第七章企业宣传材料的翻译_第1页
第七章企业宣传材料的翻译_第2页
第七章企业宣传材料的翻译_第3页
第七章企业宣传材料的翻译_第4页
第七章企业宣传材料的翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章企业宣传材料的翻译TeachingAims课程目标掌握企业宣传基础知识把握企业宣传材料的文体特点并掌握翻译技巧能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类企业宣传材料ContentsLead-in1Introduction2TranslationSkills3WordsandExpressions4Exercises5

欣赏下列一则企业宣传翻译(原文)1(蒂森克虏伯电梯集团年销售额约53亿欧元,公司拥有43,000名员工,分布在全球800多个办公场所,使用着20多种语言。4在摩天大厦、住宅楼、办公楼、星级酒店、机场和购物中心,无论您是在水平或垂直空间内移动,蒂森克虏伯电梯都将快速、安全及舒适地把您带到目的地。蒂森克虏伯电梯由六大业务单元组成,其中四个业务单元主要集中于地区性的电梯业务,包括:中/东/北欧、南欧/非洲/中东、美洲以及亚洲/太平洋。其他两个则是全球性运作的产业业务单元,包括:扶梯/登机桥以及无障碍设施(无障碍升降机、平台升降机以及家用别墅梯)。

欣赏下列一则企业宣传翻译(译文)1Withannualsalesof€5.3billion,ThyssenKruppElevatorhasalmost43,000employeesatmorethan800locationsspeakingmorethan20languages.Inskyscrapers,residentialbuildings,officebuildings,luxurioushotels,airportsandshoppingmalls:whetheryouneedtomoveupwardorforward,ThyssenKruppElevatortakesyoutherequickly,safelyandcomfortably.

ThyssenKruppElevatorisorganizedintosixbusinessunits,fourofwhichconcentrateontheregionalelevatorbusiness(Central/Eastern/NorthernEurope,SouthernEurope/Africa/MiddleEast,AmericasandAsia/Pacific).Theothertwo,whichoperateglobally,are:Escalators/PassengerBoardingBridgesandAccessibility(stairandplatformlifts,aswellassmallerelevatorsforprivatehomes).企业宣传(Publicizing)什么是企业宣传企业是以盈利为目的的组织,企业宣传的目的是让受众了解和信任自己,所以从本质上讲,企业宣传是公关的一种形式。企业宣传按照采用的手段,可以分为广告、新闻、公关活动等。广告是最直接的宣传手段,它以最直接的方式介绍自己的企业;新闻的形式更能提升企业的形象;公关活动是较高级的企业宣传方式,它需要更加严密的组织和更强针对性。所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。2企业宣传材料的功能(FunctionsofPublicizing) 企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。 1.呼唤功能 首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。(…‘calling’uponthereadershiptoact,thinkorfeel,infactto‘react’inthewayintendedbythetext)(Newmark,2001:41)而企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。2企业宣传材料的功能(FunctionsofPublicizing) 2.信息功能 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。 2企业宣传材料常见组成常见的企业宣传材料由六部分组成,其内容简单概括如下:第一部分 内容:介绍公司的创立时间、行(企)业定位; 作用:让读者认同、建立信任感第二部分 内容:介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量; 作用:证明实力建立客户信心第三部分的主要 内容:介绍公司的品牌(含推荐品牌); 作用:加深对企业的了解推荐新产品第四部分 内容:企业产品研发与创新相关信息; 作用:凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生机勃勃的企业形象第五部分 内容:企业公益活动记录; 作用:以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和知名度。第六部分 内容:企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口、亲切励志);作用:对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象 210企业宣传材料的文体特点无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点。2(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译(1)

用词简单(2)

使用抽象名词

(3)多使用被动语态

2(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---用词简单 英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如: MetrostavisoneofthethrivingleadersamongCentralEuropeanconstructioncompanies,characterizedbysustainablegrowthofproductionperformanceandmarketvalue,withmanagementlevelsmeetingEUstandards.

Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。2(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---使用抽象名词

抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词和或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如: Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 2(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---多使用被动语态被动语态在英文宣传材料中十分常见。这不仅是英语本身结构所决定的,也体现了宣传材料的正式与客观的性质。 Eg:Volve,theSwedishautomotive,energyandfoodgroup,increaseditsprofitsbytenpointninepercentinthefirstquarteroftheyeardespiteafalloffivepercentingroupturnover. 尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。

Eg:ThecompanywillcontinuetofunctioninallthefieldsofbuildingindustryintheCzechRepublic,withacenterinPrague. 该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。 2(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译(1)常用描述性很强的词汇(2)多用含有并列结构的长句(3)多使用修辞手法,善于使用溢美之词2 (二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译 (1)常用描述性很强的词汇 Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。 ThehotelintegratesthetraditionalChinesespiritandthemodernWesternstyle,magnificentandelegant.Inthelobbystand8gildedcolumnsbrilliantandoverthewhitemarblestaircaseshanghugeclassicalChinesepaintings.

