版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1Unit4OmissionTeachingObjectives:InthisUnit,studentsareexpectedtolearnomission
---thecommonlyadoptedtranslationtechnique.Inaddition,studentsshouldlearntouseitflexiblyintranslationpractice.
Contents1.OmissioninEnglish-ChineseTranslation1).OmissionfromGrammaticalPointofView2).OmissionforthePurposeofPolishing2.OmissioninChinese-EnglishTranslation1).OmittingRedundantWords2).OmittingWordsofConceptualCategory(省略概念范畴类词语)3).OmissioninOthercases.
一般来说,汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。因此省略法在英译汉中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词的省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等。
汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,因此省略法也同样适用于汉译英的某些情况。汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。OmissioninEnglish-ChineseTranslation减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1.OmissionfromGrammaticalPointofView英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。1).OmittingthePronoun(1)Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.(2)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.
两周来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2).OmittingtheArticle冠词是英语所特有的,汉语中没有冠词。当不定冠词表示“一个”或“某一个”的时候,往往需要进行翻译。除此之外,在英译汉时冠词均需省略。(1)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(2)Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
月亮慢慢从海上升起。
任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。3).OmittingthePreposition介词表达词于词之间的关系。介词本身具有一定词义,但是当介词与动词或名词结合,构成多种多样的短语时,其本身的意义就失去了。在汉语中,词与词之间的关系主要是通过词序和意会来区分的。因此,英译汉时,介词除转译为汉语动词等词类外,省译的情况比较多见。(1)Therearemanykindsofbacteriawhichvaryinshapeandinsize.(2)Heremainedsilentwithhisheaddownallthetime.他始终低着头一言不发。细菌有许多种,形状和大小各不相同。(3)Thereareourchieftasksatpresentstage.
这些就是我们现阶段的任务。4).OmittingtheConjunction省译并列连词(1)Helookedgloomyandtroubled.
(2)Onemorestepandyouareadeadman.
他看上去有些忧虑不安。
再走一步,你就死定了。省译主从连词(3)Ifyouareatwinkler,youhavetheabilitytowalkintoaroomandbringthesunshinewithyou,makingeveryoneelsewanttobaskinit.(4)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中。冬天来了,春天还会远吗?省译定语从句的引导词(5)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.
就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。5).Omittingthere&it除虚词外,英语中有些实词只有其形而无实义,它们在句子中只起引导某种句型结构的作用。There引导存在句型,it在句中充当形式主语、形式宾语或引导强调句型。这些词都无实际意义因而省译。(1)Thereweremanystrangeplants,unfamiliaranimalsandbirdsintheforestthere.那里的森林曾有许多奇异的植物、兽类和鸟类。(2)Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。(3)Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。OmissionforthePurposeofPolishing有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。(1)Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的炼钢法只有约一百年的历史。(2)Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。(3)IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。OmissioninChinese-EnglishTranslation省译在汉英翻译中往往是为了避免不必要的重复。往往在以下三种情况下进行词语省译:(1)OmittingRedundantWords;(2)OmittingWordsofConceptualCategory;(3)OmittinginOtherCases.1.OmittingRedundantWords重复在汉语修辞学上又称反复,是汉语一种常见的语言现象,它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种感情或增强节奏的目的。汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。(1)搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(2)我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.
OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.(3)他在情况危急时,态度从容,镇定自若。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.贪官污吏---土崩瓦解---筋疲力尽---街谈巷议---医德医风---取之不尽,用之不竭---corruptofficialsfallapartexhaustiongossipmedicalethicstheinexhaustiblesource2.OmittingWordsofConceptualCategory汉语中有些词语如“任务、工作、情况”等,通常有具体的意义,自然应当照译,但它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,可省译。词类范畴词还有“状态”、“方法”、“途径”、“领域”等。说服工作---准备工作---自满情绪---疯狂行为---测量办法---落后状态---紧张局势---persuasionpreparationarrogancemadnessmeasurementbackwardnesstension(1)中国足球的落后状态必须改变。(2)她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出救援之手。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.
(3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.3.OmissioninOtherCases(1)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(省略过详的细节描述)
Thegardenwasaparadiseonearth,with
morefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(2)我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。(省译没有实际意义的词)Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.(3)多好的天气啊!(省译语气词)Whataday!(4)问:“今年几岁了?”答:“属猴的,十二岁了。”(从文化角度省译词语)“Howoldareyou?”“I’mtwelvenow.”(5)可怜两个强徒,化作南柯一梦。(从文化角度省译词语)Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream.练习(1)Aparrotcantalklikeaman.(2)Thebestwaytolearnalanguageistoliveamongitsspeakers.(3)Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.(4)Univer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黄金焕肤病因介绍
- 和解调解协议书6篇
- 2023车库租赁协议书七篇
- 土地流转工作协议书
- 足跟瘀斑病因介绍
- 萎缩性毛周角化病病因介绍
- 中考政治总复习基础知识梳理九年级全册第二单元了解祖国爱我中华
- 中小学教师教育政策法规知识408新教师培训省公开课全国赛课一等奖微课获奖
- (可行性报告)一专业建设可行性分析
- (2024)植物纤维模塑制品项目可行性研究报告模板立项审批(一)
- 实验室诊断和检验技术
- 舞美专业实训室可行性方案
- 初中英语教学中的小组合作学习活动
- 《透过奥运看中国》课件
- 江苏省南京市鼓楼区2023-2024学年四年级上学期期末语文试卷
- 分部分项工程划分表
- 机要密码培训课件
- 瑜伽肩颈理疗修复课程设计
- 扁桃体切除术护理查房课件
- 足部经络专业知识讲座
- 公章共管管理制度
评论
0/150
提交评论