考试翻译技巧_第1页
考试翻译技巧_第2页
考试翻译技巧_第3页
考试翻译技巧_第4页
考试翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的层次:直译或意译常见的文体严格的直译译文的可读性要求严格的直译条约、法典、规章、政府公文政治论文及文献基本直译一般学术理论、科技情报与著述一般要求直译,但必须考虑可读性新闻报道和分析报刊特写直译与意译兼顾,充分考虑可读性传记、游记、札记文艺小说基本意译,力求获得可读性舞台或电影剧本抒情散文必须完全意译方能达意,力求获得最佳可读性与艺术性歌词诗歌翻译常用技巧1.选词用字dictionMarxism=马克思主义wife:妻子、爱人、夫人、老婆……羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…teenager:13-19岁的青少年clock-watcher:总是看钟等下班的人prey:被捕食的动物阴(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)价额低cheapcheapjewelries,cheapdress,cheapfurnitureIboughtacheapwatchformychild.Iboughtaninexpensivedressformygirlfriend.价廉物美fineandinexpensive我们已按很低价格向你们报盘。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Pleasemakeusyourlowestquotationfortheclinicalthermometers.请报体温表最低价。Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.你们将会发现我们这批货物价格很便宜。我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.

注意汉语和英语之间的文化差异相声crosstalkcomicdialogue鱼米之乡landoffishandricelandofmilkandhoney真朋友crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementstriketheironwhileitishot鳄鱼的眼泪武装到牙齿连锁反应君子协定趁热打铁假朋友eatone’swordsThesearefusesnorivers.sweetwaterbluewool承认错误贪得无厌淡水,饮用水高级羊毛假朋友大家庭豆腐渣工程直播牛饮extendedfamilyjerrybuiltprojectlivebroadcastdrinklikeafish译语中没有完全对应的词语

或对应词语不合习惯怎么办?根据直接语境、间接语境提供的线索选定了某个词语的释义,可是,其对应词语有时不宜直接套用在译文中。若硬行套用,会使译文表达不合译语习惯,意思不妥贴,甚至与上下文脱节。这时就不能固守这个对应词语,而要分析其核心意义,参照上下文,对意义进行扩大、缩小,或加以解释,即使用“抽象化”、“具体化”或“解释法”进行翻译。在我的印象中,钟先生是不大作风景画的,倘偶一为之,观者便会为他不凡的手笔所倾倒。AsIremember,itisseldomthatMr.Zhongpaintslandscapes,butifheeverdoesone,theviewercannothelpbeingovercomewithadmirationforhisextraordinaryskill.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub----theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那个俱乐部并非易事----他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通老百姓/随便哪个张三、李四、王五。如果译语中根本没有对应词,又无法造新词,就很可能要加以解释。先生笔下的人物大都是平庸之辈。沉默、平和而自在,显得十分的谦和,十分的淡泊。ThepeopleunderMr.Zhong’sbrusharemostlymediocre,quiet,peacefulandatease,lookingperfectlymodest,andperfectlycontentedwithwhattheyhave(abovefameandwealth).增补Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。切分Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好,才把孩子托给我,我总不能打他吧。汉译英典型错误分析他告诉父亲,他第二天该起得早。Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.Hetoldhisfather,“Ishallgetupearliertomorrow.”我国艰巨的社会主义建设事业,需要尽可能多的知识分子为它服务。Thecolossalcauseofourcountry’ssocialistconstructionneedsasmanyintellectualsaspossibletoserveit.China(Thisnation)needstheservicesofasmanyintellectualsaspossibleforthecolossalcauseofbuildingsocialism.任何新生事物的成长都要进过艰难曲折。Thegrowthofanynewthingalwayshastoexperiencedifficultiesandsetbacks.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.一到新加坡,我的朋友就在机场等着接我。OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.尽管是一个大学生,我兄弟连一封英文信都写不好。Inspiteofacollegestudent,mybrothercannotwritealetterinproperEnglish.Wewentoutinspiteoftherain.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。Withunemploymentratehigh,thedollarvaluelowandthestockmarketindistress,theeconomyproblemwillbethePresident’ssternesttrial.英语较少使用范围词,rate,value和problem都应该去掉。一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。Peopleatlargedonotappreciatewhattheyhaveaftertheyloseit.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。ThelatestcensusshowstheChina’spopulationhassurpassedonbillion.Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5,000.…reachoveronebillion.在晚会上,邀请了一个外国老师为我们唱几首民歌。Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.Prof.ZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishusage.Atthepartyaforeignteacherwasinvited/askedtosingsomefolksongsforus.中国的革命吸引着世界各国人民,中国的社会主义现代化建设,也在得到世界各国人民的支持和帮助。China’srevolutionattractedalltheworld’speople.Similarly,oursocialistmodernizationiswinninginterestandsupport.China’srevolutionisbeingwatchedbypeopleallovertheworld.Similarly,oursocialistmodernizationisattractingtheirattentionandgainingtheirsupport.我们已经从其他国家有计划地进口了一些成套设备。Wehaveimportedinaplannedandselectivewayfromothercountriessomecompletesecurityplants.tipsReadmorePracticemoreThinkmoreDiscussmore人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked;Ifweareattacked,wewillcertainlycounerattack.减词omissionWhatistheshortestpossiblewaytoPennStation?去潘恩车站哪条道最近?我们必须培养分析问题和解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.减词Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

冰是固体,如果加热,就融化成水。Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.

约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。Asitislate,letusgotobed.

不早啦,睡吧!

增词Thesunrosethinlyfromthesea.

一轮红日从海边淡淡升起。

Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.

她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….天安门Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace增词amplification人和动物不同。Manisdifferentfromotheranimals.IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。重复repetitionPracticallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.事实上每条河都有上游、中游和下游。Whoeverdrives

throughtheredlightshouldbefined.谁开车闯红灯谁就要被罚款。释义(paraphrase)ThestudyhadaSpartanlook.书房看起来很简朴。

(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。加注(annotation)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?

按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。归化(domestication)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。I‘madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.

我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.

昨夜我听到他鼾声如雷。由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。异化(foreignization)to

lock

the

stable

door

after

the

horse

has

been

stolen.

贼走关门西施(西子)ChineseCleopatra异化在翻译过程中以承认并能客观看待不同文化之间的差别为前提,译者更多地考虑是从原文出发,以原文作者为中心,请求译者向原文作者靠拢,译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采用相应于源语的表达方法,再现原作的作风特点与文化气味。转换(conversion)I’mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。InsomeoftheEuropeancountr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论