第2章-常用翻译技巧_第1页
第2章-常用翻译技巧_第2页
第2章-常用翻译技巧_第3页
第2章-常用翻译技巧_第4页
第2章-常用翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

常用翻译技巧1)Diction(选词用字)2)Amplification(增词法)3)Omission(省略法)4)Conversion(转换法)5)Repetition(重复法)6)Inversion(语序调整)7)Negation(正说反译,反说正译)8)Division(长句拆译)&Subordination(分清主从)1)选词用字(Diction)

Diction:“choiceofwords”(选词用字),connotation例1.Neatpeoplebuyeverythingin

expensivelittlesingleportions.直译:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。×意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。√例2.Theywantquality,butatabudgetprice.直译:他们需要质量,但却要预算价格。×意译:他们又要货好,又要价格合算。√peopleatbudget:精打细算过日子的人例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandless

givebetweenthetwosides.

在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。

例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitall

budgets

and

tastes…

试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.(1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”?“艺术状态的”机车“造型精美”。(2)“authorityenforcement”“权威强化”?“authority”(权威)—“威力”,“enforcement”+“speed”:“威力强大的加速力”。(3)“options”:“可供选择的部件、设备、方案”等。译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschoolwasstartedsevenyearsago,whichhasendedup

a“never-to-be-finishedproject”.例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。

Abasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistence

firstand

developmentsecond”.2)增译(Amplification)

简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):

例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)例2.Chineselifeisfilledwithlistsof

bests:Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.

中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。(语义性增译)例3.Venice

invitesidlenessandstrolling.

Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).

“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷(读“轨”)上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。

(修辞性增译)例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.“zero-sum”:术语,一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”:

译文:我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。(语义性增译)例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅力。

Whilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshows

howcharmingthiscollectionofessaysis!(结构增译)例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.

各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。

(修辞性增译/重复)例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。

WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:zhongshu(book-lover).(文内阐释)那么,下面译文又当如何?

(1)Whenathisone-year-oldbirthdayparty,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thushewasgiventhename“ZhongShu”(booklover).(2)Whenathis“ZhuaZhou”ceremony※,Mr.Qianpickedupabookamongallthings,thusthename“ZhongShu”(booklover)wasgiventohim.※“ZhuaZhou”ceremony:thetraditionalceremonyinChinaforanone-year-oldbabytopickupathingamongallthings,inwhichwhatababypicksupwillforetellthebaby’soccupationinthefuture.

[Yes!]

例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。

Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.

(文内阐释)汉语习惯综合归纳,以突出主题简明扼要,特别在时政翻译中,常常出现大量的“数字化”表达(西方人称之为“numberedlists”):“Numberedlistsarepopulareverywhere—theTenCommandments(十戒),theFourFreedoms(四大自由)—buttheyseemparticularly.…DuringWorld

WarII,Japaneseforceswerenotoriousforapplyingapolicyof“ThreeAlls”(三光)tooccupiedChina:killall,lootall,burnall”.(PostcardsFromTomorrowSquare,TheAtlanticMonthly,December2006)例如

“386199部队”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干农活的只剩下“三八”节的“妇女”、“六一”节的“儿童”和“九九”重阳节的“老人”)“863计划”(86年3月制定的科技发展规划“TheMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies”)、“421家庭”(4位老人,2个家长和1个孩子),还有“三个代表”、“四个坚持”、“五项原则”、“八荣八耻”(EightDosandDon‘ts/EightHonors&EightDisgraces)、“八个坚持、八个反对”等等。3)省译(Omission)

与增译相对,省译是指对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词汇或表达照直译出的的话,会使译文显得累赘生硬甚至意义不明。例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.(语义性省译)例2.Shedeniedit,denied

everything,boneandstone.她矢口否认,死不认帐。(语义)例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。(语义)例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.这些说法都是些不值一提的老生常谈。(语义省译)例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

Ittears

andboils

along

turbulently

throughthemountains

and,atsomeplace,flowson

quietly

withasedateappearance

andglisteningripples.

(修辞性省译)例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。

…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacomplete

setofmatureandfixedpractices.例7.我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。

WemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。

TheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated.“情况”、“状态”、“现象”、“问题”、“局面”例1.Wehavewinkedatthese

irregularitiestoolong.对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?

在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。

Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。

Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment.例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题。

Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportance

tothereform,openingupandmodernizationdrive.4)词类转换法(Conversion):

出于英、汉两种语言结构和表达习惯上的差异,将原文中某一词类在译文中予以转换,或名词变动词,或形容词、介词短语变动词,或动词变名词等等,以使译文表达更准确更流畅。一般而言,汉语喜用动词铺排的流水句,且形容词可单独做谓语;英语则常用分词短语不定式等非谓语动词形式或介词、形容词、名词短语等与句中主动词(SV结构)构成上下递叠的句式结构。因而,词性转换法在英—汉、汉—英翻译中使用得极其频繁,是翻译的主要手段之一。

例1.Beggarscan’tbechoosers.叫花子不可挑三拣四。(n-v)

例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.两年结坏女,好男也变坏(p-v)

例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。

Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)

例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。(prep&adj.----v)例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。(prep.---v)

例7.客货轮沿湘江可穿洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极方便。

It’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLake

alongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v-p)例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmetropolitanAtlanticseaboard(海湾)acrosstherichflatfarmsofthecentralplains,overtheRockyMountainstothefertilewestcoast,thenhalfwayacrossthePacifictothebalmy(气候温和的)island-stateofHawaii.

