版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
计算机专业英语
基础知识电子工业出版社作者:金志权
2008年11月2023/2/61计算机专业英语计算机专业英语基础知识
专业英语的特点计算机专业词汇的构词法分析
计算机专业资料的阅读与翻译专业英语中的常用语法知识
2023/2/62计算机专业英语1.1计算机专业英语的特点科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体,如科学著作、学术论文、实验报告、设计报告、科技产品说明书、科技产品操作指导等都属于科技文体。科技文体讲究逻辑的条理清楚和叙述的准确严密,与其它文体有显著的区别。
2023/2/63计算机专业英语计算机专业英语的特点专业术语多,而且派生和新出现的专业用语还在不断增加。这些术语的出现是和计算机技术的高速发展分不开的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是随着网络技术的发展而出现的。缩略词汇多,由于计算机中的命令、高级语言的语句等在计算机中要占一定的空间,从节约和简练的原则出发,为充分发挥其效能,计算机在储存和显示这些信息时,尽量采用缩略的形式。如:“CPU”(CentralProcessingUnit)、“WPS”(WordProcessingSystem)、“NT”(NetTechnology)、“IT”(InternetTechnology)等。
2023/2/64计算机专业英语计算机专业英语的特点长句多被动语态使用频繁插图、插画、表格、公式、数字所占比例大在说明书、手册中广泛使用祈使语句名词性词组多合成新词多缩略词经常出现非限定动词(尤其是分词)使用频率高介词短语多2023/2/65计算机专业英语计算机专业英语的特点常用It…句型结构单个动词比动词词组用得频繁常使用动词或名词演化成的形容词希腊词根和拉丁词根比例大专业术语多半技术词汇多用虚拟语气表达假设或建议缩略语使用频繁2023/2/66计算机专业英语专业英语的语法特点客观(objectivity)精练(conciseness)准确(accuracy)2023/2/67计算机专业英语客观性因为要求客观,所以常用被动语态和一般现在时。有人统计专业英语中被动语态的句子要占1/31/2。即使用主动语态,主语也常常是非动物的(inanimatesubject)。2023/2/68计算机专业英语精练性因为要求精练,专业英语中常希望用尽可能少的单词来清晰地表达原意。这就导致了非限定动词、名词化单词或词组及其他简化形式的广泛使用。2023/2/69计算机专业英语准确性专业英语的准确性主要表现在用词上。然而在语法结构上也有其特点。例如,为了准确精细地描述事物过程,所用句子都较长有些甚至一段就是一个句子。长句反映了客观事物中复杂的关系,它与前述精练的要求并不矛盾,句子长结构仍是精练的,只是包含的信息量大,准确性较高。2023/2/610计算机专业英语专业英语的时态特点就时态而言,因为专业科技文献所涉及的内容(如科学定义、定理、方程式或公式、图表等)一般并没有特定的时间关系,所以在专业文献中大部分都使用一般现在时。至于一般过去时、一般完成时也在专业英语中经常出现,如科技报告、科技新闻、科技史料等。
2023/2/611计算机专业英语专业英语中的长句面对长句,要进行语法分析。语法分析主要从两点入手,第一是找出谓语,然后找主语。一般英语句子不像汉语那样经常省略主语,而是由主语和谓语一起构成句子的核心。第二是找出连接词。英语和汉语的另一个不同是汉语句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子和分句之间一般都有连接词连接。找出了连接词就找到了句子间的界限和它们之间的关系。这里说的连接词是指包括连接代词、连接副词、关系代词和关系副词等的广义连接词。
2023/2/612计算机专业英语1.2计算机专业词汇的构词法分析1.2.1专业英语词汇的构成特点
1.2.2词汇缩略
1.2.3计算机专用术语与命令1.2.4屏幕信息2023/2/613计算机专业英语专业英语词汇的构成特点技术词汇(technicalwords)次技术词汇(sub-technicalwords)特用词(bigwords)功能词(functionwords)2023/2/614计算机专业英语技术词汇(technicalwords)这类词的意义狭窄、单一,一般只使用在各自的专业范围内,因而专业性很强。这类词一般较长并且越长词义越狭窄,出现的频率也不高。
例如:
bandwidth(带宽),flip-flop(触发器),superconductivity(超导性),hexadecimal(十六进制),amplifier(放大器)等。
2023/2/615计算机专业英语次技术词汇(sub-technicalwords)
次技术词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词往往在不同的专业中具有不同的含义。
例如:register在计算机系统中表示寄存器,在电学中表示计数器、记录器,在乐器中表示音区,而在日常生活中则表示登记簿、名册、挂号信等。
2023/2/616计算机专业英语特用词(bigwords)
在日常英语中,为使语言生动活泼,常使用一些短小的词或词组。而在专业英语中,表达同样的意义时,为了准确、正式、严谨,不引起歧义却往往选用一些较长的特用词。这些词在非专业英语中极少使用但却属于非专业英语。日常英语中常用下列句子:
Thenthelightisturnedon.在专业英语中,却表示为:
Thecircuitisthencompleted.这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。而turnedon不仅表示开通,而且还可以表示其他意义。
2023/2/617计算机专业英语功能词(functionwords)
它包括介词、连词、冠词、代词等。功能词为词在句子中的结构关系提供了十分重要的结构信号,对于理解专业内容十分重要,而且出现频率极高。研究表明,在专业英语中,出现频率最高的十个词都是功能词,其顺序为:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。2023/2/618计算机专业英语专业英语中的词汇来源
