第三节 文化与翻译_第1页
第三节 文化与翻译_第2页
第三节 文化与翻译_第3页
第三节 文化与翻译_第4页
第三节 文化与翻译_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

案例2中英动物文化对比

英汉动物词汇的

文化内涵对比分析1.对应动物词语的文化内涵相同2.对应动物词语的文化内涵相异3.不同动物词语对应相同的文化内涵4.对应词汇只在一语中有文化内涵动物文化词英语258个汉语105个英语有而汉语空缺的:164个汉语有而英语空缺的:21个汉语和英语都有的:84个---据廖光蓉先生统计1.对应动物词语的

文化内涵相同人类本身及其赖以生存的一切外部条件的共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。英汉语言中词语拥有相同或相似的文化内涵称为对等词。狐狸

老狐狸狐狸精或狐媚狐朋狗友狐狸再狡猾也会露出尾巴狐狸的尾巴藏不了狐假虎威

playthefoxfoxsleepfoxyanoldfoxAnoldfoxisnoteasilysnared.Thefoxisknownbyhisbrush.Fox狼豺狼成性、狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心披着羊皮的狼如饿狼扑食狼吞虎咽色狼ascruelasawolfasgreedyasawolfsetthewolftokeepthesheepawolfinasheep’sclothingwolfsomethingdownWolf鹦鹉

鹦鹉学舌鹦鹉前头不敢言learn/repeatsomethingparrot-fashionHedoesn’thavehisownidea.Healwaysparrotswhatotherssay.Parrot蛇

心如蛇蝎佛口蛇心强龙压不住地头蛇人心不足蛇吞象asnakeinthegrassasnakeinsomebody’sbosomSerpent/Snake蜜蜂

墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生。

--(陆游《净智西窗》)asbusyasabeeBee天鹅

癫哈蟆想吃天鹅肉天鹅舞theSwanofAvonAllyourswansaregeese.asgracefulasaswanSwan猪

他懒得像头猪猪狗不如猪黑不要笑乌鸦死猪不怕开水烫蠢猪/笨猪猪鼻子插葱—装象(相)pigstyasfatasapigmakeapigofoneselfeatlikeapigYoupig?Whatcanyouexpectfromahogbutagrunt.Pig/Swine/Sow/Hog还有很多这样的例子:

驴与ass都象征笨、蠢:

“笨驴”、“蠢驴”/stupidass

羔羊和lamb同样象征性情温顺:

“小绵羊”/asgentleasalamb

母鸡和hen比喻妻子:

“母鸡司晨家不兴”/hen–pecked

由以上例子可见,汉英两种语言中具有相同文化内涵的动物词汇体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重合现象。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流打开了方便之门。2.对应动物词语的文化内涵相异英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵。狗

23sheep温顺善良温顺善良愚笨Assillyasalamb轻信盲从者24Awolfinsheep’sclothingAsheepinatiger’sskinFollowlikesheepSheepwithoutaShepardStandoutlikeacamelinaflockofsheepSheepanddonkeySheep’sheartBlacksheepThereisablacksheepineveryflockMakesheep’seyesatsb披着羊皮的狼外强中干盲从乌合之众鹤立鸡群懦夫和笨蛋胆小鬼害群之马家家都会出点丑事暗送秋波鱼鱼龙混杂鱼目混珠鱼肉百姓鱼水情深年年有余鱼跃龙门apoorfish可怜虫aloosefish生活放荡的女人fishintheair水中捞月drinklikeafish牛饮likeafishoutofwater浑身不自在Fish猫

馋猫小猫咪Cat29cat

Cat’spawraincatsanddogsbellthecatletthecatoutofthebagacatinthepanAcatonhotbricksAssickasacat/dogThecatshutshiseyeswhenstealingcreamEnoughtomakeacatlaughEnoughtomakeacatspeak被人当爪牙利用的人大雨倾盆为别人冒险泄露机密叛徒热锅上的蚂蚁病得很厉害掩耳盗铃极其可笑令人惊讶熊

你真熊熊样熊包虎背熊腰likeabearwithasoreheadbearishBear蝙蝠

蝙蝠—遍地是福蝙蝠和鹿—福禄双全五只蝙蝠—五福红蝙蝠—洪福vampirebatasblindasabathavebatsinthebelfrybat喜鹊喜鹊到,喜事到喜鹊喳喳叫,

好事比来到。鹊桥相会/搭鹊桥喜鹊登枝头鹊声喳喳宁有知,

家人听鹊占归期。鹊声暄日出晴色先从喜鹊知Sheisamagpieofawoman.amagpiecollectiontomagpietogether喜鹊;(美口)爱饶舌的人;(英口)爱收集或储藏东西的人Magpie猫头鹰夜猫子进宅,无事不来。夜猫子抖搂翅,大小有点事儿。aswiseasanowlowlishtosendowlstoAthensOwl孔雀开屏Asproudasapeacock龙的传人龙体、龙床、龙袍、龙康、龙颜、龙座、龙子龙孙望子成龙龙灯、龙宫龙头企业、龙凤呈祥、

