浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰_第1页
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰_第2页
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰_第3页
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰_第4页
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析公文的翻译

—以会议纪要、法律文本为例2012级笔译宋友开汪慧兰概要导入公文的含义公文文体的特点公文文体的汉译要点翻译英语句子的基本程序常见的英语长句、难句汉译法会议纪要的汉译英(宋)法律文体的翻译(以菲迪克施工合同条件为例)(宋)总结参考资料导入中文公文文体中某一具体文体:如通告(或者更短的)英文公文文体中某一具体文体:如通告(或者更短的)公文的含义公文(OfficialDocuments),即公务文书。广义:公文文体指政府(或机构)发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启示、通报、指令以及各类法律文书。狭义:只指法律文书。公文文体的一般特点

法定的作者法定的权威和效力严格的时限性明晰准确,避免晦涩(具体表现在用词上)好的公文用词明确,不能含混、隐晦,特别是政府法令及一般法律文书都戒绝使用模棱两可之词。e.g.suit等(法学上)

严谨紧凑,避免松散

公文的功能是在上与下、民与官以及有关部门之间交流正式信息。严肃、紧凑、逻辑性强。

程式规范化,避免标新立异

《联合国宪章》

特定的体式和一定的制作处理程序

不同的公文行文不同、功能不同

公文的结构公文正文的结构标题:发文机关、事由、文种正文:导语、主体、结束语公文的外部结构文头部分、行文部分、文尾部分公文文体的汉译要点1、首先抓住对原文的透彻理解。公文用词种类多、句子冗长、结构复杂。要理清思想脉络与层次。保持严谨的翻译作风和态度。2、注意汉语语体(见下一张PPT)正式的英语书面语体,有些公文用的则是庄严文体(TheFrozenStyle)3、最好具有有关专业的必要知识法律、军事、外交、行政及国际会议等都有一套专用的公文习惯用语和术语,注意熟悉、积累、查询。4、注意形式问题原则是“客随主便”,以译文顺应原文,有助于反映原件的风貌。5、用词要遵循“一贯性”(Consistency)的原则在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱汉语语体现代汉语公文习惯用语兹,现(副)之(代、介、助词:影响之深远)至此(副)就此(介)谨(副)(表示谦恭之词)上述(代、形)本(代:本组织)略(副:略高于……)颇(副:颇为费解……)欠(副:欠妥)未(副:未必:未尝不可)未曾(未尝)均(副:均按……

)现代汉语普通用语现在他,它;的;此,这到现在,到这一步就这一点;关于这一点(现代汉语无对应词)上面所说的,上面提到的我们这个(组织)稍微(比……稍微高一点)很(很费解)不够(不够妥当)不一定是;不一定不可以“曾经”的否定式,现代汉语无对应词,相当于“过去没有发生过”都(都按照……

)翻译英语句子的基本程序(P120)语言理解阶段Step1紧缩主干析出SV-SVO-SV.IO.DO等识别谓语形态,确定时态,语态,语气Step2辨析词义识别其他词语形态及其语法关系判断词义,确定词义Step3区分主从识别修饰语与被修饰语,主句与从句判断各成分间的内在联系Step4捋清层次推断句子思维逻辑发展形式及重心审美表达阶段Step5调整搭配按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配调整各层次语序,捋顺表达法Step6润饰词语炼词、炼句考虑文体的适应性,并调整汉语译句翻译长句的两个基本问题