专业英语的构词有如下两个显著特点:大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的出现频率非常高。希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。各行各业都有一些自己领域的专业词汇,有的是随着本专业发展应运而生的,有的是借用公共英语中的词汇,有的是借用外来语言词汇,有的则是人为构造成的词汇。
2023/2/619计算机专业英语专业英语中的词汇来源
来源于英语中的普通词,但被赋予了新的词义。
来源于希腊或拉丁语。
由两个或两个以上的单词组成合成词。
派生词(derivation)借用词通过词类转化构成新词名词化2023/2/620计算机专业英语来源于英语中的普通词
但被赋予了新的词义
例:Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethroughwhichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.本句中的“work、energy、product、force”都是从普通词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“产品”,而是“乘积”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。译文:功是能的传递,表达为力与力的作用点沿着力的方向移动的距离的乘积。
2023/2/621计算机专业英语来源于希腊或拉丁语
therm热(希腊语)thesis论文(希腊语)parameter参数(拉丁语)
radius半径(拉丁语)formula公式(拉丁语)
data数据(拉丁语)2023/2/622计算机专业英语由两个或两个以上的单词组成合成词
合成词是专业英语中另一大类词汇,其组成面广,多数以小横杠“-”连接单词构成,或者采用短语构成。合成方法有名词+名词,形容词+名词,动词+副词,名词+动词,介词+名词,形容词+动词等等。但是合成词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,应尽量避免。
2023/2/623计算机专业英语有短划线“-”连接的合成词
file+based→file-based基于文件的Windows+based→Windows-based以Windows为基础的object+oriented→object-oriented面向对象的thread+oriented→thread-oriented面向线程的point+to+point→point-to-point点到点plug+and+play→plug-and-play即插即用pear+to+pear→pear-to-pear对等的
front+user→front-user前端用户line+by+line→line-by-line逐行
2023/2/624计算机专业英语有短划线“-”连接的合成词push+up→push-up上拉
pull+down→pull-down下拉paper+free→paper-free无纸的jumper+free→jumper-free无跳线的user+centric→user-centric以用户为中心的power+plant→power-plant发电站cast+iron→cast-iron铸铁conveyer+belt→conveyer-belt传送带machine+made→machine-made机制的reading+room→reading-room阅览室2023/2/625计算机专业英语合成词中间的连接符被省略
形成了一个独立的单词
in+putinput输入
out+putoutput输出feed+backfeedback反馈work+shopworkshop车间fan+infanin扇入fan+outfanout扇出on+lineonline在线air+craft→aircraft飞机metal+work→metalwork金属制品2023/2/626计算机专业英语复合术语
liquidcrystal液晶computerlanguage计算机语言machinebuilding机器制造linearmeasure长度单位civilengineering土木工程2023/2/627计算机专业英语派生词(derivation)
这种方法也叫缀合,这类词汇非常多,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词。这些词缀有名词词缀,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容词词缀,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;动词词缀,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例。
2023/2/628计算机专业英语典型的派生词
multimedia多媒体
multiprocessor多处理器interface接口
internet因特网microprocessor微处理器
microcode微代码hypertext超文本
hypermedia超媒体telephone电话
teleconference远程会议telescope望远镜
telegraph电报barometer气压表
barograph气压记录仪decontrol取消控制
ultrasonic超声的subsystem分系统
hydro-electric发电non-metal非金属
extra-terrestrial行星际的2023/2/629计算机专业英语有否定意义的前缀
anti-表示“反对”
antibody抗体counter-表示“反对,相反”
counterbalance反平衡contra-表示“反对,相反”
contradiction矛盾de-表示“减少,降低,否定”
decrease减少;devalue贬值;decompose分解dis-表示“否定,除去”
discharge放电;disassemble拆卸
2023/2/630计算机专业英语有否定意义的前缀in-il-(在字母l前)表示“不”
inaccurate不准确的;illegal违法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance不平衡的;impure不纯的mis-表示“错误”
mislead误导non-表示“不,非”
non-ferrous有色金属的un-表示“不、未、丧失”