龙腾虎跃、龙马精神、

龙飞凤舞

tosowdragon’steethThatoldwomanisarealdragon.“亚洲四小龙”“FourtigersDragon凤凰百鸟朝凤凤邸、凤诏、凤车凤冠、凤德凤毛麟角山窝窝里飞出了金凤凰Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.ProjectPhoenixPhoenix3.不同的动物词语在中英文化中

对应相同的文化内涵

在英汉两种语言中,由于人们的传统习惯、文化背景、思维方式不同等原因,有时会选用不同的动物喻体来表达相同的意思,使得不同的动物在不同的文化里具有相同或相似的象征意义。这种情况为半对等词。龙盘虎踞、龙腾虎跃、如虎添翼、猛虎下山、虎门无犬子、卧虎藏龙、虎虎生威、虎胆英雄、狐假虎威、不入虎穴焉得虎子regalasalion/majesticasalionlion-heartedaliterarylion/greatliontheBritishLionlion’sshareLion虎

英国国徽,即英王徽。中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红地上三只金狮,象征英格兰;右上角为金地上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝地上金黄色竖琴,象征爱尔兰。盾徽两侧各由一只头戴王冠、代表英格兰的狮子和一只代表苏格兰的独角兽支扶着。盾徽周围用法文写着一句格言,意为“恶有恶报”;下端悬挂着嘉德勋章,饰带上写着“天有上帝,我有权利”。盾徽上端为镶有珠宝的金银色头盔、帝国王冠和头戴王冠的狮子。置身虎穴虎口拔牙狐假虎威拦路虎送入虎口虎头蛇尾Putone’sheadinthelion’smouth.tobeardthelioninhisdenanassinthelion’sskinalioninthepaththrowfeedtothelionscomeinlikealion,gooutlikealamb.

老黄牛俯首甘为孺子牛气壮如牛、九牛二虎牛气冲天、气壮如牛初生牛犊不怕虎adarkhorsebackthewronghorseStraightfromthehorse’smouthHorsecolttotalkhorseasstrongasahorseasstubbornasamuleawillinghorsedrinklikehorseWildhorsescouldn’tdraggetonthehighhorseahorseofanothercolorholdone’shorse

初生牛犊吹牛健壮如牛犟得像头牛老黄牛、孺子牛牛饮九牛拉不转牛气冲天风马牛不相及克制自己的牛脾气,忍耐猫哭老鼠落汤鸡热锅上的蚂蚁爱屋及乌鸡皮疙瘩一箭双雕瓮中之鳖滑得像泥鳅杀鸡取卵胆小如鼠shedcrocodiletearswetasadrownedratlikeacatonatinroofloveme,lovemydoggoosefleshonestone,twobirdsaratinaholeasslipperyasaneelkillthegoosethatlaysthegoldeneggastimidasarabbit/chicken-heartedorpigeon-hearted4.对应词汇只在一语中有文化内涵

完全不对应关系又称为词汇空缺现象。R.Lado在LinguisticsAcrossCultures(1957)中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”可见,词汇空缺现象是民族文化特性在语言中的表现。蝴蝶和鸳鸯

(mandarinduck)

粉蝶团飞花转影,彩鸳双泳水生纹。

--温庭筠《博山》戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。

--白居易《牡丹芳》

得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。

--卢照邻《长安古意》

鹤(crane)和龟(tortoise)松鹤延年龟驮石碑长寿乌龟

(silkworm)

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

--李商隐

Ostrich(鸵鸟)

ostrichbeliefanostrichpolicy55beaver

生活在北美洲的一种动物,它有特有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人.56asbraveasasbusyasasfatasasproudasasquietasassillyasasstrongasastimidasascheerful/gay/happyasalionabeeapigapeacockamouseagooseahorseahare/rabbitalarkascunningasasfierceasasgracefulasasgreedyasaslightasasobstinateasasslipperyasasstupidasastameasasuglyasafoxatigeraswanawolfafeatheramuleaneeladonkeyacatatoad动物词语文化内涵差异的影响因素

不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,主要有地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰等四个方面因素影响英汉动物词语文化内涵的差异。地理环境中国文化发源于黄河流域,温带气候,适宜农耕,生活相对稳定,因此汉语动物词汇中多体现了农耕文明。英美人大多生活在海洋型地理环境之中,生存环境相对不稳定,人口流动性强,工商业发展较早,且渔业和畜牧业都比较

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论