英语翻译概况_第1页
英语翻译概况_第2页
英语翻译概况_第3页
英语翻译概况_第4页
英语翻译概况_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnIntroductiontoTranslation

张媛ForeignLanguagesSchoolChuzhouUniversity

Scoring考勤10%课堂表现10%平时作业20%作业110%作业210%期末考试60%巴别塔典故据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业。Whatistranslation?Discusswithyourpartners:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?Asasubject?Why?Examples:那个地方是块肥肉,谁都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.NewYorkwasneverMeccatome.纽约从来不是我心中的圣地麦加。PresidentClintonsleptonceinthehotelduringhisvisitinChina.克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。从方法上看,翻译不是什么?应该是什么?翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。MyUnderstandingAlanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart:theprocessesaswellastheproductCommunication:translationordieJob:forsomepeople,itisajobSubject:tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.DefinitionofTranslation

----fromDictionaryTheOxfordEnglishDictionaryTranslatingistoturnfromonelanguageintoanother.ColumbiaEncyclopediaTranslatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.DefinitionofTranslation

----fromscholars

1、语言学派

安德烈·费道罗夫(Андрей

Венедиктович

Федоров):“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”约翰·卡特福德(J.C.Cartford):“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).)2、信息学派

尤金·奈达(EugeneNida):“在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。EugeneNida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Examples:Wetpaint!

湿油漆!油漆未干,请勿触摸!

IamnoHamlet.

我不是哈姆雷特。我不会犹豫。我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。3、阐释学派巴尔胡达罗夫(БархударовЛ.С)认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”4、文化学派苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)认为:“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;………翻译不应局限于对原语文本的等值;………翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。5、文学流派茅盾先生认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。Hisfatherisamedicineman.他父亲是个巫医。Theoldmantouchesnospirits.那位老人不喝烈酒。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

昨夜我听见他鼾声如雷。Conclusion:Thedefinitionoftranslationis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

Theclassificationoftranslation:1、译语间的转换2、采用的工具3、译文文体4、译文处理方式1、译语间的转换

语内翻译、语际翻译与符际翻译intralingualtranslation:translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphraseInterlingualtranslation:translationfromonelanguagetoanotherIntersemiotictranslation:translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign(1)语内翻译(intralingualtranslation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。(2)语际翻译(interlingualtranslation)或真正意义上的翻译(translationproper),指用其他某种语言来解释语言符号。(3)符际翻译(intersemiotictranslation)或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言符号。2.

采用的工具

口译、笔译与机器翻译1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。连续传译(consecutiveinterpretation)二是同声传译(simultaneousinterpretation)2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。3.译文文体

各种文体翻译1)应用文翻译要求:句式周密、严谨、简练,用词明晰准确,避免歧义和误解。2)科技文体翻译要求准确,术语规范,具有专业特色。3)论述文体翻译要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰,语言庄重。4)文学翻译要求准确达意,生动流畅,富有文采。5)新闻文体翻译格式正确、语意清新、用词生动新颖。4.译文处理方式1)全译2)节译译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。3)摘译摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。4)编译原作加工整理,将原作制成新作,然后翻译的变译方法。5)译述是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。Thenatureoftranslation

Translationisscience;(语言学派)

翻译是语言学的分支Translationisart;(文艺学派)

翻译是文学再创作的过程Translationisskill;精美的译文不是单靠翻译规则就能产生的,而是译者在自身修养的基础上,对每个词、每一句话精雕细琢之成果。就如一件精美的艺术品,精美的译文经得起时间的考验,为人们赏析,具有很高的艺术价值。Examples:

1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.Examples:

1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。译文2:有一条举世公认的真理,就是拥有一大笔财产的单身男人,肯定会需要一位太太。

2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

译文1:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.

译文1:如今上大学的学生除了带上他的书上学校以外,还可带上一个煎烙饼的平底锅了。译文2:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。译文3:如今的大学生在学校里除了读书外还可以用锅瓢为自己做些吃的。Theprerequisitesforatranslator

1)

扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画像。米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。2)

具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.RosettaStone:古埃及石,意为提供线索,这里喻指“帮助了解难题的事物”。后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。3)

熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(名词转换成动词)4)

熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。Exercises:1.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.2.Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.3.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.4.她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。5.如何使高校科技工作进一步面向经济建设,这是高校改革的重要内容。1.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果,年复一年。2.Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。3.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。4.她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。Anexcellent,all-roundstudentwithacongenialpersonality,sheisapromisingcandidatefortheexchangeprogram.5.如何使高校科技工作进一步面向经济建设,这是高校改革的重要内容。Howtomakefurtheruseofscientificresourcesincollegetobetterserveoureconomyisakeyelementinthereformofinstitutionsofhighereducation.Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).TheHistoryofTranslationA:TheOriginofTranslationinChina“佛影胡人记,经文汉语翻”(BuddhaimageswererecordedbytheTartarswhiletheScripturesweretranslatedintoChinese)记录了我国翻译史上的一个特定阶段------佛经翻译。佛教(Buddhism)源自印度,随着教义跨越国界民族,其经典亦被译成不同的语言文字。在我国,佛教经文翻译起源于东汉,发展于六朝,大盛于隋唐。B:TheOriginofTranslationAbroad据《圣经·创世纪》(Genesis,Bible)的记载,初始人类想要建一座通天的“巴别塔”,为了阻止人类到达天庭,上帝让他们开始说不同的语言,于是人类的通天梦成为泡影。这也成为了翻译活动的开始。C:ThePresentSituation