unaccountable说明不了的;unknown未知的;unbar清除障碍2023/2/631计算机专业英语加后缀构成新词可能改变词性
electric(形容词)+ity→electricity(名词:电,电学)liquid(名词)+ize→liquidize(动词:液化)conduct(动词)+or→conductor(名词:导体)invent(动词)+ion→invention(名词:发明)propel(动词)+l+er→propeller(名词:推进器)simple(形容词)+icity→simplicity(名词:单纯)maintain(动词)+ance→maintenance(名词:维修)2023/2/632计算机专业英语常用后缀组成的词
programmable可编程的
portable便携的avoidable可以避免的
audible听得见的soluble可溶的
fundamental基本的abundant富饶的
apparent显然的cultured有文化的
useful有用的basic基本的
economical经济的useless无用的
numerous众多的hardware硬件
software软件reliability可靠性
confidentiality保密性2023/2/633计算机专业英语借用词
借用词是指借用公共英语及日常生活用语中的词汇来表达专业含义。借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,也可将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。也有对原来词汇赋予新的意义的。
2023/2/634计算机专业英语借用词
cache高速缓存
semaphore信号量firewall防火墙
mailbomb邮件炸弹fitfall子程序入口
flag标志,状态2023/2/635计算机专业英语常用的借用词
accordance按照
acknowledge承认alternative交替的
application应用appropriate恰当的
circumstance情况compensation补偿
imply隐含confirm证实
modification修改inclusion包括
indicate指示induce归纳
initial初始的nonetheless然而
nevertheless然而2023/2/636计算机专业英语通过词类转化构成新词
指一个词不变化词形,而由一种词类转化为另一种或几种词类,有时发生重音或尾音的变化。英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成动词,动词、形容词、副词、介词可以转化成名词。但最活跃的是名词转化成动词和动词转化成名词。
2023/2/637计算机专业英语通过词类转化构成新词
island(名词)小岛→island(动词)隔离coordinate(动词)协调→coordinate(名词)坐标center(名词)中心
→center(动词)集中Asian(名词)亚洲人
→Asian(形容词)亚洲的break(动词)打破
→break(名词)间歇close(关上)
→close(副词)靠近clear(形容词)明确的
→clear(动词)清除2023/2/638计算机专业英语通过词类转化构成新词
all(形容词)全部的
→all(代词)全体hard(形容词)坚硬的
→hard(副词)努力地cold(形容词)冷
→cold(名词)感冒but(连词)但是
→but(介词)除了by(介词)在……旁边
→by(副词)在一旁2023/2/639计算机专业英语名词化
名词化是英语科技文体中一个非常常见的现象。所谓名词化就是把动词变成有动作含义的名词。如果是动词短语或者是句子,则把这个动词短语或句子变成名词短语。2023/2/640计算机专业英语名词化airmoves可以转换成themotionofair空气运动;其中air是motion的行为主体。toapplyforce可以转换成theapplicationofforce应用力;其中force是application的宾语。analyticalchemistsdeveloptheequipment可以转换成thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists由分析化学家开发的设备;其中analyticalchemists是thedevelopment的行为主体。
2023/2/641计算机专业英语词汇缩略
词汇缩略是指将较长的单词取其首部或主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。
通常词汇缩略在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。
2023/2/642计算机专业英语词汇缩略有以下4种形式:
节略词(Clippedwords)首字词(Initials)
缩写词(Abbreviation)
缩略词(Acronyms)
2023/2/643计算机专业英语节略词(Clippedwords)某些词汇在发展过程中为方便起见逐渐用它们的前几个字母来表示,这就是节略词;或在一个词组中取各词的一部分,重新组合成一个新词,表达的意思与原词组相同。
如:maths——mathematics数学
ad——advertisement广告
kilo——kilogram公斤
dir——directory目录
lab——laboratory实验室
radar——radiodetectionandranging雷达
transceiver——transistorreceiver收发机
TELESAT——Telecommunicationssatellite通信卫星2023/2/644计算机专业英语首字词(Initials)
首字词与缩略词基本相同,区别在于首字词必须逐字母念出。如:CAD——ComputerAidedDesignCPU——CentralProcessUnitDBMS——DataBaseManagementSystem(数据库管理系统)UFO——UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物)CGA——ColorGraphicsAdapter(彩色图形适配器)2023/2/645计算机专业英语缩写词(Abbreviation)
缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。如:e.g.——forexampleLtd.——limitedsq.——square
2023/2/646计算机专业英语缩略词(Acronyms)
缩略词是指由某些词组的首字母所组成的新词。如:ROM——ReadOnlyMemory,RAM——RandomAccessMemory,RISC——ReducedInstructionSetComputer(精简指令集计算机),CISC——ComplexInstructionSetComputer(复杂指令集计算机),COBOL——CommonBusinessOrientedLanguage(面向商务的通用语言)等。
2023/2/647计算机专业英语计算机专用术语与命令
在计算机语言、程序语句、程序文本注释、系统调用、命令字、保留字、指令字以及网络操作中广泛使用专业术语进行信息描述。随着计算机技术的发展,这样的专业术语还会进一步增加。
2023/2/648计算机专业英语专用的软件名称
NextStep面向对象操作系统(Next)Netware局域网络操作系统(Novell)Cairo面向对象操作系统(MS)Daytona视窗型操作系统(MS)Java网络编程语言(Sun)Excel电子表格软件(MS)Delphi视窗系统开发工具(Borland)Informix关系数据库系统(Informix)Nevigator因特网浏览软件(Netscape)2023/2/649计算机专业英语DOS系统
DOS(DiskOperatingSystem)是个人计算机磁盘操作系统,DOS是一组非常重要的程序,它帮助用户建立、管理程序和数据,也管理计算机系统的设备。DOS是一种层次结构,包括DOSBIOS(基本输入输出系统)、DOS核心部分和DOSCOMMAND(命令处理程序)。
2023/2/650计算机专业英语DOS系统设置Ctrl-Break(BREAK)检查格式:BREAK=[ON]|[OFF]指定磁盘缓冲区的数目(BUFFERS)格式:BUFFERS=X,X是199之间的数。指定国家码及日期时间格式(COUNTRY)格式:COUNTRY=XXX,XXX是电话系统使用的三数字的国际通用国家码。安装驱动程序(DEVICE)格式:DEVICE=[d:][path]filename[.ext]2023/2/651计算机专业英语计算机专用命令和指令
每一个处理器都具有很多指令,每一台机器也具有很多系统命令,不同的操作系统也定义了不同的操作命令,它们通常是缩写的,牢记这些指令,就熟悉了计算机的操作;了解缩写的含义,也就了解了所用的操作的含义。2023/2/652计算机专业英语计算机专用命令和指令创建目录
MD(makedirectory)改变目录
CD(changedirectory)删除目录
RD(removedirectory)列表目录
DIR(directory)重命名
REN(rename)中断请求
INT(calltointerruptprocedure)中断返回
IRET(interruptreturn)取数据段地址指令
LDS(loaddoublewordpointer)取偏移地址指令
LEA(loadeffectiveaddressoffset)串装入操作指令
LODS(loadstringoperand)总线封锁命令
LOCK(assertbuslocksignal)2023/2/653计算机专业英语Internet专用缩写术语TCP/IP协议:Internet使用的一族网络协议,其中IP是InternetProtocol,即网际协议;TCP是TransmissionControlProtocol,即传输控制协议,这是最核心的两个协议。IP协议提供基本的通信,TCP协议提供应用程序所需要的其他功能。SMTP:简单邮件传送协议(SimpleMailTransferProtocol),用于电子邮件传送。FTP:文件传输协议(FileTransferProtocol),用来实现计算机之间的文件拷贝。2023/2/654计算机专业英语Internet专用缩写术语TELNET远程登录协议。可以看成是Internet的一种特殊通信方式,它的功能是把用户正在使用的终端或主机变成它要在其上登录的某一远程主机的仿真远程终端。HTTP超文本传输协议(HypertextTransferProtocol),用于WorldWideWeb服务。SNMP简单网络管理协议(SimpleNetworkmanagementProtocol),用于网络管理。TFTP简单文件传输协议(TrivialFileTransferProtocol),用于无盘工作站的自举。2023/2/655计算机专业英语Internet专用缩写术语BOOTP自举协议(BootstapProtocol),用于无盘工作站的启动。NFS网络文件系统(NetworkFileSystem),用于实现计算机间共享文件系统。UDP用户数据报协议(UserDatagramProtocol),用于可靠性要求不高的场合。ARP地址解析协议(AddressResolutionProtocol),用于从IP地址找出对应的以太网地址。2023/2/656计算机专业英语Internet专用缩写术语RARP逆向地址解析协议(ReverseAddressResolutionProtocol),用于从以太网地址找出对应的IP地址。ICMPInternet控制信息协议(InternetControlMessageProtocol)。IGMPInternet成组广播协议(InternetGroupMulticastProtocol)。2023/2/657计算机专业英语Internet服务
E-mail电子邮件,指通过计算机网络收发信息的服务。电子邮件是Internet上最普遍的应用,它加强了人与人之间沟通的渠道。Telnet远程登录,用户可以通过专门的Telnet命令登录到一个远程计算机系统,该系统根据用户帐号判断用户对本系统的使用权限。FTP(FileTransferProtocol)文件传输协议,利用FTP服务可以直接将远程系统上任何类型的文件下载到本地计算机上,或将本地文件上载到远程系统。它是实现Internet上软件共享的基本方式。2023/2/658计算机专业英语Internet服务Usenet新闻组,又称网上论坛或电子公告板系统(BulletinBoardSystem,BBS),是人们在一起交流思想观点,公布公共注意事项,寻求帮助的地方。WWW(WorldWideWeb)万维网,当前Internet上最重要的服务方式。WWW是由欧洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它将位于全球Internet上不同地点的相关多媒体信息有机地编织在一起,称为Web页的集合。2023/2/659计算机专业英语Internet地址