2、汉英表达方法的差异▲论述逻辑或叙述逻辑(主要指行文层次及主次)▲修辞格问题(如正说与反说、反复、排比、层递,等等)1、汉英语序的差异▲英汉前置定语词序(P53-P54)▲汉语句中式多重状语词序表(P57)▲汉语动词后补语位置(P58)▲现代汉语复句中副句-主句位置表(P61-P62)造成英语长句长的原因后置修饰语多联合成分多句法结构复杂,层次迭出常见的英语长句、难句汉译法⑥重组⑤插入④拆离③倒置②切断①包孕①包孕(embedding)定义:包孕就是译成汉语时将英语后置修饰成分放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。(不宜超过20字)1、修饰成分(定语从句,形容词性的短语等)2、状语成分(表原因、条件、前提等)②切断或分切(cutting)定义:“切断”就是在英译汉时将长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及按意群(SenseGroups)切断,译成汉语分句。1、在主谓连接处切断DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmativevoteofninemembers.2、在并列或转折连接处切断JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblemsandsubmitrecommendationstotheCouncilinduetime.Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.3、在从句前切断AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.4、按意群切断Inanycase,whenjeanswerereadyforarisorgimentointhe1960s,theyalreadycarriedanenormousmythicsignificance.Toagenerationthatbelievedamassivemilitary-industrialcomplexwasbrutalizingtheAmericandream,jeanssymbolizedareturntothefriendlier,simplervaluesofthefrontier,whereeachman(sogoeswistfullegend)hadcontroloverhisownlife,andwherepeoplecooperatedtosurvive.Toamovementoflargelymiddle-classyouthconcernedwithpoliticalandeconomicjustice,jeansevokedanidentificationwiththeworking-class,eventhepoorandoppressed,andmadeanyeconomicdistinctionamongyoungpeoplethemselvespracticallyimpossible.③倒置(Reversing)符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序④拆离(Splitting-off)将长句中的某些成分(句子、词组或词),放到主干之首或句尾⑤插入(Inserting)利用破折号、括号或前后逗号⑥重组(Recasting)基本上脱离了原句的层次和结构安排总结1、准确性2、严谨性3、简明化4、程式化何为公文公文(officialdocuments),即公务文书。广义的公文,是指党政机关、社会团体、企业、事业单位为处理公务而形成的文字材料。狭义的公文,是指党政机关处理公务时使用的公文。会议纪要定义:根据会议记录和会议文教案以及其他有关材料加工整理而成的:根据会议记录和会议文教案以及其他有关材料加工整理而成的,它是反映会议基本情况和精神的纪实性公文。会议纪要的特点综合性会议纪要史在对会议中各种材料、与会人员的发言以及会议简报等等进行综合分析和概括提炼基础上形成的,它具有整理和提要的基本特点。指导性会议本身的权威性反映会议的主要精神和决议事项约束、指示、决定或决议等只会性公文的作用。备考性有的不是为了贯彻执行,而是向上汇报向下通报情况,必要时可作查阅只用。会议纪要的翻译1、会议纪要的体裁结构:标题—会前交代-报告-会议讨论事项-结尾,这五个语步是会议纪要的必要语步。而“以往会议相关文件的批准-前译事项-其他事项”则是可选语步。Fivemovesofinitiatingthemeetingminutes,openingdeclaration,report,businessandclosureareobligatorymoves.TheotherthreemovesofApprovalofRelatedMattersofpreviousMeeting,MattersArisingandOtherBusinessareoptionalmoveAccordingtotherelevantlawinChina,atleastthreecontractorsparticipateinthetenderprocess,asforthequalificationofcontractor,ownercan’timprovetherequirementstocontractor’squalification,andtheClassAcanmeettherequirementofthisproject.Forthespecializedequipmentandworkmanshipinwaterfiltrationtreatmentplant,itissuggesttosubmitandaskforconstructionpermitfromtendercommitteeofMunicipalCityGovernment.VicemayorNingsuggestedthattheconstructioncontractorwhomeetstherequirementofthisprojectcantakepartintendercallprocess,wecanchooseoneofthem,wecanmandateacontractorifnonemeetstherequirement.中国的招标法要求至少三家以上的承包商参加竞标;对于承包商的资质上,业主不能擅自提高资质要求,如此项目一级资质就可以完成。如此水处理厂的确有特殊的设备与工艺,可以报市政府招标委员会特批。宁副市长建议,凡是符合该项目施工的企业都可以报名参加柖标,我们可以从中选择,如果没有选到满意的企业,可以邀标。会议纪要的要素主题日期时间主持地点

参加人员列席人员会议议题

会议前的准备会议纪要翻译时的原则功能对等(Functionalequivalence)交际目的(Communicativepurpose)准确性与语义模糊(accuracyandfuzzysemantic)

法律文体分翻译

-以菲迪克施工合同条件为例FederationInternationaledesIngenieurs-Conseils(FIDIC)法律文体的基本特点:晦涩难懂非常讲究规范性、权威性、翻译时基本不能随意发挥(与广告语相反)术语和行话(argot)被大量使用。经常使用的普通词而无普通词意义Becausenoonearguesthatthetermsofthelicenseatissueherearetroublesome,weremandwithinstructionstoenterjudgmentfortheplaintiff.atissue=indispute争议同生活中以下用法不同:

ThepassportwasissuedbytheLiverpooloffice.Thepartiescouldnotagreeontheissue.专业术语:remand发回重审(同affirm维持原判、reverse撤销原判同为专业术语)

Within28daysofeachstatementtheEmployershallpaytotheContractortheamountshownintheContractor’sstatementlessretentionattheratestatedintheappendix,andlessanyamountforwhichtheEmployerhasspecifiedhisreasonsfordisagreement.TheEmployershallnotbeboundbyanysumpreviouslyconsideredbyhim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论