Today,morethan3000languagesarebeingusedintheworld.Eventhemostwidelyusedonesoutnumberten.Inordertoexchangeinformationofeveryconceivablekindwithotherssoastomakeone’scountryandthewholeworldmorecivilized,amodernexistencemustknowhowtotranslate.Heshouldbebi-lingualaswellasbi-cultural.TheHistoryofTranslation

(inChina)Theancienttime(thetranslationoftheBuddhistscriptures佛经翻译):---fromSanskrit(梵语)intoChineseChinahasanoverfivethousand-yearlonghistoryofhumancivilizationandathreethousand-yearhistoryoftranslation.TheearliesttranslationactivitiesinChinadatebacktotheZhoudynasty(1100.BC).专门从事翻译的官职:象胥(佛经翻译始于东汉,发展于魏晋,唐代臻于极盛,宋代逐渐式微,元代已近尾声)ThereareFIVE

ClimaxesinChineseTranslationHistory中国历史上的五次翻译高潮(一)两汉-(-秦符时代-隋代)-唐宋(佛经翻译)(1-13世纪)1.佛经翻译的第一阶段此阶段主要翻译佛教经典。佛经的翻译源于西汉哀帝刘欣时期。一个名叫伊存的人曾到中国口传过佛经。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始.安清,字世高,西域安息国(即波斯)的王太子。是小乘佛经的首译者.偏于直译.支娄迦谶,月支国人,简名支谶.支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。

(翻译十多部佛经)支亮,(支娄迦谶的弟子),支谦字恭明(支亮的弟子),本月支人.用译取代音译.竺法护(共翻译佛经175部)和“三支”一道被人称作月支派.---这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业

。DongHanDynasty(汉桓帝时期):安世高(小乘佛经)&支娄迦谶(大乘佛经)2.佛经翻译的第二阶段到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人,出身士族,主张直译。

鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译第一人。

真谛,西印度人。Note:十六国时期,前秦国王符坚将佛教奉为国教,请来释道安成立了专门的译经机构“译场”(associationoftranslation),组织众多译经大师从事翻译工作,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。其中鸠摩罗什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他开了意译的先锋,为我国翻译文学奠定了基础。南北朝时期,南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。翻译了49部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大的影响。SuiDynasty(东晋):

释道安

&鸠摩罗什3.佛经翻译的第三个阶段中国翻译史上有“译经三大家”之说------“鸠摩罗什、真谛、玄奘”

唐朝出现了我国古代翻译界的玄奘。玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名(示韦),洛州缑氏(今河南省偃师县)人,世家出身。他于唐太宗贞观二年(公元628)出发去印度求经,17年后回国,带回了657部佛经,一生共翻译佛经1000多部。他提出的翻译标准是“既须求真,有须喻俗”,即“忠实、通顺”,他翻译的特点是直译和意译相结合。据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧:1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。

TangDynasty:

玄奘&义净/不空玄奘大师顶骨

玄奘:(第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人《老子》)

中国历史上的五次翻译高潮(二)

明末清初(科技翻译)(17-18世纪)

科技翻译代表作:明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。MatteoRicci‎(利玛窦)&徐光启(西方自然科学和哲学)

Elements

byEuclid“欧几里得”的《几何原本》

中国历史上的五次翻译高潮(三)

鸦片战争后到“五四”前(西方政治思想和文学翻译“西学翻译”)

严复(1853-1921)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说.

如赫胥黎的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当﹒史密斯的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鸠的《法意》(L’espritdesLois)、甄克思的《社会通诠》(AHistoryofPolitics)等。

他的贡献不仅在于翻译实践,更重要的是他根据我国古代翻译佛经的经验,结合自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻译标准。

QingDynasty:严复(经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论)

WealthofNations

byAdamSmith

EvolutionandEthics

byThomasHenry

Huxley林纾(文艺作品)林纾生于1832年。其译作有184种之多.

“译界之王”,共译作品180余种

《王子复仇记》(Hamlet)法国小仲马《巴黎茶花女遗事》、英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》、希腊伊索的《伊索寓言》、日本德富健次郎的《不如归》…

中国历史上的五次翻译高潮(四)

五四运动到中华人民共和国成立期间(马列主义思想和文学翻译)

五四“以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品,如《共产党宣言》。译文形式上由白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。

鲁迅懂德语和日语,对德语能识、听懂,但不会说。日语则应用自如,甚至能使他的日本朋友也为之惊叹不已。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。鲁迅倾向于直译,他提出了“宁信而不顺”的原则。“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风姿。”------鲁迅

