吃饱了吗?"。可见,闽南的饮食文化一定有着悠久的历史。因此,以闽南饮食英译为研究课题的优势之一就是可以挖掘出大量的生活化的材料。此外,饮食和文化是密切相关的。能否将闽南饮食文化成功地介绍给目标读者,也是对译者水平的极大考验。因为翻译不是字面翻译,而是文化与文化的转化。研究的主要内容和预期目标第一章简介1.1研究的背景1.2研究的目的和意义1.3研究对象和方法1.4论文的结构第二章文献综述2.1关于文化翻译视角的初步研究2.2闽南小吃英译的初步研究第三章文化翻译理论介绍3.1文化翻译视角的背景与发展3.2文化翻译理论的主要内容第四章文化翻译理论指导下的闽南小吃的翻译理论4.1闽南小吃的翻译分类4.1.1根据生产原料和工艺命名4.1.2根据文化内涵命名4.1.3按方言命名4.2闽南小吃的翻译特点4.2.1吸引注意力4.2.2写实4.2.3简洁4.3文化翻译理论视角下的闽南小吃英译分析4.3.1直言不讳的翻译4.3.2忽视文化因素4.3.3缺少规范性第五章文化翻译理论指导下的闽南小吃翻译技巧5.1音译法5.2代入法5.3注释法第六章结论参考文献拟采用的研究方法、步骤本研究采用定量分析的研究方法,根据论文的题目和内容,从相关期刊、杂志和图书及网站上收集相关资料。本文将探讨闽南小吃汉英翻译中存在的问题。根据研究结果,本文将从文化翻译的角度提出改进和优化策略,从而进一步提高闽南小吃的英译质量。研究的总体安排与进度参考文献[1]BaiRR&UniversitySN.OntheEnglishTranslationofShaanxiSnacksfromthePerspectiveofSkoposTheory[J].OverseasEnglish,2016.[2]HongWW.TheCultureandChinese-EnglishTranslationofZhangzhouLocalSnacks[J].JournalofZhangzhouInstituteofTechnology,2017.[3]RPGuimarães,AlvesD,SilvaGB,etal.TranslationandculturaladaptationoftheHarrisHipScoreintoportuguese[J].ActaOrtopédicaBrasileira,2009(3):142-147.[4]DHaan&Maritte.TheReconstructionofParentingafterMigration:APerspectivefromCulturalTranslation[J].HumanDevelopment,2012(6):376-399.[5]ZhaoY&HuangJ.TheParadoxofCulturalTranslation:HowtoTreatCulturalInformationinBilingualDictionaries[M].2004.[6]曾奇.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J].湖北民族学院学报,2001(3):4.[7]庄红玲,阙紫江.论中西方饮食文化的差异及中餐菜名的英译[J].外语教育,2005(00):160-164.[8]黄杰辉.舌尖上的佳译—《儒林外史》饮食文化翻译策略研究[D].福建师范大学,2013.[9]洪韦韦.漳州小吃文化及英译探析[J].漳州职业技术学院学报,2017(004):64-68.[10]陈秀卿.闽南特色小吃名称的翻译——以漳州小吃为例[J].海外英语,2020(15).()[11]李稳敏;陈友艳.文化翻译论视角下陕西风味小吃英译研究[J].兰州教育学院学报,2020,36(3):77-79+82.[12]安登贤.目的论视阈下旅游文本中地方特色小吃英译探析——以天水特色小吃“呱呱”为例[J].天水师范学院学报,2018,38(6):107-110.[13]李琰艳;于慧;徐聪.文化语境适应性视角下的菜名翻译——以苏州地区时令特色小吃为例[J].产业与科技论坛,2018,(10):166-167.[14]林瑞云.漳州传统“特色小吃”的翻译及国际传播——基于关联顺应翻译模式[J].武夷学院学报,2018,37(7):51-57.[15]郭臻哲.从目的论三原则看闽南传统小吃的英译[C].温州大学,2019:15-17.[16]赵语歆.浅论文化翻译视角下贵州小吃

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论