蔡 威 翻译专题:文化_第1页
蔡 威 翻译专题:文化_第2页
蔡 威 翻译专题:文化_第3页
蔡 威 翻译专题:文化_第4页
蔡 威 翻译专题:文化_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级考试新题型段落翻译题型段落翻译(汉译英)考查目的:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力分值比例:15%考试时间:30分钟翻译内容:中国历史、文化、教育、经济和社会等翻译长度:四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。段落汉译英解题技巧一、总体要求:信、达、雅二、注意事项:汉英的不同表达习惯三、具体方法:Step1.抓住中心:理解原文,获得总体印象;Step2.组织句子:确定句子的“主—谓”框架,再选择相应的时态、语态、语气和句式转换;Step3.斟酌词汇:注意词义、词性和词的增删;Step4.进一步修正和润饰译文。翻译技巧训练

——文化类

训练中国新年被称为春节,是中国最重要的传统节日。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。Step1.理解中心这段翻译,主要介绍中国的春节习俗,长句比较多,还大量使用了一些体现中国特色的词汇如:除夕、年夜饭、大扫除、对联、放鞭炮、发红包等关键词。NewYear’sEve,annualreuniondinner,thoroughlycleanthehouse,redcouplets,lightfirecrackers,givemoneyinredenvelopesKeywordsStep2.组织句子汉语是时间型的动态结构。汉语造句以名词为重心,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。英语是“主—谓”的主干结构。英语以主谓为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型;如果是复杂的句子或长句,则先确立中心,再根据上下文进行句子组合,译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。Eg.

【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.

Step3.斟酌词汇(1)词汇选择:是指在特定场合下选择恰当的词。Eg.

【原文】还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘贴”的就是用对联装饰门窗,因此这里用了“decorate”,表达意思更准确。(2)词类转换

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。①动词→名词汉语中动词使用较频繁,既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,名词则比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。Eg.【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】Customsandtraditionsconcerningthe

celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

【分析】原句中“欢度”是动词,但如果译文也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。②动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

③名词→动词④形容词→副词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary

widelyfromplacetoplace.

【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。(3)词的增补增词译法实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamilies……【分析】介词是连接英语句子的重要纽带。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词at,by,for,from,in,of,on,to和with等。另外,译文中增译“anoccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。(4)词的减省

所谓词的减省,就是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。Eg:【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.

【分析】删减了原句中的“进行”一词。

Step4.修正译文

第一步:对照原文逐句修改,表达是否准确、通顺,有无漏译、错译和曲解的地方;第二步:反复阅读原文,看上下文有无不衔接、前后矛盾或重复的地方。

ChineseNewYear,theSpringFestival,isknownasthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论