DomainName域名,它是Internet中主机地址的一种表示方式。域名采用层次结构,每一层构成一个子域名,子域名之间用点号隔开并且从右到左逐渐具体化。域名的一般表示形式为:计算机名、网络名、机构名、一级域名。一级域名有一些规定,用于区分机构和组织的性质。如:edu教育机构、com商业单位、mil军事部门、gov政府机关、org其它组织。2023/2/660计算机专业英语Internet地址用于区分地域的一级域名采用标准化的2个字母的代码
cn中国
ca加拿大us美国
au澳大利亚gb英国(官方)
uk英国(通用)tw中国台湾
hk中国香港fr法国un联合国nz新西兰
dk丹麦ch瑞士
de德国jp日本sg新加坡aq南极洲
it意大利2023/2/661计算机专业英语专用计算机厂商及商标名
Microsoft微软
Philip飞利浦Compaq康柏
DELL德尔Panasonic松下
ASUS华硕Acer宏基
Intel英特尔Hewlett-Packard(HP)惠普
Samsung三星Hisense海信
Epson爱普生2023/2/662计算机专业英语屏幕信息
当一个程序具有若干项供用户选择的功能时,通常使用交互技术进行分支处理。实现的过程是:屏幕首先显示出提供的功能名称,用户根据需要指出希望完成的功能,然后由程序分析用户的选择并调用不同的功能块进行处理。此过程称为“菜单技术”(Menutechnique)。一个软件能否为用户所欢迎,在很大程度上取决于它的人机交互性能。屏幕菜单的语言特色为:菜单中所显示的备选功能一般不用英语句子来表示,而是用表示该功能的单词、词组或动词短语来表示,个别菜单内容也用不完全句。
2023/2/663计算机专业英语屏幕菜单信息
菜单信息的表达有其特点,正确阅读和理解菜单功能是非常重要的,它是一门很实用的技术,首先应该多接触各种菜单类型,如编号选择式菜单,标记块移动式菜单、主菜单、子菜单、按意义编码菜单、按位置编码菜单等。除此之外,还必须掌握一些基本的阅读技巧。大部分软件都备有详细的解释或说明,以供用户阅读理解之用。常见的文件有Readme、Message、Help、Assist等。很多软件的求助命令是可供随时调用的,使用起来非常方便。2023/2/664计算机专业英语1.3计算机专业资料的阅读与翻译1.3.1专业英语的阅读
1.3.2专业英语翻译概述
1.3.3专业术语的翻译
1.3.4专业英语翻译的基本方法2023/2/665计算机专业英语专业英语的阅读
打好语言基本功
在阅读实践中提高阅读能力
掌握正确的阅读方法
2023/2/666计算机专业英语阅读方法略读(Skimming),查读(Scanning),精读(Readingforfullunderstanding)。
略读是指以尽可能快的速度进行阅读。
查读的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。
精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。
2023/2/667计算机专业英语基本阅读技能
掌握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。根据上下文判断某些词汇和短语的意义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。领会作者的观点、意图和态度。2023/2/668计算机专业英语专业英语翻译概述
翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。2023/2/669计算机专业英语科技翻译需要掌握的知识
掌握一定的词汇量具备科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧2023/2/670计算机专业英语翻译步骤
(1)通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。(2)决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。(3)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。(4)翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。2023/2/671计算机专业英语翻译的过程
1、理解阶段透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。2023/2/672计算机专业英语翻译的过程
2、表达阶段表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。2023/2/673计算机专业英语翻译的过程
3、校对阶段校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。2023/2/674计算机专业英语专业术语的翻译
1.
意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。
loudspeaker扬声器
semiconductor半导体
videophone可视电话
copytron=copy+electron电子复写(技术)
E-mail=Electronicmail电子邮件
modem=modulator+demodulator调制解调器2023/2/675计算机专业英语专业术语的翻译2.
音译音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。
Radar是取radiodetectionandranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。
bit比特(二进制信息单位)
baud波特(发报速率单位)
quark夸克(基本粒子,属新材料类)
nylon尼龙(新材料类)
hertz赫兹(频率单位)
vaseline凡士林(石油冻)
penicillin盘尼西林(青霉素)2023/2/676计算机专业英语专业术语的翻译3.
