高级英语第二册 第十课 para.6- translation(lesson10)_第1页
高级英语第二册 第十课 para.6- translation(lesson10)_第2页
高级英语第二册 第十课 para.6- translation(lesson10)_第3页
高级英语第二册 第十课 para.6- translation(lesson10)_第4页
高级英语第二册 第十课 para.6- translation(lesson10)_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Thesadyoungmen——paragraph6

thespiritofcarnivalandthe

enthusiasmforhighmilitary

adventureweresoondissipatedoncetheeageryoungmenhadreceivedagoodtasteof

twentieth-centurywarfare.spiritofcarnival:festivespirit,spiritofrevelryandmerry-makinghigh:characterizedbysublime,heroic,orstirringevents;excitinghaveagoodtasteof:metaphor,tohaverealorthoroughexperienceof.Naturally,译文一旦这些满腔热血的年轻人饱尝了二十世纪战争的滋味以后,那种纵情狂欢的兴致和要从事轰轰烈烈的军事冒险的热情顺理成章地很快就烟消云散了。

theirlastingglory,theyfoughtwithdistinction,butitwasamuchalteredgroupofsoldierswhoreturnedfromthebattlefieldsin1919.他们可以永远感到光荣,因为他们在战场上表现得很出色,但是1919年从战场上回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。Towasthistrueofthecollegecontingent,whoseidealismhadledthemtoenlistearlyandwhohadgenerallyseenaconsiderableamountofaction.Especiallycontingent(n.):ashare,proportion,orquota,asoftroops.ships。laborers,delegates,etc.小分队,分遣部队

Paraphrase:Itwasparticularlytruefortheyoungmenofcollegeage,whojoinedthearmyandtookpartinlotsofrealfightingoutofidealism.Onreturninghome,theyfeltmuchmoreataloss.Theysensedthefuturewashopelessforthem.译文:特别是大学兵团的士兵们,他们由于深受理想主义的影响很早就到军中服役,可谓是屡经沙场。them,itwasbittertoreturntoahometownvirtuallyuntouchedbytheconflict,wherecitizensstilltalkedwiththenaïveFourth-of–Julybombasttheythemselveshadbeenguiltyoftwoorthreeyearsearlier.对他们来说,回到几乎没有受到战争的任何影响的故乡是一件痛苦的事,因为在那里,人们仍在像庆祝独立日时那样天真地大唱爱国的高调,而这是他们自己两三年前也曾犯过的错误。ToFourth-of-July:U.S.IndependenceDay,commemoratingtheadoptionoftheDeclarationofIndependence,celebratedwiththefiringofgunsandfireworks,parades,open-airmeetings,andpatrioticspeeches.Bombast:pompousofpretentioustalkorwriting浮夸的言语,高调Fourth-of-Julybombast:pompousandpatrioticspeechesmadeduringtheFourthofJulycelebrations.

wasevenmorebittertofindthattheiroldjobshadbeentakenbythestay-at-homes,thatbusinesswassufferingarecessionthatpreventedtheopeningupofnewjobs,andthatveteranswereconsideredproblemchildrenandlessdesirablethannon-veteransforwhateverbusinessopportunitiesthatdidexist.It

令他们痛苦的是,他们发现自己原来的工作已被留在家里的人夺占了。而当时又正值经济萧条时期,新的工作无法找到,现有的工作机会本就为数不多,而且人们又宁愿聘用非退伍军人,而把退伍军人看作难对付的孩子,不愿聘用。更veterans:退伍军人

veryhomeswereoftenuncomfortabletothem;theyhadoutgrowntownandfamiliesanddevelopedasuddenbewilderingworld-wearinesswhichneithertheynortheirrelativescouldunderstand.Outgrow:1.togrowtoobigtobeabletowearorfitintosth.2.togrowtoobigtobeabletowearorfitintosth.3.tostopdoingsth.orloseinterestinsth.asyoubecomeolderWorld-weariness:sadnessonthinkingabouttheevilsoftheworld.Their就连他们自己的家对他们来说也常常是不舒服的;他们再也不能适应家乡和家庭了,并且萌生出一种突如其来的、迷惘的厌世之感。这种感觉不论是他们自己还是他们的亲友都不能理解。

energieshadbeenwhippedupandtheirnaivetédestroyedbythewarandnow,insleepyGopherPrairiesalloverthecountry,theywerebeingaskedtocurbthoseenergiesandresumetheposeofself-deceivingVictorianinnocencethattheynowfelttobeasoutmodedasthenotionthattheirfightinghad“madetheworldsafefordemocracy.”whipup:rouse,excite激起naiveté:lackofexperience,wisdom,orjudgment.天真outmoded

:nolongerinfashionoracceptedobsolete旧式的;过时的;废弃了的Their战争激起了他们的劲头,打掉了他们的天真幼稚。而现在,在遍布全国的沉睡的、落后的地方,到处都要求他们抑制他们的劲头,并恢复那种自欺欺人的、维多利亚式的天真无邪的态度。但是他们现在觉得这种态度同那种说什么他们的战斗已“使民主在这个世界有了保障”的论调一样,都是陈旧过时的。

asifhometownconditionswerenotenough,thereturningveteranalsohadtofacethesodden,Napoleonic

cynicismofVersailles,thehypocritical

do-goodismofProhibition,andthesmug

patriotismofthewarprofiteers.

veteran(n.)退伍军人;老兵;老战士;老水兵apersonwhohasbeenasoldier,sailor,etc.inawarsodden(adj.):dullorstupefied,asfromoverindulgenceinliquor(因沉迷于酒而变得)迟钝的,麻木的Cynicism:(古希腊的)犬儒哲学,犬儒主义是个外来词,中文里本来没有现成的对应词汇,通常将它理解为讥诮嘲讽,愤世嫉俗,玩世不恭And,Versailles:凡尔赛(Versailles)之于奥斯曼(Haussman)的巴黎,紫禁城之于同时是历史的也是当代的北京。Hypocritical:虚伪的showingthenatureofhypocrisydo-goodism:行善主义Smug:沾沾自喜的;自鸣得意的lookingorfeelingtoopleasedaboutsth.youhavedoneorachieved再者,似乎家乡的情况还不够受的,退伍军人还得面对凡尔赛和约那种愚蠢的、拿破仑式的犬儒主义、禁酒法令那种虚伪的行善主义,以及那些发了战争财的人们的洋洋自得的爱国主义。

inthetension-riddenyouthofAmericahadto“give”and,afterashortperiodofbitterresentment,it“gave”intheformofacompleteoverthrowofgenteelstandardsofbehavior.那些气鼓鼓的美国青年的不满迟早要爆发出来。在经过一段短暂的强烈的怨忿之后,它终于以一种彻底推翻温文尔雅的行为规范的形式而爆发出来了。

Somethingtension-ridden:feelnervous紧张的resentment(n.)afeelingofdeepandbitterangerandill-will怨恨;愤慨;憎恨e.g:Don’tletyourresentmentbuildup.overthrow:theterminationofarulerorinstitution(especiallybyforce)推翻,打倒e.g:Aftertheoverthrowofthegovernment,thecountrywasinchaosgenteel:markedbyrefinementintasteandmanners.e.g:Therearetwomaidenladieswithgenteelmannersandvoices.“give”:tobend,sink,move,breakdown,yield,etc.fromforceorpressure.Paraphrase:(underallthisforcean

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论