Eg:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。 DishesservedatCuihualouRestaurantrequirefinematerials,meticulouscooking,adeptskillsandstrictcookingtime.Allofthemarepleasanttoyoureye,yourtongueandaboveall,yourhealth.2(2)多用含有并列结构的长句 Eg:饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。 Themainbuildingofthehotel,ashighas12storeys,has659rooms(suits)meetingtheinternationalstandard,equippedwithcentralairconditioning,colorTVwithsatelliteprograms,IDDandDDDphones,mimi-barsandcomfortablebeds.2(3)多使用修辞手法,善于使用溢美之词 Eg:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。 Amodernintegratediron&steelcomplexisstandinglikeagiantontheshoresoftheEastChinaSea. Eg:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 Foundedinthelate20thcentury,theHubaoGrouphasitsphilosophyofseizingbusinessopportunitiesandachievingitsbrillianceintheever-changingandcompetitivemarket.2企业宣传的翻译技巧(1)遵循信息忠实的原则(2)遵循通顺的原则

(3)注重保持原文风格(4)掌握一些常用句式

3①企业宣传翻译技巧(1)3

对企业宣传的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。1.遵循信息忠实的原则在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如:(1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。译文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。②企业宣传翻译技巧(2)

3(2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。译文:Foundedin1979,GlobeUnionhasgrowntobecomeNorthAmerica’slargestimportantsupplierofqualityfaucetsandplumbingaccessories.Thecompanyhasearnedthispositionbyconsistentlymanufacturinghigh-qualityproducts,providingexcellentserviceandcost-effectivepricingwhilemaintainingourcommitmenttothehighestoperationalandenvironmentalstandards.此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文信息对等。

③企业宣传翻译技巧(3)3

2.遵循通顺的原则公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍:娱乐活动可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。

④企业宣传翻译技巧(4)3译文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为佳译。⑤企业宣传翻译技巧(5)33.注重保持原文风格由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.译文:排行榜上,中国海尔排在第95位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。

⑥企业宣传翻译技巧(6)3以上翻译就是将句子结构进行了转换,使表达更加清楚,同时也起了强调的作用,但我们不能“自由创作”。在保持译文内容的正确性同时,要注意译出相应业务文献的文体风格,尤其是对公司的介绍要使用相对正式的语言。因为作为公司的介绍,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及到的数据要准确。例如:(2)TheGrouphasageneralassetsof12.1billionRMB,annualturnover11.7billionRMB,annualtradingvalue3billionRMB.译文:该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。⑦企业宣传翻译技巧(7)34.掌握一些常用句式公司介绍中多使用一些固定句型,常见的有:(1)beestablished…创建于……(2)befounded…创建于……(3)beincorporated…合并于……(4)beinvolvedin…涉及到……,从事……(5)belistedasthe…被列入……,跻身于……

企业宣传翻译技巧(8)3(6)belocatedin…位于……,坐落于……(7)benamedoneof…被命名为……(8)beranked…whichwerethetopthree…跻身前三甲(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…拥有资产总额……,年销量……,年贸易额……(10)manufactureawiderangeof…生产一系列……翻译下列四字格短语(1)扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas开拓进取blazenewtrailsandforgeahead优胜劣汰survivalofthefittest誉满全球/举世闻名world-renowned继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial4翻译下列四字格短语(2)以人为本peopleforemost;People-oriented优势互补complementeachother’sadvantages不进则退noprogresssimplymeansregression.呕心沥血sparenoefforts投资热点aregionattractivetoinvestors拳头产品knockoutproduct平等互利equalityandmutualbenefit求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision求真务实pragmatic45TrytotranslatethefollowingphrasesintoEnglish

andChinese.1.自动扶梯2.旅客登机桥3.增值服务4.尖端科技5.以人为本6.招商引资7.优胜劣汰8.瞻前顾后9.闻名遐迩10.按劳分配11.Blight12.Billboardposter13.Volatile14.Stance15.Indigenous16.Payoff17.Spectrum18.Underpin19.Pragmatic20.sparenoefforts5TrytotranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.

本公司对所有产品实行三包。2.公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的30%。3.这是我们的企业走向繁荣昌盛的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论