中国的城市口译4重庆广州西安_第1页
中国的城市口译4重庆广州西安_第2页
中国的城市口译4重庆广州西安_第3页
中国的城市口译4重庆广州西安_第4页
中国的城市口译4重庆广州西安_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重庆

chongqing中央直辖市,中国西南地区最大的工商业中心和长江上游水陆交通枢纽,人口2991万。Cette

municipalite,quireleve

directementdel’autorite

centrale,estleplusgrandcentre

industrieletcommercialdelaChineduSud-Ouestetunnoeuddetransportfluvialetroutier

surlecours

superieurduChangjiang.Ellepossede

unepopulationde29,91millionsd’habitants.它位于长江、嘉陵江汇合处,市中心三面环江,有“山城”之称。SitueeauconfluentduChangjiangetduJialingjiangetbaigneeparleseaux

sur

troiscotes,elle

est

surnommee

villedemontagne.重庆是一座综合性工业城市,钢铁、化学、电力、汽车、机械、造船、建材、食品、医药等工业非常发达。Chongqingest

une

ville

industrielle

comprenant

touslessecteurs

d’activites.Lasiderurgie,l’industrie

chimique,laproductiond’electriciteautomobile,lamecanique,lafabricationnaval,lesmateriauxdeconstruction,l’alimentationetlapharmacieysont

developpes.作为1997年新设立的一个中央直辖市,重庆有了新的发展机遇,诸如在中国实施西部大开发战略中的地位更为重要,在长江三峡水利枢纽工程建设和三峡库区移民开发所形成的巨大市场需求。Cette

municipaliterelevantdirectementdel’autorite

centrale,creeen1997,rencontredenouvelleschancesdedeveloppement:elle

joueunroleimportantdanslaGrandeExploitationdel’Ouestetdans

l’ouvrage

hydrauliquedesTroisGorgessurleChangjiang,etledeplacementdelapopulationauborddureservoirdesTroisGorgeoffrentunmarcheconsiderable.广州Guangzhou广东省省会,地跨珠江两岸,为中国南部最大的城市和重要门户,人口1308万。Chef-lieudelaprovinceduGuangdong,cetteplusgrande

ville

est

une

porte

importantedelaChineduSud.Elleest

traverseeparleZhujiangetpossede

unepopulationde13,08millionsd’habitants.它是中国对外通商最早城市,公元前200年这里便成为中国海外贸易的枢纽。Des200avJ-C.,GuangzhoudevintlecentreducommerceexterieurdelaChine.C’estlaquelesChinois

commencerentafaireducommerceavecl’exterieur.黄埔港可停泊远洋海轮,有航线通往世界各大洲。LeportdeHuangpupeut

recevoirdesnaviresaulongcoursetpossededeslignesdenavigationendirectiondetouslescontinents.自1957年起,每年春秋两季中国出口商品交易会在这里举行。Depuis1957,deux

foires

d’articlesdestinesal’exportation,uneauprintempsetl’autreenautomne,yontlieu.广州还是境外旅游者的主要出入境口岸之一,市内建有许多现代化设施齐全的宾馆。Avecdenombreuxhotelsmodernes,Guangzhouest

egalement

unedesprincipales

villes

d’accueildestouristes

etrangers.陕西省省会,中国西北地区最大的城市,人口855万。

西安XI’ANChef-lieudelaprovincedeShnxi,c’estlaplusgrande

villedelaChineduNord-Ouest.Ellepossede

unepopulationde8,55millionsd’habitants.西安原名长安,是中国著名的古都和丝绸之路的起点,从公元前11世纪起,先后有十多个王朝都建都于此。AppeleeautrefoisChang’an,ellefaitpartiedesanciennes

capitalesdelaChine.ElleservaitdepointdedepartpourlacelebreRoutedelaSoie.ApartirduXie

siecleav.J-C.,une

dizainededynastiesyont

fonde

successivement

leur

capitale.这里名胜古迹众多,距今6000多年的母系氏族公社村落半坡遗址,2200年前的秦始皇兵马俑,以及唐代的大雁塔、小雁塔,宋代的碑林等,闻名中外。Lesmonumentshistpriquesysont

nombreux.Lesitedelasociete

matriarcledeBanpo,quivivaitlailyaplusde6000ans,lesguerriersetchevauxenterre

cuitedutombeaudel’empereur

ShihuangdidesQinquidatentde2200ans,laGrandeetlaPetitePagodesdel’Oie

sauvagedesTang,etleforetdestelesdesSongsont

celebres

tant

quenChinequ’a

l’etranger.在差不多12个世纪中,有11个朝代将陕西省省会西安定位帝国的首都。在西安就不能不提距离西安东面40公里处的中国第一个皇帝秦始皇的陵墓。Pendantpresdedouze

siecles,onzedynastiesontfaitdeXi’an,chef-lieudelaprovinceduShanxi,lecentredel’empire.AXi’anil

fautciterenparticulierlasepulturedel’empereur

Shihuangdi,1erempereurdeChine,situeea40kmal’estdeXi’an.秦始皇嬴政12岁登基,22岁称帝。在即位后不久,皇帝就开始着手建造他的陵墓。L’empereur

Qinshi,desonvrainomYingZheng,aaccedeautroneimperialal’agede12ansetgouvernait

lui-memedesl’agede22ans.Peu

apressonaccessionautrone,l’empereuraentreprislaconstructiondesontombeau.根据司马迁“史记”中的记载,陵墓建造工程巨大,持续了37年,直到皇帝去世后,有超过70万的劳工被征集到庞大的工地上。现今,陵墓的附属墓穴自1974年以来就开始发掘了,这就是我们所说的著名的“秦始皇陵兵马俑”。D’apreslesMemoireshistoriquesdel’historien

Sima

Qian,lestravaux

etaient

gigantesquesetont

dure37ans,jusqu’apres

samort,etplusde700000travailleurs

ont

ete

employes

sur

cecolossalchantier.Aujourd’hui,desfossesannexessont

fouillees

depuis1974.c’est

ce

qu’on

appellelafameuse“desguerriersetdeschevauxenterre

cuitedesQin”.兵俑高度在1米78至1米87之间。他们头顶盔身穿甲。通过装饰、面部表情和个头,我们可以认出将军、谋士和4种士兵:骑兵、步兵、弓弩手和战车车手。Lesguerriers

mesureentre1,78et1,87m.Ils

sont

coiffesdecasquesetrevetusdecuirasses.Graceauxparures,auxexpressionsduvisageetalatailledesstatues,onreconnaitdesgeneraux,desconseillers,et4sortesdesoldats:leschevaliers,lesfantassins,lesarbaletriersetlesconducteursdechars.马匹有1米7高,2米长。这个奇特的“秦始皇陵兵马俑”景点已经被列入了世界教科文组织的世界自然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论