版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
KeytoHomework1.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.1.现代的飞机体积很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。KeytoHomework2.Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindeveloped
apracticallightningrod.2.受到这些思想的启发,富兰克林于1752年发明了实用的避雷针。KeytoHomework3.Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.3.在进行设计时,工程师必须应用自己在工程学和材料科学方面的知识。KeytoHomework4.Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.4.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。第四讲–
英汉句法现象对比AContrastofSyntacticalStructurebetweenEnglishandChinese英汉句法现象总论
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁.英汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句法上的根本差异.充分认识这些差异,并在翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译文自如圆润.英汉句法现象总论形合与意合葡萄型与竹竿型物称与人称一、形合与意合英语:形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用连接词语将句子(或分句)衔接起来。汉语:意合法(parataxis),即意义上的衔接不一定依赖连接词语。英语形合语法严谨,各个句子、语段常由一定的功能词(functionalword)和某些特定的短语、分句等连接起来。如:形容词(next,final)副词(therefore,hence,consequently)代词(another,this,that)短语(inaword,morethan,tosumup)短句(thatistosay)在主从复合句中,各分句主次分明,从属分句须由主从连接词引导;在并列句里,并列的分句则用并列连词或分号、逗号连接起来。汉语意合汉语则重意合。一些句子或分句有时不分主从关系,而只是并列在一起,通过意义连接起来,功能词或连接短语用得较少。例Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.水能载舟,亦能覆舟。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.前途是光明的,道路是曲折的。例Ifwintercomes,canSpringbefaraway?冬天来了,春天还会远吗?Itwassocoldthattheriverfroze.天气寒冷,河水都结冰了。例Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.物不如新,人不如旧。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。形合与意合之小结汉语言简义丰、概括灵活,追求语句各意群、成分的内在关系的联结与对应,不滞于形以意统形,这些特点互相融合,体现在汉语的各个层次;英语重形态,在句法上,从句套嵌从句,修饰语接修饰语,句子虽长,文意仍可丝毫不乱,而在翻译中,这样的长句是很难从形式上完全照搬成汉语而不乱套的。“葡萄型”与“竹竿型”一个英语句子往往以一个主、谓、宾结构作为核心框架,然后以此为结构向外延伸与扩展,附上各种次要结构,构成一种“枝干型”或称“葡萄型”的句式,在短短的主干上挂接着丰硕的葡萄。“葡萄型”与“竹节型”汉语无形态变化,因而只有靠语序和虚词来表示各种语法关系。动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成了一种线性横向排列式的结构,某一意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开叙述,这就如竹竿子一样,可称为“竹节型”句式(或“流水型”)。例Hehadclearedupthoseconfusions
which
arosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.药名很混乱,有的是由于不同的药物具有同一名称所引起,有的是由于同一药物却有不同名称所造成。他对此一一作了澄清。例Itwasreallyamysterytotheneighbors
thatMary,theuglywoman,couldsucceedinorderingaboutherhusband,thestrong-armedblacksmith,well-knownfarandwide,andhavinghimwhereshewantedhim.玛丽这个丑女人竟然能够把她那远近闻名、身强力壮的铁匠丈夫支使得滴溜溜转,让他往东他不敢往西!对于邻居们来说,这简直不可思议。例Weallhaveastake(利益关系)
inbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders–terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁——恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利益关系。练习Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。“葡萄型”与“竹竿型”之小结英语不同于汉语,它的基本句的扩展性相当可观,因此句子长度大于汉语,这是其一。其二是英语句子在扩展时除了并列式外,更多的是层级环扣式,一层包孕一层。英语作者将众多信息仅用一句话就表达出来,而译为汉语时往往需要化成几个句子,分别将层层含义和盘托出,逐点交代,然后按逻辑次序和意译轻重妥当组合,这才符合汉语的表达法。 物称与人称英语物称(impersonal):英语在选择主语时,往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语,这一特点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术文献以及某些散文作品中较为显著。汉语人称(personal):
汉语则更习惯于人称化的说法,即采用主动发出动作或有生命的物体(包括人类组织形式)充任主语。在翻译过程中,为了使译文更加自然,我们宜将原文的物称说法变通为人称说法。例Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.人们对那次历史性的盛会记忆犹新。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。例Thenewspaperwasreadaloudinthenextroom.隔壁房间里有人大声读报。Itseemsyouareonpinsandneedlestoday.Anythingtroublingyou?