瞿秋白论证翻译是可以做到又信又顺的。(五四时期):鲁迅(果戈理的《死魂灵》

);瞿秋白(国际歌);梁实秋(《莎士比亚全集》40册)鲁迅瞿秋白梁实秋朱生豪(1912-1944)中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。被称为“莎士比亚翻译第一人”。朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。

(近代):茅盾的“神韵”说茅盾的英文根底很深,在商务印书馆时曾翻译过科普小说和文艺理论文章.《泰戈尔短篇小说集

》《希腊神话》

茅盾.flv郭沫若的“风韵”说、“气韵”说歌德的长篇小说----《少年维特之烦恼》英国著名诗人雪莱的诗集----《雪莱诗选》托尔斯泰长篇小说----《战争与和平》

傅雷的“神似”说

《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅

》钱钟书的“化境”说《宋诗选注》,并参加了《毛泽东诗词》翻译工作和《唐诗选》、《中国文学史》(唐宋部分)的编写工作。

横扫清华,风华绝代的幽默才子

1929年,钱锺书考入清华,立即名震校园,不仅因为他数学只考了15分,更主要的是他的国文、英文水平使不少同学佩服得五体投地。他到清华后的志愿是:横扫清华图书馆。他的中文造诣很深,又精于哲学及心理学,终日博览中西新旧书籍。最怪的是他上课从不记笔记,总是边听课边看闲书或作图画,或练书法,但每次考试都是第一名,甚至在某个学年还得到清华超等的破纪录成绩。

孔庆茂的《钱钟书传》中曾写到一则趣事:同学中一位叫许振德的男生爱上了一位漂亮女生,在课堂上就不住地向女生暗送秋波,钱钟书本来上课就不听讲,他把许的眼睛向不同方向观看的眼神变化都画了下来,题为《许眼变化图》,没等下课就把画传递给其它同学,一时在班上传为笑谈。直到若干年后,居住在美国的许振德每提起旧事,还禁不住哈哈大笑,传为美谈。这也许是钱氏最得意的绘画作品。

1933年钱锺书从清华外文系毕业,校长亲自告诉他要破格录取他留校,陈福田、吴宓等教授都去做他的工作,想挽留他,希望他进研究院继续研究英国文学,为新成立的西洋文学研究所增加光彩,可他一口拒绝道:整个清华没有一个教授有资格充当钱某人的导师。其率真狂傲可见一斑。

许渊冲许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

翻译文化终身成就奖--许渊冲.flv

四大名著的翻译一、《红楼梦》著名翻译家杨宪益病逝.flv杨宪益“直译”ADreamofRedMansionDavidHawks“意译”TheStoryoftheStone

二、《水浒》赛珍珠PearlS.BuckAllMenAreBrothers三、《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms四、《西游记》JourneytotheWest中国历史上的五次翻译高潮(五)(科技、文化、教育、经济等领域)

第五次翻译高潮:无论在翻译的规模和译作的数量上都远远超过了以前任何时期。TheHistoryofTranslation(Abroad)西方有史记载的翻译始于公元前三世纪,已有两千多年的历史。西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。西方翻译史可分为五个发展阶段:第一阶段:

公元前四世纪末-------公元前三世纪中叶

公元前三世纪中叶,有文字记载的翻译开始出现。盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。被誉为罗马文学的三大鼻祖:安德罗尼库斯,涅维乌斯,恩尼乌斯以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。最早的翻译家是罗马帝国时期的西塞罗(公元前106—43)。他首次把翻译区分"作为解释员"(ut

interpres)和作为演说家(utorator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。

贺拉斯(Horatius,公元前65---8)认为翻译应该“意义对意义”(senseforsense)。与此同时,他主张再创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。Ancienttime:古罗马:Cicero西塞罗(西方最早的翻译理论家

)&

Horatius

贺拉斯→Jerome杰罗姆(将圣经带到拉丁美洲)&Augustine奥古斯丁(《忏悔录》)

CiceroHoratiusAugustine第二阶段:

罗马帝国后期--------中世纪初期

(公元四世纪------六世纪)翻译内容基本上是宗教性的。由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世。到公元四世纪《圣经》的翻译达到了高潮。以哲罗姆(Jerome)于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

《圣经》的翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的地位。

杰罗姆(Jerome,347---420)被誉为西方四大权威神学家之一,不仅完成了第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译工作,并提出了极有见地的翻译理论和切实可行的翻译原则:1、强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。2、翻译方法应随原作的文本而异。3、否认《圣经》翻译中存在着“上帝的感召力”。

4、翻译既然是一种创造,以这就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。

第三阶段

中世纪中期(11----12世纪之间)由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,当时西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作品由阿拉伯语译成拉丁语。这是基督教与穆斯林之间的一次重要的友好接触,在历史上是较罕见的。

因此,托莱多(Toledo)成了欧洲的学术中心,并成立了类似巴格达的“翻译院”。

第四阶段

文艺复兴时期(14---16世纪)14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。翻译的深度和广度达到了空前的程度。翻译题材涉及到政治,哲学,文学和宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和优秀作品。当时的翻译对民族语言,文学以及思想的形成和发展具有重要的作用。德国宗教改革家路德采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”。德国宗教改革领袖马丁路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(KingJamesVers

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论