形译用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形网络XrayX射线M-wingM形机翼NregionN区Y-connectionY形连接Zigzagwave锯齿形波QbandQ波段(指8毫米波段,频率为3646千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p结(指空穴导电型—电子导电型—空穴导电型的结)2023/2/677计算机专业英语专业英语中新词的翻译
科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(compounding)或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科学技术名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。
2023/2/678计算机专业英语长句的翻译
使用长句结构,可以说是科技英语的一大特点,计算机专业英语也不例外。在处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和分译法。2023/2/679计算机专业英语长句的翻译
n
顺译法当长句的语法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺序直接翻译。n
倒译法当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,逆着原文的顺序翻译。n
分译法汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺序基本不变,并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。2023/2/680计算机专业英语专业英语翻译的基本方法
原文的分析与理解要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求做到确切表达译文。原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求,要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,采用分组归类的方法辨明主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。重视语法分析,突出句子骨架,采用分解归类,化繁为简,逐层推进理解的策略。2023/2/681计算机专业英语词义的选择与引伸(1)词义的选择在翻译过程中,若英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如ferroalloy(铁合金)。然而,由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如power在数学中译为“乘方”,在光学中译为“率”,在力学中译为“能力”,在电学中译为“电力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.译文:与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。例:Energyisthepowertodowork.译文:能量是指做功的能力。2023/2/682计算机专业英语词义的选择与引伸(2)词义的引伸英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉语中很难找到绝对相同的词。如果仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会此不达意,造成误解。因此,有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做一定程度的扩展、引伸。例:Twoandthreemakefive.译文:二加三等于五。(make本意为“制造”,这里扩展为“等于”)Thereportishappilyphrased.译文:报告措词很恰当。(happily不应译为“幸运地”)2023/2/683计算机专业英语词语的增减与变序(1)词语的增加由于英语和汉语各自独立演变发展,因而在表达方法和语法结构上有很大的差别。在英译汉时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等。通常应该依据句子的意义和结构适当增加、减少或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.译文:想要输电越多,电压也就得越高。(省略we)例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.译文:这只电容器的容量比实际所需要的容量大。(补译省略部分的capacity)2023/2/684计算机专业英语词语的增减与变序(2)词序的变动英语和汉语的句子顺序通常都是按主语+谓语+宾语排列的,但修饰语的区别却较大。英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应改变动词的顺序。同时,还应注意英语几个前置修饰语(通常为形容词、名词和代词)中最靠近被修饰词的为最主要的修饰语,翻译时应首先译出。此外,英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应注意还原。例:Suchisthecase.译文:情况就是这样。(倒装还原)例:Thetransformerisadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction.译文:变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。(从句)2023/2/685计算机专业英语词性及成分的转换(1)词性的转换因为两种语言的词源不同,语法相异,因而会经常遇到两种语言中缺乏词性相同而词义完全一样的词汇。这时,常视需要改变原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯,如实词之间,虚词之间以及实词和虚词之间都可以互换。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.译文:在程序设计中必须注意算法的选择。上例中将作主语的名称care转为动词并作为谓语来翻译,这样更符合汉语表达的习惯。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.译文:这里的资料对于获得结论价值极高。(here转为形容词)2023/2/686计算机专业英语词性及成分的转换(2)成分的转换在英译汉时,不能仅依赖语法分析去处理译文,还必须充分考虑汉语的习惯及专业科技文献的逻辑性和严密性。这就要求在翻译过程中,视具体情况将句子的某一成分(主语、谓语、宾语、定语、表语、状语或补语)译成另一成分,或者将短语与短语、主句与从句、短语与从句进行转换。例:Electroniccomputersmustbeprogrammedbeforetheycanwork.译文:必须先为电子计算机编好程序,它才能工作。(从句译为主句)2023/2/687计算机专业英语科技文献翻译中的汉语表达切忌以下几点:n