看起来你有点坐立不安,啥事烦心呀?Ittookhimonehourtogettotheairport.他花了一个小时到达机场。练习March2010foundmestudyinginTianheCollege.2010年3月,我在天河学院学习。Anideasuddenlystruckme.我突然想到一个好主意。Thethickcarpetkilledthesoundoffootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。练习Somethinghasbeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。Suchanexplanationwon’tgodownwithanyone.对于这种解释,谁都不会接受。Alarmbegantotakepossessionofhim.他开始变得惊恐万分。译作对比与欣赏1原文:Einsteinconfessed,“Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.”译文一:爱因斯坦承认:“把安逸或快乐作为人生目标,从未吸引过我。”译文二:爱因斯坦承认:“我素来不喜欢把安逸或快乐当作人生目标。”译作对比与欣赏2原文:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(狄更斯《大卫•科波菲尔》)译作对比与欣赏2译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订立婚了)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯译)译文二:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱弥丽,家住东方人俏丽。(马红军译)英汉句法现象对比句子结构句序句子内容一、句子结构英语简单句汉语复合句英语复合句汉语简单句英语复合句汉语其他句英语倒装句汉语正装句英语被(主)动句汉语主(被)动句二、句序(P30)句序是指复合句中主句和从句的顺序。对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。(一)英汉语复合句中的时间顺序英语:叙述顺序很灵活——先发生的事可以先叙述也可以后叙述;汉语:通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。例1.AfterIfinishedmyhomework,Iwatchedafilm.做完作业后,我看了一部电影。2.IwatchedafilmafterIfinishedmyhomework.做完作业后,我看了一部电影。(一)英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。例(1)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia(2)wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(3)
hehadbeenengagedinintheSouth.例(3)他本来在南方从事一项建筑工程;(2)任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,(1)昨天才坐飞机回来。(二)英汉语复合句中的逻辑顺序1、表示因果关系(causality)英语:因果顺序比较灵活,表示原因的从句可在主句前,也可在主句后;汉语:多数情况是“因”在前,“果”在后例1.Becausehewasill,hehadtostayathomeyesterday.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。2.Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。(二)英汉语复合句中的逻辑顺序2、表示条件(假设)与结果的关系英语:顺序比较灵活,表示条件/假设的从句可在表示结果的主句前,也可在主句后;汉语:多数情况是条件/假设在前,结果在后例1.Supposeyoubrokeupwithyourboyfriend,whatwouldyoudo?假如你和男朋友分了手,你会怎么做?2.Wecanalwaysfindanotherjobifweloseone.如果我们丢了一份工作,我们总还可以找到另一份的。(二)英汉语复合句中的逻辑顺序3、表示目的与行动的关系英语:比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语:多数情况行动在前,目的在后;为了强调目的,也可以把目的放在行动之前。例1.You’dbettertakeanumbrellaincaseitrains.你最好带上伞以防下雨。以防下雨,你最好带上伞。2.Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。为了有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。三、句子内容的一些其他表达手段增译省译改变词类正说反译,反说正译英语新闻标题翻译技巧简析准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK‘soldestpersondiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
二、翻译中添加注释性词语
ForBeslanschildren,alegacyofnightmares
(俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
NoFans?“Nofret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。
三、尽量再现原文修辞特点
AftertheBoomsEverythingIsGloom
繁荣不再萧条即来
一别繁荣一片愁容“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
四、采用翻译权衡手法
当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
JapanesedashtoUStosay“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以say“Ido’”来代替“getmarried”。如果把原题直接译成
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度国际物流仓储中心代建合同
- 2024年度不锈钢材料回收与再利用合同
- 2024年度甲方与乙方合作开展体育赛事合同
- 2024年度脚手架工程造价咨询合同
- 农业薄膜销售合同范本
- 2024年度北京市企业用车租赁管理合同
- 积分商城购物合同示例
- 2024年度房屋拆迁补偿合同标的及补偿标准详细描述
- 招标文件的标准范例
- 建设项目运营移交合同的签订
- 管理哲学导论(第3版) 课件 第六章 组织的结构与行为
- 解决方案部规章制度
- 河海大学开题报告
- 电梯安全质量管理体系建立
- 大学美育 第2版 课件 第四章 形式美与美育
- 医疗机构高警示药品风险管理规范(2023版)
- Wow English S4-S6单词可直接打印
- 国家开放大学《财政与金融(农)》形考任务1-4参考答案
- 大象版科学三年级下《控制电路》
- 环保设备运行管理台账
- 城镇土地估价规程
评论
0/150
提交评论