美利坚合众国地域辽阔,从高度工业化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的农场,越过落基山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由群岛组成的夏威夷州。(prep.—v.)

汉语:“具有……特点/功能”、“……的特点/功能是……”英语:“Ithasafunction/characterof…”或“Thefunction/characterof…is…”?例9.该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。

Thecenterwillalsofunction

asabaseforexhibitions,fairs,culturalandsportsactivities,financial,insurance,andresearchanddevelopmentetc..(n--v)5)重复法(Repetition):汉语不怕重复,英语最忌同义重复。在很多情况下,汉语常出于修辞的需要,用同一词语或同一结构的重复来加强效果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重复,或用介词作部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的照应来避免重复。由于具有修辞功能,这一手法多用于英—汉文学翻译,在旅游翻译中也被大量使用。

例1.Studiesservefordelight,forornament,forability.读书足以怡情,足以博采,足以长才。(结构重复)

例2.Intermsofmoneywearequiterich,butnotintermsofhappiness.就金钱而言,我们相当富有;但就快乐而言,我们却并非如此。例3.Mayisopenwindowsandlilac(丁香)perfumeonthebreezeandbeeshummingattulips(郁金香).五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。(结构重复)例5.Itiscustomaryforadultstoforgethowhardanddullandlongschoolwas.

成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。比较:……忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。例6.Thecharmingofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeanders(曲流)orleaps(跳跃)andsparkles(闪烁)orjustglows(炽热).交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方。它时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。

例7.Thebuffaloesrusheduptheothersideandoutontothegrasslands,thunderingtoadestinationknownonlytothem,atorrent(洪流)ofhoovesandhornsandmeatcuttingacrossthelandscapewithaforcebeyondallimaginations.野牛群冲向对岸,踏上草原,雷鸣般地朝着只有他们才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。例8.Butitdoeshappenfromtimetotimethatanislandappearsonthehorizon,namelesstousandfullofmystery,thepeakofasubmarinemountainrange,lonely,unblemished(未遭亵渎的),remote.

遥远的地平线上,不时的有一座小岛出现,无人知其名,充满了神秘,那是海底山峦的顶峰,那么孤独,那么圣洁,那么遥远。Class-work2007年8级考试翻译试题[见文档“作业讲评”]6)语序调整(Inversion):

在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达习惯上逻辑事理顺序的差异(前面第一节已讲),译文的语序常常需要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻辑秩序,这一手法被称为“语序调整”法。例1.SheignoredmewhenItoldherthatallwehaddonewasinvain.我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。(主次差异)例2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappiergirlthanIwas(1)asIlayinmycrib(2)atthecloseofthateventfulday(3)andlivedoverthejoysithadbroughtme(4).(结论----陈述)在这个意义重大的日子即将结束时(3),我躺在小床上(2),回味着一天带给我的欢乐(4),恐怕这世间再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。(陈述---结论)例3.WearepleasedtoplacethefollowingorderwithyouifyoucanguaranteetheshipmentfromSingaporetoShanghaibySept.8.

(结果—条件)

你方若能保证在9月8日前将货物由新加坡运抵上海,我方将乐意向你方订购下列货物。(条件—结果)例4.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“setup”towardswhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.(果因:1-2-3-4)金钱和权利,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的东西,可现在,通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解。(因果:4-3-2-1)例5.RailwaysarethetopmodeoftransportationformostChinesepassengers.Nationalconditionsincludingagreatpopulationandalowaveragepersonalincomearereasonsforthis.(果因)我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。(因果)例6.在世界经济增长乏力的今天,中国经济独好是可见的事实。

(陈述—结论)

ItistruethatChina’seconomyremainsstronginthefaceofweakworldwideeconomicgrowth.

(结论—陈述)例7.在世界水平的游泳竞赛中,以几分之几秒之差决定胜负是很常见的。

(陈述—结论)

Itiscommonknowledgethatvictoryoftenhangsonasplit-secondinaswimmingcontestoftheworldlevel.