不符合汉语逻辑。n
过于强调“忠实”使原文与译文貌合神离。n
中文修辞不当,表达中存在明显的翻译腔。n
表达罗嗦、不简洁。2023/2/688计算机专业英语翻译科技资料时应注意的问题
(1)首先要把原文全部阅读一遍,了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后开始翻译。如果条件许可,在动手翻译之前能熟悉一下有关的专业知识那就更好了。(2)遇到生词,不要马上查字典,应该先判断是属于普通用语,还是属于专业用语。如果是专业词汇,则要进一步分析是属于哪一个具体学科范围的,然后再有目的地去查找普通词汇或有关的专业词典。(3)翻译时,最好不要看一句译一句,更不能看一个词译一个词。而应该看一小段,译一小段。这样做便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的堆彻。(4)翻译科技文献并不要求象翻译文艺作品那样在语言形象、修辞手段上花费很大的工夫,但是要求译文必须概念清楚,逻辑正确,数据无误。文字简练,语句流畅。2023/2/689计算机专业英语1.4专业英语中的常用语法知识1.4.1动词不定式1.4.2分词1.4.3动名词1.4.4被动语态1.4.5定语从句1.4.6状语从句1.4.7时态简介2023/2/690计算机专业英语动词不定式
动词不定式是非谓语动词的一种,由不定式符号to加动词原形构成。之所以叫做“不定式”,是因为它的形式不像谓语动词那样受到主语人称和数的限制。但是,动词不定式又具有动词的许多特点:它可以有自己的宾语、状语及宾语补足语。动词不定式和它的宾语、状语及宾语补足语构成不定式短语。
2023/2/691计算机专业英语动词不定式
时态语态(主动)语态(被动)用法一般式todotobedone表示动作有时与谓语动词表示的动作同时发生,有时发生在谓语动词的动作之后。进行式tobedoing
表示动作正在进行,或与谓语动词表示的动作同时发生。完成式tohavedonetohavebeendone表示的动作发生在谓语动词表示的动作之前2023/2/692计算机专业英语动词不定式作主语
动词不定式(短语)作主语,较多地用来表示一个特定的行为或事情,谓语动词需要用第三人称单数,且常用it作形式主语。如:例:Toknowsomethingaboutcomputerisimportant.译文:懂得一些计算机的知识很重要。句中,Toknowsomethingaboutcomputer是动词不定式短语,在句子中作主语。不定式短语作主语时,为了句子的平衡,常常把它放在句尾。而用it作形式主语代替不定式放在句首。例:ItisnecessarytolearnVisualBASIC.译文:学习VisualBASIC是很有必要的。句中,It是形式主语,而真正的主语是动词不定式tolearnVisualBasic。例:Itwouldperhapsbeunwisetoforecastunduerestrictionsonthenatureoftheultimateachievement.译文:在对人类终极目标本质的预测中,如加上过分的限制,可能是不太明智的。2023/2/693计算机专业英语动词不定式作表语不定式可放在系动词后面作表语。如:例:Toseeistobelieve.译文:眼见为实。句中,tobelieve放在is后面作表语。例:Ourtasktodayistoworkoutthedesign.译文:我们今天的工作是把设计做出来。2023/2/694计算机专业英语动词不定式作宾语不定式(短语)在某些及物动词后可作宾语。这类及物动词通常有:want,like,wish,hope,begin,decide,forget,ask,learn,help,expect,intend,promise,pledge等。例:Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.译文:这有助于节约用煤以及降低发电成本。例:Theydecidedtodotheexperimentagain.译文:他们决定再次做这个实验。当某些动词后面作宾语的不定式必须有自己的补语才能使意思完整时,要用it作形式宾语,而将真正的宾语(即不定式)后置。常用这种结构的动词有:think、find、make、consider、feel等。例:Theuseofsemiconductordevicestogetherwithintegratedcircuitsmakeitpossibletodevelopminiaturizedequipment.译文:半导体装置和集成电路一起使用使得发展微型设备成为可能。句中,不定式短语todevelopminiaturizedequipment作宾语,it是形式上的宾语。2023/2/695计算机专业英语动词不定式作定语动词不定式(短语)作定语时,通常放在它所修饰的名词(或代词)之后。例:Heneverhadthechangetolearncomputer.译文:他从来没有学习计算机的机会。句中,tolearncomputer是动词不定式,在句中作定语,修饰和限定thechange。有时,动词不定式与它所修饰的名词是逻辑上的动宾关系。例:Weusuallydefineenergyastheabilitytodowork.译文:我们通常将能量定义为作功的能力。动词不定式作定语除修饰名词外,还可以修饰代词和数词。例:Thereissomethingtodo.译文:还有一些事情要做。