(结论—陈述)7)正说反译,反说正译(Negation)

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去吗?)---No,Iamnot.(是的,我不去)---Yes,Iam.(不,我去)(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam(我认为我们考试不会不及格

—会及格)(3)Calmdown,please.(不要激动!)例1.Opportunityknocksbutonce.机不可失,时不再来。例2.StaffOnly!非工作人员不许入内。/闲人勿进(2)Private请勿打扰/非请莫入。(3)男同志请勿入内!WomenOnly!例3.Thereisnoaccountingfortastes.口味各异,无法解释。?萝卜白菜,各喜各爱。√

例4.Anyprisonerwhorefusedtofollowanofficer’sorderwouldpromptlybeplacedinsegregation.任何一个拒不服从法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。例5.谈到中国的改革开放就必然提到邓小平先生。

WecannottalkaboutChina’sreformandopening-upwithoutmentioningMr.DengXiaoping.例6.Thereisnorulesbuthasexceptions.凡规则皆有例外。例7.不过,更重要的是该研究中心采取了“唯才是用”的政策。However,moreimportantly,theResearchCenterfollowsthe“NoTalentbutIsTapped”policy.

例8.In1927,FordproduceditssedanModelA,whichwasmuchmorecomfortablethantheopen,windsweptModelT.1927年,福特公司生产出了A型轿车,比敞篷式不挡风的T型轿车舒服得多。

〖不能直译为“刮风的”〗但也有“反译”、“顺译”均可的:例1.Somehowourpathtookustowardsthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(1)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下深处汹涌翻滚的洛杉基河水正穿桥而过。(反译)

(2)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,那桥高悬于洛杉基汹涌翻滚的河水之上。(顺译)例2.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。1)Asthesayinggoes,“Manonlyweepswhendeeplyhurt.”(反)

2)Asthesayinggoes,“Manneverweepsunlessanduntildeeplyhurt.”(顺)8)长句拆译(Division)与“分清主从”(Subordination)就句式而言,英语多呈立体的“树型”结构,形成上下递迭、前呼后拥的空间搭架句式,而汉语则多由小句平行铺排,形成递进的“竹型”结构。英译汉时一般多用“拆译”的方式,就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而汉译英时则多用“分清主从”的手法,即在认真分析汉语多个小句逻辑内涵关系的基础上,找出相互间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”,完成译文句型的有机组合。例1.AlmostallTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendourofalostage.

试比较:1)几乎所有的电视观众对泰坦尼克号巨大的船体和她那昔日辉煌的残毁都留下极其深刻的印象。(原结构)2)泰坦尼克号庞大的船体虽已损毁,然而昔日风韵犹存,这一点几乎给所有的电视观众都留下了极其深刻的印象。(1拆3)例2.Eachconquerorinhisturnraisinganewdynastyandnewmonumentstohisowngloryinthisregionhasallpassedintohistory.一个又一个征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显耀其不朽的功业,然而最终却统统如过往烟云,化为历史陈迹。(1拆5)例3.Probablyhehadcomedownintheworldandthissampling(thepuddings)wasallthatwaslefthimfromthetimewhenhecouldaffordtocomeand

selecthisfavoritepuddings.很可能他已家道败落,尽管以前他可以花钱来这儿选购各种喜爱的布丁,可如今却只能来这儿品尝施舍的免费布丁了。(1拆3)例1.山林中阳光透过树梢,地面晨雾升腾,景色朦胧,美丽异常。

Intheforestthesunispouringthroughthetreetopsdowntothegroundwherethemorningfogisrisinginwhicheverythingappearsmistyandbeautiful.例2.该研究中心有300多名工作人员,其中科研人员约150名,拥有博士或硕士学位者90多名。TheResearchCentreenjoys300staffers,amongwhomabout150

areresearchers,withmorethan90holdingmasterordoctoratedegrees.例3.卢沟桥是一座石桥,长266.5米,在北京郊区,已有800多年的历史,是该城著名的古迹之一。

(1)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,isoneofthecity’sfamoushistoricsiteswithahistoryofmorethan800years.(2)Lugoubridge,a266.5-metre-longstonebridgeinBeijing’soutskirts,hasahistoryofmorethan800years.//Itisoneofthecity’sfamoushistoricsites.

9)篇章整合

其实,就汉、英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本单位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次”的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、罗嗦琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,难以让译文读者理解和接受。

一般而言,以自然段落为基本翻译单位较为合适。但是,由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英、汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。

篇章整合的目的主要是顺应的语的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能,有效实现翻译目的。例1.Itisanobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsaprocesswhicheliminatesdeepfrying.Itisanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipshavingafatcontentsignificantlylowerthanthatobtainedheretoforebycommercialprocess.

Itisstillanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsbyaprocesswhichutilizesmicrowaveheatingasthesolemeansofreducingthewatercontentofthepotatopiecetotherequiredlevelandprovidingthecolor,crispnessandflavorofdeepfriedpotatochips.

全译:本发明的目的之一,是用无浸炸工艺提供油炸薯条;本发明的另一目的,是提供低脂油炸薯条,其含脂量大大低于现有工艺生产的油炸薯条;本发明还有第三个目的,就是利用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论