2023/2/696计算机专业英语动词不定式作状语不定式作状语可以修饰句中的动词、形容词、副词或全句。主要表示目的、程度、结果、范围、原因等。例:Wearegladtohearthatyouhaveboughtacomputer.译文:听说你买了一台计算机,我们十分高兴。(表示原因)例:Tomeetourproductionneeds,moreandmoreelectricpowerwillbegenerated.译文:为了满足生产的需要,将生产越来越多的电力。(表示目的)例:Solarbatterieshavebeenusedinsatellitestoproduceelectricity.译文:人造卫星上已经用太阳能电池发电。(表示结果)应该注意,在“too...to”结构的too前面有not、only、but、never等含有否定意义的词时,后面的不定式就没有否定意义。例:Englishisnottoodifficulttolearn.译文:英语并不难学。2023/2/697计算机专业英语动词不定式作宾语补足语某些及物动词要求不定式作宾语补足语。宾语补足语是对宾语的补充说明。例:Aforcemaycauseabodytomove.译文:力可以使物体移动。句中,abody是宾语,不定式tomove是宾语补足语。例:Conductorsallowalargenumberofelectronstomovefreely.译文:导体允许大量的电子自由运动。当make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等动词后面用不定式作宾语补足语时,不定式都不带to。这一点特别重要。例:Ioftenhearpeopletalkaboutthiskindofprinter.译文:我经常听人们谈论这种打印机。句中,talkaboutthiskindofprinter是个不带to的动词不定式短语,在句中作宾语people的补足语。2023/2/698计算机专业英语动词不定式作主语补足语当主动语态的句子变成被动语态时,主动语态句子中的宾语补足语就在被动语态中变成主语补足语。若主动语态中的宾语补足语由动词不定式构成,则该句变为被动语态后它也相应地变为主语补足语。例:Hewasaskedtodotheexperimentatonce.译文:有人请他马上做实验。但是,当make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等动词的句子变为被动语态时,原来在主动语态时作宾语补足语的动词不定式这时也变为主语补足语,此时,动词不定式中的to不能省略。例:Hewasmadetofinishrepairingtheprinter.译文:他被迫马上修好打印机。2023/2/699计算机专业英语不定式的特殊句型
例:Iamafraidtheboxistooheavyforyoutocarryit.(too…to太……以至于……)译文:这箱子太重,恐怕你搬不动。例:Goinquietlysoasnottowakethebaby.(soasto以至于,为了)译文:轻点进去,别惊醒了婴儿。2023/2/6100计算机专业英语分词
分词是非谓语动词的一种。分词有现在分词和过去分词两种。规则动词的现在分词由动词原形加-ing构成,过去分词由动词原形加-ed构成;不规则动词的分词形式,其构成是不规则的。分词没有人称和数的变化,具有形容词和副词的作用;同时还保留着动词的特征,只是在句中不能独立作谓语。现在分词所表示的动作具有主动的意义,而及物动词的过去分词表示的动作具有被动的意义。现在分词与过去分词在时间关系上,前者表示动作正在进行,后者表示的动作往往已经完成。现在分词表示的动作与谓语动词表示的动作相比,具有同时性,而过去分词则具有先时性。2023/2/6101计算机专业英语分词
时态与主语动词同时doing先于主语动词havingdone
语态表示主动现在分词doing表示被动过去分词done表示动作已经发生不及物动词的过去分词2023/2/6102计算机专业英语现在分词
(1)作定语例:Theyinsistedupontheirdevicebeingtestedunderoperatingconditions.译文:他们坚持他们的装置要在运转条件下检测。例:Anatomcontainssmallparticlescarryingtwokindsofelectricity.译文:原子含有带两种电荷的粒子。2023/2/6103计算机专业英语现在分词
(2)作表语例:Theresultoftheexperimentwasencouraging.译文:实验结果令人鼓舞。2023/2/6104计算机专业英语现在分词
(3)作补足语例:You’dbetterstartthecomputerrunning.译文:你还是把计算机启动起来好。2023/2/6105计算机专业英语现在分词
(4)作状语例:Whilemakinganexperimentonanelectriccircuit,theylearnedofanimportantelectricitylaw.译文:他们在做电路实验时,学到了一条重要的电学定律。2023/2/6106计算机专业英语过去分词
(1)作定语例:Theheatenergyproducedisequaltotheelectricalenergyutilized.译文:产生的热量与所用的电能相等。例:Thechargedcapacitorbehavesasasecondarybattery.译文:充了电的电容就像一个蓄电池一样。2023/2/6107计算机专业英语过去分词
(2)
作表语例:Somesubstancesremainpracticallyunchangedwhenheated.译文:有几种物质受热时几乎没有变化。2023/2/6108计算机专业英语过去分词
(3)
作补足语例:Idon’tknowif
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江综合知识模拟9
- 2024年离婚协议书范文
- 2024年合作协议书样本电子版
- 2024年私人建房合同协议书范本
- 2024年新施工合同范本
- 辽宁公务员面试模拟68
- 2014年2月21日广西铁路公安面试真题
- 学校校园消防安全知识培训
- 2024年标准产品代理合同模板
- 2024年昆明市车辆买卖合同
- 2023年度小学生汉语言文化大赛培训试题,菁选3篇
- 漫画说病人手术流程
- 4M变更申请书模板
- 西方现代艺术赏析(吉林联盟)智慧树知到答案章节测试2023年吉林大学
- 塑胶模具管理流程
- 高一【物理(人教版)】重力与弹力(第一课时)-课件
- 宝宝不挑食课件PPT
- 2023电动葫芦施工安装方案
- 2014年山东高考生物真题试卷(含答案)
- 风电前期审批手续流程图
- 《乡土中国》之《文字下乡》《再论文字下乡》-统编版高中语文必修上册
评论
0/150
提交评论